Gálatas 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba yee kɛ ni shishɛɛrɛ ya toro wɛ, a nɛ ni Barinabasi di guri pa sanha Zheruzalɛmu ni. A nɛ gari ni Tite bɛ ni.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Kilɛ yɛ pyaa ki bi li shɛ nɛ na na nɛ wu shɛ wà, a nɛ da kari. Ba nɛ nɔ wà wɛ, nɛ ni ɲahagbaa fɛɛ pu ni, a wèe di shɛ wùyɛ ɲa kabanugo. Kilɛ Jozaama pemu nɛ yu shi wusama bɛɛri mu ge, a nɛ pee ɲaha jo pu mu, kɔnhɔ labye wemu nʼa pye toro ge, ni wemu nʼa byi ge, kɔnhɔ wee wa shishiin ganha bu bye ɲuŋɔ baa wo wɛ.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Tite wemu ni nɛ kari ge, Girɛki wu bye wii. Ga pu ya ta wu karamu fanha bɛ na fo wu cekɔɔnrɔ pye, kɔnhɔ wu bɛ di bye Yawutuu pu shi wɛ.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Ga, kafinɛjuu pʼa, pee bi puyɛ pye na nʼa daa fɛɛ pee ɲɛ, na ta pʼi ɲɛ nʼa daa fɛɛ wɛ, pee pu bi giin wʼi cekɔɔnrɔ pye. Wèe ya pye ni Yesu Kirisa ni kariɲɛɛgɛ ni ge, a wèe di bye wùyɛ mu, a pii sipyii pii di beele jé wèe tɛ ni kɔnhɔ pʼi lee ɲaha cɛ. Pu funŋɔ ki bye pʼi wèe kuruŋɔ pa leŋɛ sanha bulooro ti ni.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Ga wèe ya sɔɔ na wùyɛ yaha pu keŋɛ ni ali jɛɛrɛ bɛ funŋɔ ni wù ta logo pu ɲɔ na wɛ, kɔnhɔ Kilɛ Jozaama pe pu wa can wu shɛɛ ge, yʼi já pee logo ba pu ɲɛ wɛ.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ayiwa, sipyii pʼa bi piimu wii na pee pu ɲɛ ɲahagbaa fɛɛ pu ge, ɲuŋɔfɛɛ pu bye pii la, pu shiin bye bɛ ɲuŋɔfɛɛ wɛ la, lee la shishiin kaɲɔɔ wa nɛ mu wɛ; bani Kilɛ ya wa shɔɔnri na wo wa ni wɛ. Kilɛ Jozaama pe nɛ bi yu ge, ba nɛ pee ɲaha jo pee ɲahagbaa fɛɛ pu mu wɛ, pu ya ta ka fara pu na wɛ.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ga, a puyɛ pyaa bɛ di li cɛ na Kilɛ wʼa pe Jozaama pe kaa le nɛ keŋɛ ni nɛ wʼa yu shi watii shɛɛn mu ma na jo ba wʼa pu kaa le Pyɛɛri keŋɛ ni wʼa yu Yawutuu pu mu wɛ.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Bani Kilɛ wemu wʼa sefɛɛrɛ kan Pyɛɛri mu na wu tun Yawutuu pu mu ge, wee ninumɔ wʼa sefɛɛrɛ kan nɛ bɛ mu na nɛ tun shi wusama mu.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Yakuba ni Pyɛɛri ni Yohana, pee piimu pu bi wii ɲahagbaa fɛɛ pu ge, pee bi li cɛ na Kilɛ wʼa te tuduro te kaa le nɛ keŋɛ ni wu wo niimɛ wu funŋɔ ni. A pʼi pu keye le nɛ ni Barinabasi keye ni, wee fò we ya li shɛɛ na wèe bɛɛri ya pye nigin. A wù bɛɛri di binnɛ na bɛ yi na nago wèe pu shɛ baari pyi shi wusama tɛ ni, pee bɛ di shɛ baari pyi Yawutuu pu tɛ ni.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 A pʼi li shɛ yɛ wèe na na wèe pu shɛ wù fungɔngɔ yaha funmɔ fɛɛ na. A nɛ bɛ di la le nayɛ ni na ganha na lee pyi.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Ayiwa, ga ba Pyɛɛri ya pa ba Ancɔsi kulo li ni wɛ, a nɛ ba wu jaagi sipyii pu bɛɛri ɲii na; bani kaa lemu wʼa bi pye ge, lee bi ɲɔ wɛ.