Atos 7

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ wu Ecɛni yege na: «Jomɔ pe sipyii pu wa yu mɛ mu shizhaa na ge, can wʼa wii ya?»
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 A Ecɛni di wu ɲɔ shɔ na: «Na tii ni na ɲahafɛɛ, yi ye logo. Nɔɔrɔ fɔɔ Kilɛ ya wuyɛ shɛ wù tolɛ Ibirayima na na wu yaha Mezopotami fiige ki ni, na wu ta wu sanha yìri di zhɛ diin Karan kulo li ni wɛ.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Na wu pye: ‹Ibirayima, foro ma fiige ki ni, mʼa yìri laha ma kpɔɔn li na. Fiige ke nʼa da zhɛɛ ma na ge, mʼa shɛ diin kee ni.›
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 «Wee tuun wu ni a Ibirayima di yìri Kalide fiige ki ni na shɛ diin Karan kulo li ni. Lee kadugo na a Ibirayima to wu ba xhu. Fiige kemu ni yee wa mɛ niɲaa ge, a Kilɛ di wu ɲaha co na pa diin kee fiige ki ni.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Kilɛ bi ta xuu wa shishiin kan wu mu ke fiige ke ni wu ta wɛ, ali tɔɔgɔ tashanga bɛ wɛ. Ga Kilɛ bi ɲɔmɛɛ lɔ wu mu na wu na ba ke fiige ke kan wu mu, na ki kan wu kadugo ki bɛ mu wu kadugo na. Lee bi Ibirayima ta pya nigin bɛ ɲɛ wu mu wee tuun we ni wɛ.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Kilɛ bi li shɛ na Ibirayima kadugo nagoo pu na ba shɛ diin nadadɛɛnrɛ na fiige katii ni. Kee fiige ki sipyii na ba pu ɲɛri buloo, na sii na kanhama nɔri pu na xuuni fo yee xhuu shishɛɛrɛ (400).
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ga, a Kilɛ di guri jo sanha na fiige kemu wo sipyii pu da ba Ibirayima nagoo pu pye buloo ge, na weeyɛ pyaa na ba kiiri kɔn pee na. Lee kadugo na na Ibirayima kadugo ki na ba foro kee fiige ki ni, na ba ganha na wee pɛlɛ naha we xuu weyɛ pyaa ni.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Lee kadugo na a Kilɛ ni Ibirayima di kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ lɔ puyɛ mu, na cekɔɔnrɔ pye lee wo ɲaha shɛshɛɛrɛ. Lee lʼa Ibirayima pye, wʼa pa Ishaaga se ge, na wu kɔn wu cazege caŋa gbarataanri wogo ki na. A Ishaaga bɛ di ba Yakuba se, a wu bɛ di wee kɔn. A Yakuba bɛ di wù sefɛlɛɛ kɛ ni shuun wu se, a wu bɛ di pee kɔn.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 «Wù sefɛlɛ wa bye wà wee mɛgɛ ɲɛ na Yusufu. Wee wo ɲɛpɛɛn ya pa jé wù sefɛlɛɛ pusamaa ni, fo pʼa wu co pɛrɛ Misira fiige ki shɛvɛɛ pii mu.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ga, a Kilɛ di bye ni wu ni, na wu yeege wu kanhama keree ki bɛɛri ni, na fungɔngɔ fɛɛrɛ kan wu mu, na wu kaa taan Farawɔn ni, Misira saan we. A Farawɔn di Misira fiige ki ɲuŋɔ fɛɛrɛ ti bɛɛri kan wu mu, na saanra puga ki bɛ wo ɲahagbaa fɛɛrɛ ti kan wu mu.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Wee tuun wu ni a xuugbɔhɔ ka di ba jé Misira fiige ki bɛɛri, ni Kana fiige ki bɛɛri ni. A kanhama pʼi sii pɛlɛ fo xuuni. A wù sefɛlɛɛ pʼi bye pu ya ɲɔlige bɛ taa nige wɛ.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Ba Yakuba ya pa logo na shinma wa Misira fiige ki ni wɛ, a wu wù sefɛlɛɛ pu tun pu tɔɔɲishiinɛ li ni pʼa shɛ shinma wa shɔ wà na pa.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Ba Yakuba, ya pa pu tun tɔɔɲii shuun wuu li ni wɛ, a Yusufu di shɛ wuyɛ shɛ wu cebooloo pu na. Wee tuun wu ni a Farawɔn bɛ di na Yusufu nɔhɔ tayirige cɛ.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Lee kadugo na a Yusufu di pu pye pʼa shɛ ba ni wu to wu ni wu puga shɛɛn pu bɛɛri ni. Pu bɛɛri bye sipyii kɛlɛɛ gbarashuun ni kaguro (75).
