Hebreus 11
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI
1 Ayiwa, nʼa daa wʼa wèe wo tadaŋa ki wo yaŋmuyɔ yi keree fiinŋɛ, na wèe pye wèe ya tiin ni li ni na yi wa wèe mu na xɔ. Nʼa daa wʼa wèe pye wèe ya sɔɔ li na na can wa yaŋmuɲabaaya yi wo keree ki ni.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Pu nʼa daa wu wuu na Kilɛ ya taashiinɛ li wo sipyii pu sɔ.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Nʼa daa funŋɔ ni wèe ya li cɛ na Kilɛ wo jomɔ pu baraga ni koŋɔ ya yàa. Lee na, yaŋmuyɔ yemu ni wèe ɲii wa ge, yee ya yàa ni yaŋmuyɔ ni yemu yʼa ɲaa wɛ.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Wu nʼa daa wʼa Abɛli wo saraga ki pye kʼa ye Kayɛn wogo ki na. Kilɛ ya li shɛ wu nʼa daa wu shizhaa na na wʼa tii. Bani Kilɛ yɛ pyaa ya sɔɔ wu yakanga ki na. Abɛli ya xu, ga niɲaa we bɛ ni wèe ya kalaa taa wu nʼa daa wu funŋɔ ni.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Wu nʼa daa wu wuu na Kilɛ ya Henɔki lɔ durogo fugba ni na ta wu sanha xhu wɛ. Sipya wa shishiin ya ta wu ɲa nige wɛ, bani Kilɛ ya wu lɔ. Yani Kilɛ wu wu lɔ ge, wʼa bi wu sɔ, na jo na wu kaa ya taan wee mu.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Ni nʼa daa bɛ wɛ, wa shishiin kaa da já daan Kilɛ mu wɛ. Bani wa bɛɛri wʼa giin wu fulo Kilɛ na ge, li waha lʼi waha wufɔɔ ya yaa na dà li na na Kilɛ wa, na ɲɛ bɛ wu shavɛɛ saraavɔɔ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Wu nʼa daa wu wuu na Kilɛ ya Nuxhun kaala ni keree kii ni, wu sanha kiimu ɲa wɛ. Na Kilɛ ɲìi fyaara yaha wu zɔ wu na, a wʼi kɔɔgbɔhɔ ka yàa, kɔnhɔ wu ni wu puga shɛɛn di ba shɔ. Ba wʼa lee pye wɛ, a wʼi li shɛ lee funŋɔ ni na jaagi ya to koŋɔ sipyii pu ɲuŋɔ ni. A Kilɛ di wu jate sipyitiimɛ wu nʼa daa wu wuu na.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Wu nʼa daa wuu na Ibirayima ya Kilɛ ɲɔmɛɛ co wu yiriduun wu ni Kilɛ mu. Kilɛ bi da fiige kemu kan wu mu, kee di bye wu cɛn ge; a wu foro wuyɛ pyaa wo fiige ki ni, na kee koo co na ta wu ya ki sanha cɛ wɛ.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Wu nʼa daa wuu na wʼa shɛ bye nadadiinmɛ kee fiige ki ni, kee kemu wo ɲɔmɛɛ lʼa lɔ wu mu ge. A wʼi wu wo tiinnɛ li pye fàya piyɛyɛ ni. Lee Ishaaga ni Yakuba bɛ ya pye. Lee ɲɔmɛɛ le ninunɔ Kilɛ bi lɔ pee bɛ mu.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ibirayima bi kugbɔɔ ɲaha wii lemu nɔhɔshanma pʼa ɲɔ ge. Kilɛ wu ɲɛ lee kulo le wo kaɲahashɔɔnrimɔ ni li yereŋɛvɔɔ.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Wu nʼa daa wu wuu na Kilɛ ya pya kan Sara mu, ali na wu ta wʼa lɛ bɛ xuuni. Bani wʼa dà li na na ɲɔmɛɛ fɔɔ wu ɲɛ ɲɔmɛɛ li lɔvɔɔ we.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Lee wuu na, ali na lɛgɛ fanhaxhɔɔrɔ yaha tʼa nɔ wu poo wu na, wʼa nagoo niɲɛhɛmɛɛ ta, piimu pʼa ɲɛhɛ ba fugba wɔrɔɔ ki ɲɛ wɛ, ni ba suumɔ lɔhɔ ɲɔ gbazhɛnhɛ ɲɛ wɛ.