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Wu cebooloo shi watii shɛɛn piimu pu bye nʼa daa fɛɛ Ancɔsi ni ge, Pyɛɛri bi binnɛɛ na li ni pee ni. Ga, a Yakuba di ba sipyii pii tun kari Ancɔsi ni. Ba pee ya nɔ wɛ, a Pyɛɛri di fɛrɛ kɔn shi wusama wo nʼa daa fɛɛ pu na, na bye wu ya sɔɔ wʼa li nige ni pu ni wɛ. Wu bi fyagi pee sipyii pu na, bani Yawutuu pu bye pii, pee di bi yu na fo shi wusama bɛɛri wʼa cekɔɔnrɔ pyi.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Cebooloo piimu bɛ pu ɲɛ Yawutuu ge, a pee bɛ di yaa Pyɛɛri na, na fɛrɛ kɔn pii pu na. Lee funŋɔ ni a Barinabasi bɛ di yaa pu shuun shuun juuro ti na, na daha pu fɛni.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Ba nɛ pu ɲa, na pu ta pu ya ɲaari na sahaŋi ni Kilɛ Jozaama pu wo can wu ni wɛ, a nɛ jo ni Pyɛɛri ni pu bɛɛri ɲii na. A nɛ wu pye: «Mu wemu wu ɲɛ Yawutu ge, a mʼi sɔɔ na Yawutuu pu wo koo li yaha wà, na ganha na ɲaari shi wusama wo ɲaarigana na. Wee tuun wu ni ɲaha na mʼi giin nimɛ mʼi shi wusama bɛ karamu fo wu bɛ wʼa Yawutuu pu wo koo li ɲaari wɛ?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 «Can wu ɲɛ wii, wèe kunni ya sii tii pye Yawutuu cegee. Wèe ɲɛ shi watii shɛɛn wɛ, pu jo na wee shi we shɛɛn ya Kilɛ koo li cɛ wɛ.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Ga lee bɛ na, wèe bɛ ya li cɛ na jo ma ɲɛhɛ da Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya we koo ɲaari, lee wa da ga ma pye sipyitiimɛ Kilɛ mu wɛ, fo ma bu dà Yesu Kirisa na. Lee wuu na wèe bɛ ya dà Yesu Kirisa na, kɔnhɔ Kilɛ di wù pye sipyitiimɛɛ wee nʼa daa wu baraga ni. Li wa nago Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki wo koo ɲaari wʼa wèe pye sipyitiimɛɛ Kilɛ mu-i dɛ. Bani sipya wa shishiin wa da já bye sipyitiimɛ Kilɛ mu na ma yaha ma na Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu koo ɲaari wɛ.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 «Ayiwa, wèe Yawutuu ba wùyɛ shaa wù bye sipyitiimɛɛ Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni, wèe ba lee pyi, wèe bɛ ya ɲɛri ni shi wusama ni nigin, pee piimu pʼa wii jurumupyii ge. Wee tuun wu ni, ta lee wa li shɛɛ na Kirisa wʼa wèe tɔɔgɔ leni jurumu ni? Bada!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ayiwa, nɛ na foro saliya wu keree tàan, na bye nɛ wu koo ɲaari wɛ, nɛ bu guri wee saliya we fɛni sanha na wu koo ɲaari, wee tuun wu ni nɛyɛ pyaa ya saliya wu kyɛɛgi.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Nɛ xu Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu shizhaa na, kɔnhɔ di bye ɲìi na, di da kapyeŋɛɛ pyi Kilɛ mu.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Nɛ pye kanna pʼa nɛ pinnɛ kori ni Yesu Kirisa ni shiizhan korikoritige ki na. Nɛyɛ pyaa ya ta pye nige ɲiifɛɛrɛ ni wɛ; Kirisa wu ɲɛ ɲiifɛɛrɛ ni nɛ zɔ wu na. Ɲiifɛɛrɛ temu ni nɛ wa nimɛ ke koŋɔ ke na ge, nɛ nayɛ kan Kilɛ Ja wu mu. Nɛ kaa ya taan wu mu fo wʼa sɔɔ na wuyɛ kan saraga nɛ wuu na.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Kilɛ ya niimɛ wemu kan nɛ mu ge, nɛ da ga wee she bada wɛ. Bani Kilɛ da ba sipya jateni sipyitiimɛ Musa wo saliya wu koo ɲaari baraga ni, lee ya li shɛɛ na ɲuŋɔ ya pye Kirisa kaxulo na wɛ.»
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.