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 A Yakuba di gari mu Misira ni, a wu ni wù sefɛlɛɛ pu bɛɛri di ba xhu wà.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Ba pʼa xu wà wɛ, a pʼi pu nixhuyo yi tugo na pa Sisɛmu kulo li ni. Ibirayima bi xuu taleŋɛ kemu shɔ Hamɔri nagoo pu mu Sisɛmu ni ge, a pʼi ba pu nixhuyo yi le wà.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 «Ayiwa, Kilɛ bi ɲɔmɛɛ lemu lɔ Ibirayima mu ge, ba lee ɲɔ faduun ya dɛɛŋɛ wɛ, a Izirayɛli shɛɛn pʼi sii se na ɲɛhɛ Misira fiige ki ni.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Lee kadugo na a fanha kʼi ba nɔ saan wa na, wee bi ta yaaga cɛ Yusufu keree ni wɛ.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 A wee saan wu ganha na wèe shi wu kana ni shizhiinmɛ ni. Wu bi wèe sefɛɛ pu karamu na pu cogana kolo fo pʼa pu nagoo yɛri kpɛɛngɛ na, kɔnhɔ pu da xhuli.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Wee tuun wu ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya se. Wu pubinnɛ wo wu bi sii ɲɔ xuuni. A wu nu wu wu ŋmɔhɔ tofɔɔ wu kaban, na jire kan wu mu fo na nɔ yeboyo taanri na.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 A pʼi shɛ wu bɛ yaha kpɛɛngɛ ki na. A Farawɔn poro fucɛɛrɛ di wu lɔ, na wu bii ba wuyɛ pyaa ja ɲɛ wɛ.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 A Musa di bye mu na sii kalaa Misira shɛɛn wo fungɔngɔ fɛɛrɛ keree ki bɛɛri ni. A baraga di bye wu ɲɔ jomɔ ni wu kapyegee ki bɛɛri ni.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 «Ba Musa shi wʼa pa nɔ yee kɛlɛɛ shishɛɛrɛ (40) na wɛ, a wu yìri na wu shɛ wu cebooloo Izirayɛli shɛɛn pu pɛrɛgi.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Tuun wemu ni Musa ya nɔ pu na ge, na Misira shɛn wa ɲa wu na kakuunɔ pyi wu ceborona wa na. A wu fara wu ceborona wu na, na wee kpɔn gbo, kɔnhɔ wu wu ceboro wu luu ɲiŋɛ.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa bi giin na wee cebooloo pu na ba li cɛ lee funŋɔ ni na Kilɛ na ba pu ɲuŋɔ wolo bulooro ti ni, na pu yeege Misira fiige ki ni wee Musa keŋɛ kurogo. Ga wu cebooloo pu ya lee cɛ ta wɛ.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Kee caŋa ki ɲimuguro a Musa di gari wu cebooloo pu yíri sanha. A wu shɛ wu cebooloo shuun wa ta pu na dunni, na pee susuro tɛgɛ na pu pye: ‹Yee ya cɛ nago cebooloo yee ɲɛ-ɛ gɛ? Ɲaha fɛni yee di dunni wɛ?›
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ga wemu wu bi wu ceboro wu sani ge, a wee di Musa ŋmunuŋɔ na wu pye: ‹Jɔgɔ wʼa mu teŋɛ wèe ɲuŋɔ ni, na mu pye wèe kiiri kɔnvɔɔ wɛ?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Kɔnhɔ mu di wa giin mʼa nɛ bɛ gbo, ba mʼa Misira shɛn we gbo mɛ taɲaa wɛ?›