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Nʼa daa ni pii sipyii pii bɛɛri ya xu. Kilɛ ya yaŋmuyɔ yemu ɲɔmɛɛ lɔ ge, yee bi sanha jé pu keŋɛ ni wɛ. Ga, a pʼi bye kanna pʼa yi ɲaa, na fundanga ta yi wuu na. A puyɛ pyaa di li shɛ na nabuun pee ɲɛ, na pee nidorowuu pu wa ke ɲiŋɛ ke na.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Pe jomɔ pe ya li shɛɛ na to puga katii pu jovɛɛ ya zhaa.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Kemu ni pʼa yìri ge, kee da bi pu zɔlɔɔ ɲi, pu bi da já guri zhɛ wà.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ga can na, to puga nijeŋɛ pu bi zhaa, lee kɔri kemu ki ɲɛ fugba wu ni ge. Lee wuu na, li ɲɛ shiige kaa Kilɛ mu pʼa wu pyi «pee wo Kilɛ» wɛ. Bani wʼa kulo la gbegele pu mu.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Wu nʼa daa wuu na Ibirayima ya sɔɔ na wu ja Ishaaga kan di bye saraga, tuun wemu ni Kilɛ ya jo wu lee pye ge. Ishaaga yɛ nigin pe wu bye wu ja. Na ta Kilɛ di bi ɲɔmɛɛ lɔ wu mu na:
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 «Mu nagoo na ba ɲɛhɛ na foro Ishaaga ni.»
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Lʼa bi bye Ibirayima funŋɔ ni na Ishaaga ɲɛhɛ xhu bɛ, na se wa Kilɛ ni na wu ɲɛ yeege xu ni. Lee lʼa Kilɛ pye wʼa Ibirayima ja wu tɛrɛŋɛ wu na, a lʼi bye kanna xu ni wʼa ɲɛ na foro.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Wu nʼa daa wuu na Ishaaga ya duba pye Yakuba ni Ezawu mu cabaya wuu na.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Wu nʼa daa wuu na Yakuba ya duba pye Yusufu wo nagoo pu bɛɛri nigin nigin mu, na wu xuduun ta wʼa nɔ xɔ. Pubiin le li bye wu keŋɛ ni ge, a wu yere, na buri lee ɲuŋɔ ni, na Kilɛ pɛlɛ.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Wu nʼa daa wuu na Yusufu ya li shɛ na wu xuduun ta wʼa nɔ xɔ, na Izirayɛli nagoo pu na ba foro Misira fiige ki ni caŋa ka. A wʼi li shɛ na pu ba fòro, na pu da fòro ni wee nixhugo ki kaciiye yi ni.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Pu nʼa daa wuu na Kilɛ tudunmɔɔ Musa sefɛɛ pʼa wu nizexhɔgɔ ki ŋmɔhɔ fo yeye taanri. Bani pu bi wu ta wʼa ɲɔ. A pʼi bye pu ya fya saan wu wo nijoyo yi na wɛ.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Wu nʼa daa wuu na Kilɛ tudunmɔɔ Musa nilɛxhɔgɔ ki ya ta sɔɔ pʼa wu pyi Farawɔn poro ja wɛ.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Wʼa bi li ta na wee ni Kilɛ sipyii na kanha shiizhan, na lee ya pɔrɔ jurumu wo fundanga keree na, kee kiimu da mɔ wɛ.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Wu mɛgɛ na kyɛɛgi ba Kirisa ɲɛ wɛ, wʼa lee ta naafuugbɔ na ye Misira fiige ki keŋɛ yaŋmuyɔ bɛɛri na. Bani kuduun wemu wu bi da ba da Kilɛ mu ge, wee ni wu ɲaha di bye.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Wu nʼa daa wuu na Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya foro Misira fiige ki ni, ali na saan wu luu ta lʼa yìri wu tàan xuuni wu ya ta fya wɛ, bani wʼa lowaa ta ma na giin na Kilɛ wemu wu ɲɛ wa ya wu ɲaa-i ge, na wee wʼa ɲaa.