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Wee kafila wu wuu na a Musa di baa kari Madiyan fiige ki ni, na shɛ diin wà, na jalaa shuun ta wà.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 «Ba yee kɛlɛɛ shishɛɛrɛ (40) ya toro wɛ, a mɛlɛkɛ wa di wuyɛ shɛ Musa na naɲiŋɛ ka ni tahara la funŋɔ ni, Sinayi faaboboŋɔ ki tàan, sige ki funŋɔ ki ni.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Ba Musa ya lee ɲa wɛ, a lee di wu fo fo xuuni. A wu ganha na fuloo li na, kɔnhɔ wu li kemɛ wii, ga, a Kafɔɔ Kilɛ di jo ni wu ni na wu pye:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‹Nɛ wu ɲɛ ma sefɛlɛɛ pu wo Kilɛ we, Ibirayima wo Kilɛ we, Ishaaga wo Kilɛ we, ni Yakuba wo Kilɛ we.› A Musa di fya fo na fuguri, wu ya sɔɔ na wu ɲuŋɔ yirige di wu wii nige wɛ.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Lee kadugo na a Kafɔɔ di Musa pye: ‹Tanhaya yi wolo ma tɔɔyɔ yi na, bani xuu wemu ni mʼa yere ge, fɛfɛɛrɛ xuu wu ɲɛ wii.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Nɛ wa na sipyii pu kanhagana li ɲaa Misira fiige ki ni, nɛ wa pu shiinnɛ li bɛ nuri. Nɛ tigi na pa di ba pu ɲuŋɔ wolo bulooro ti ni. Pa di ma tun zhɛ Misira ni.›
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 «Ayiwa, wee Musa we ninumɔ Izirayɛli shɛɛn bi she ge, na jo: ‹Jɔgɔ wʼa mu teŋɛ wèe ɲuŋɔ ni, na mu pye wèe kiiri kɔnvɔɔ wɛ?› Wee Musa we Kilɛ ya pa dun wʼa shɛ bye pu ɲuŋɔfɔɔ. A wee di pu ɲuŋɔ wolo Misira bulooro ti ni Mɛlɛkɛ wu gbɔɔrɔ ni, wemu wʼa wuyɛ shɛ wu na, tahara li ni ge.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Wee Musa we wʼa pu yeege Misira bulooro ti ni, na ɲaha shɛshɛɛrɛ keree ni kakanhaŋaa pye Misira fiige ki ni, ni pu nidorowuu Suumɔ Loɲiga ki ni, ni sipoŋɔ ki bɛ ni fo na nɔ yee kɛlɛɛ shishɛɛrɛ (40) na.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Wee Musa wu wʼa Izirayɛli shɛɛn pye: ‹Kilɛ na ba Kilɛ tudunmɔ wa bɛ yaha na pa yi mu ba nɛ ɲɛ wɛ. Wee bɛ na ba bye yi ceboro wa.›
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Tuun wemu ni sipyii pu bi pa binnɛ sipoŋɔ ki ni ge, Musa bye ni pu ni. Mɛlɛkɛ we wu bye Sinayi faaboboŋɔ ki na ge, Musa wu bi nuri wee ɲɔ na na dorogo wù sefɛlɛɛ pu mu. Mu Musa bi Kilɛ wo baraga jomɔ nixhɔbaama pu taa, na pu kaan wèe mu.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 «Ga wù sefɛlɛɛ pu ya ta sɔɔ Musa wo jomɔ pu na wɛ. A pʼi zhe wu ni, na pu fungɔnyɔ caanna ɲɛri Misira yíri.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 A pʼi Arɔn pye: ‹Pɛɛŋɛ yaŋmuyɔ ya yàa wù mu, yemu wù da da ɲaa ge, wù da ɲaari ni yee ni, bani Musa we wʼa wèe yeege Misira fiige ki ni ge, wèe ya wu ɲaa wɛ. Dii wʼa ɲɛri bɛ ge, wèe ya cɛ wɛ.›
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 A pʼi nupige tuugo yàa yee caya yi na, na saraga wolo lee yapɛrɛ li mu, na funŋɔ tàan puyɛ pyaa wo keye wo labye wu na.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 «Wee tuun wu ni, a Kilɛ di wu kadugo le pu ni, na pu yaha fugba wɔrɔɔ kii bɛlɛ wu na, ma na jo ba lʼa ka Kilɛ tudunmɔɔ pu mu kafila wu ni kagana lemu na wɛ na:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Yee ya ye saraya ye wolo nɛ mu-i dɛ,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 A Ecɛni di jo sanha na: «Na wèe sefɛlɛɛ pu yaha ɲara li na sige ki funŋɔ ni, fàya bugu wu bye pu mu. Wee funŋɔ ni Kilɛ bi yu ni pu ni. Kilɛ bi fàya bugu wa shɛ Musa na, ba wʼa wee wo yaagana li ɲa wɛ, na wu yàa mu.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Lee kadugo na a wù sefɛlɛɛ pu ba wee fàya bugu wu kan pu nagoo mu. Zhozuwe wu bye pu ɲahagbaa fɔɔ wee tuun wu ni. A Kilɛ di pu tɛgɛ, na fiige ka wo sipyii kɔri pu mu. A pʼi gari ni fàya bugu wu ni kee fiige ki ni, a wu shɛ gori wà fo na pa nɔ saannaa Dawuda wo caŋa ɲii li na.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Saannaa Dawuda, wee bi sii fɛrɛmɛ ta Kilɛ mu. A wu Kilɛ ɲɛɛri na wu sɔɔ wee mu wee di pɛɛŋɛ puga ka yereŋɛ Yakuba wo Kilɛ wu mu.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ga wu ja Solomani, wee wʼa pa bye kee pɛɛŋɛ puga ki yereŋɛvɔɔ.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Ga wʼà li cɛ nago Kilɛ-gbɔtabaaga tatɛɛngɛ ɲɛ sipya wo puga niyaaga ni wɛ; ma na jo ba Kilɛ tudunmɔ wʼa yi jo wɛ, na Kafɔɔ Kilɛ ya jo na:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‹Fugba we, wee ɲɛ na saanra koro,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Ta nɛ bɛ wʼa yee bɛɛri yàa
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 «Yee ɲuŋmogoo kʼa waha. Yee zɔlɔɔ ni yee niwegee ki ya ta cekɔɔnrɔ pye wɛ. Yee ya Fɛfɛɛrɛ Munaa li kaala tuun bɛɛri ni. Yee ni yi sefɛlɛɛ pu bɛɛri ya pye nigin.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Kilɛ tudunmɔ wekɛ wu dʼa pye wà ni yee sefɛlɛɛ pu ya wu kanha-i wɛ? Pii pʼa Kilɛ wo sipyitiimɛ wu ba jomɔ pu jo ge, pʼa pee gbo. Nimɛ a yee di wee sipyitiimɛ wu bɛ nɔhɔ yaha, na wu gbo.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Yee pʼa bi Kilɛ wo saliya wu keree ki ta mɛlɛkɛɛ gbɔɔrɔ ni, ga yee di ya sɔɔ na taha wee saliya we ɲaarigana fɛni wɛ.»
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Ba kiirikɔɔn kuruŋɔ ki sipyii pʼa pee jomɔ pu logo wɛ, a pu logoo di sii yìri, fo pu na pu ganhaa kuri Ecɛni fɛni.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Lee di Ecɛni ta wʼa ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa na. A wu fugba wu wii, na Kilɛ wo nɔɔrɔ wu ɲa, na Yesu niyerege ɲa Kilɛ kanige cɛ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 A wu jo: «Wii! Nɛ ɲii wa fugba we ni wʼa mugi, Sipya Ja we, na wee niyerege ɲaa Kilɛ kanige cɛ.»
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ba Ecɛni ya yee jo wɛ, a pʼi sii sipyaa wá, na pu niwegee tɔ. A pu bɛɛri di gburogi na ba dɔ Ecɛni na.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Na wu co, na wu kile na yeege kanha ki kadugo yíri, na shɛ wu wá ni kagereye ni fo na wu gbo. Pii pʼa wu gbo ge, pee bi pu fadeye wolo, na yee yaha lɛvɔɔ wa tàan, wee mɛgɛ ɲɛ na Sɔli.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Na pu yaha pu na Ecɛni waa ni kagereye ni, a wu Kilɛ ɲɛɛri na: «Kafɔɔ Yesu! Na munaa li co!»
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Lee kadugo na a wu nuguro sin na sii mujuu wá na: «Kafɔɔ, ma ganha bu we jurumu we kaa taga pu co wɛ.» Ba wʼa yee jo wɛ, na xhu.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.