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Wu nʼa daa wu wuu na wʼa Yawutuu Bulooro Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ li teŋɛ. Na shishan ɲɛrɛgi ɲɛrɛgi piyɛyɛ yi kuɲɔgɔɔ ki ɲɔ na, kɔnhɔ xu wo mɛlɛkɛ wu ganha bu da nɔ Izirayɛli shɛɛn pu wo jashiimɛ wa shishiin na wɛ.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Pu nʼa daa wuu na Izirayɛli nagoo pʼa suumɔ lɔhɔ ki kɔn ɲɛri ba ɲiwaga ɲɛ wɛ, kee kemu pʼa byi na «Loɲiga» ki ge. A Misira shɛɛn pu bɛ di jo pʼi lee shi pye, ga, a lɔhɔ kʼi gɛgi, na pu li.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Pu nʼa daa wuu na Izirayɛli nagoo pʼa pa ɲaari na Zheriko kulo li maha cabyaa gbarashuun funŋɔ ni, a li kasɔrɔyɔ yʼi do.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Wu nʼa daa wuu na navarashaa Araxabi ya ta pinnɛ xu ni Zheriko shɛɛn pusamaa ni shiizhan wɛ, pee piimu pu bye Kilɛ ɲɔmɛɛcobaalaa ge. Bani Izirayɛli nagoo piimu pʼa bi shɛ kulo li saala ge, wʼa bi pee co na ɲɔ.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Di yekɛ bɛ ta jo sanha wɛ? Bani tuun wʼa na xuuŋɔ wá Zhedeyɔn, ni Barake, ni Samusɔn, ni Zhɛfute, ni Dawuda, ni Samuwɛli, ni Kilɛ tudunmɔɔ pusamaa keree na.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Pu nʼa daa wuu na pʼa se ta saannaa na, na tiimɛ keree pye. Kilɛ ya yaŋmuyɔ yemu ɲɔmɛhɛɛ lɔ pu mu ge, a pʼi yee ta. Pʼa pii kan cɛnrilɛɛ mu, ga yafiin ya pu ta wɛ.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Pʼa pii le na ni, ga yafiin ya pu ta wɛ. A pʼi ganha na giin pʼi ŋmɔparaa taga pii gbo, ga, a pee di shɔ. Fanhaxhɔɔrɔ bye pu na, ga, a pʼi fanha ta. Pii bye kashɛnŋmɔ-jemɛɛ fo fiiye ya wo kashɛn keye na fe pu ɲaha na.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Cèe pii wo nʼa daa wuu na Kilɛ ya pu sipyii ɲɛ piimu ya bi xu ge. Pii ya kanha pu ni, ga pʼi ya sɔɔ na puyɛ shɔ wɛ. Pʼa sɔɔ xu na, kɔnhɔ pu caɲɛŋɛ pʼi Kilɛ ta.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Pʼa pii la wolo, na pii kpɔn, na tɔɔrɔ shɔnhɔyɔ taga pii pɔ, na pii le kaso ni.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Na kagereye taga pii wá gbo, na mɛnizhee wo ɲahanaa taga pii ja, na pii gbo ni ŋmɔparaa ni. Pʼa bi ɲaari na mari, sikasɛɛyɛ ni dubyasɛɛyɛ di ɲɛ pu faleye.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 A pʼi ganha na ɲaari na yeree sipoŋɔ ni, ni boboyo yi na, ni faaya wegeye ni, ni ɲiŋɛ wegeye ni. Na ta koŋɔ sipyii bi ta yaa ni pii sipyii pii tuugo ni wɛ.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Kilɛ ya pii sipyii pii bɛɛri sɔ pu nʼa daa wu wuu na. Ga lee bɛ na Kilɛ bi yaŋmuyɔ yemu wo ɲɔmɛɛ lɔ pu mu ge, yee bi sanha jé pu keŋɛ ni wɛ.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Bani fungɔngɔ nizaaŋa ki bye Kilɛ mu na ɲaha tii ni wèe ni. Wu funŋɔ bye pii sipyii pii ɲɔ ki fa wèe kadugo na wɛ.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.