Atos 20

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayiwa, ba tunmɔ pu kafugo ya pa wo wɛ, a Pɔli di nʼa daa fɛɛ pu yiri pinnɛ; na jo ni pu ni, na pu yɛri, na pu logoo waha, na na koo sha pu mu, na gaaŋi Masedɔni fiige ki ni.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Pɔli nidorowo kee fiige ki ni, a wu kafila wa taga lowagaa kan wee xuu wu nʼa daa fɛɛ pu mu, na na toro na gaaŋi Girɛkii fiige ki ni.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 A wu yeye taanri pye wà, na ba gbegele caŋa ka na wu kɔɔgbɔhɔ ka lɔ wʼa se Siiri fiige ki ni. Ga, a wu ba logo na Yawutuu pii pʼa woni pye wu mɛgɛ na. A wu kɔɔgbɔhɔ ki wo zhɛ wu fiin, na guri pa doro Masedɔni ni na kari wà tɔɔyɔ na.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Sipyii piimu pu bi pinnɛ ni Pɔli ni wu ɲaagoo li na ge, pee pu wa mɛ: Bere shɛɛn Pirusi ja Sopatɛri, ni Tesaloniki shɛɛn shuun: Arisitaaki ni Sekundusi, ni Dɛribɛ shɛɛn Gayusi, na fara Timote na, ni Azi fiige shɛɛn shuun: Tishiki ni Torofimɛ.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 A pee di doro wèe ɲaha na, na shɛ wèe sige Torowasi kulo li ni.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ba Shizhɛnhɛrɛ Baa Buuri Kalenɛ|Kalenɛ lʼa toro wɛ, a wèe di jé kɔɔgbɔhɔ ka ni Filipe kulo li ni, na cabyaa kaguro pye na na nɔ Torowasi ni, na shɛ pu ta wà. Ba wèe ya nɔ wà wɛ, na cewuu nigin pye wà.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Pɔri ɲimuguro nibiige ki ni, a wèe bɛɛri di shɛ binnɛ, kɔnhɔ wù Kafɔɔ wo yalige ki li shiizhan. A Pɔli di nʼa daa fɛɛ pu yɛri. Wu funŋɔ bi bye wu ba lɔ wʼa gaaŋi kee caŋa ki ɲimuguro. A wu sii mɔ jomɔ pu na nʼa daa fɛɛ pu mu fo na shɛ ɲiŋɛ ki ɲi.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Wèe bɛɛri pu bye wà na pinnɛ zangaso wa ni. A pʼi sokinnaa niɲɛhɛmɛɛ le le na yaha puga ki ni.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Lɛvɔɔ wa bye ni wèe ni, wu mɛgɛ ɲɛ na Utikusi; Wee nidɛɛngɛ di bye puga ki fenɛtiri wu ɲɔ na. A wee di bye wà na ba ŋmunɔ, fo na funŋɔ wɔ wuyɛ na. Na Pɔli yaha wu na yu, a ŋmunumɔ pʼi ba wu figi. A wu yìri wà fo zangaso wu puga taanri wogo ki ɲuŋɔ ni, na ba do ɲiŋɛ na. Ba pʼa pa di ba wu lɔ wɛ, na ba wu ta wʼa xu.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 A Pɔli di digi, na shɛ leele wu ɲuŋɔ ni, na wu co wu keye ni, na wèe pye: «Yi ganha da yi fungɔnyɔ yi kyɛɛgi wɛ! Wu wa ɲìi na.»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Lee kadugo na a Pɔli di dugi zangaso wu ni sanha, a wu ni nʼa daa fɛɛ pʼi shɛ puyɛ pinnɛ wà sanha. A pʼi binnɛ li shiizhan Kafɔɔ mɛgɛ na. Lee kadugo na a Pɔli di jo na mɔ ni pu ni sanha, fo na shɛ ɲiga ki pye kʼa mugi, na na kari.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 A Utikusi puga shɛɛn di gari ni wu ɲìi wo wu ni puga. A lee kaa lʼi sii nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri logoo ɲiŋɛ.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Lee kadugo na a wèe di jé kɔɔgbɔhɔ ka ni na doro Pɔli ɲaha na na gaaŋi Asɔsi kulo li ni. Bani wu bi jo na tɔɔyɔ na wee da da gaaŋi Asɔsi ni, na wèe di shɛ wu lɔ wà.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ba wèe ya shɛ wùyɛ ɲuŋɔ círi Asɔsi ni lee cirigana li na ni Pɔli ni wɛ, a wu bɛ di jé kɔɔgbɔhɔ ki ni. A wèe di gari kulo la ni lee mɛgɛ ɲɛ na Mitilɛni.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Caŋa kemu wèe ya foro wee xuu wu ni ge, kee caŋa ki ɲimuguro a wèe di nɔ Kiyɔsi kulo li shizhaa na. Ki ɲimuguro shuun wuuro, a wèe di nɔ Samɔsi kulo li ni. Ki ɲimuguro taanri wuuro, a wèe di nɔ Milɛti kulo li ni.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pɔli funŋɔ bye wu yere Efese kulo li ni wɛ, kɔnhɔ wu ganha da mɔ doro Azi fiige ki ni wɛ. Wu bi sige kanha wu nɔ Zheruzalɛmu ni, kɔnhɔ wu bu já nɔ wà, wu shɛ Pantekɔti wu caŋa ki ɲuŋɔ círi wà.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Lee wuu na Pɔli ya tiin Milɛti kulo li ni, na pii tun na pu shɛ Efese kulo li nʼa daa fɛɛ nɔhɔlɛɛ pu yiri pa.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ba pʼa pa nɔ wɛ, a wu pu pye: «Na cebooloo, fo caŋa kemu tɛhɛnɛ na nɛ na tɔɔgɔ shan Azi fiige ki ni ge, fo na pa nɔ niɲaa na, yee wa nɛ ɲaarigana ni nɛ kapyegee ki bɛɛri cɛ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Nɛ nayɛ tirige tuun bɛɛri ni na kapyeŋɛɛ pyi Kafɔɔ mu, na ɲaa soro, na ɲɛsinmɛ wo. Yawutuu bɛ ya woni pye nɛ kaa na tɔɔɲii niɲɛhɛŋɛɛ ni, na sii kanhama nigbɔ nɔ nɛ na xuuni.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Lee bɛ na, yee kuduun ɲɛ kaa lemu ni ge, nɛ lee la shishiin ŋmɔhɔ yee na wɛ. Nɛ yee kalaa Kilɛ Kafila wu ni sipyii bɛɛri ɲii na, na yi kalaa yiyɛ pyaa piyɛyɛ bɛ ni.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Na yi jo na waha sipyii pu bɛɛri mu, Yawutuu fara Girɛkii na, jo pu daburajɛ jo pu jurumu wu na, pʼi sɔɔ Kilɛ na, pʼi dà wu Kafɔɔ Yesu na.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 «Ayiwa nimɛ, Zheruzalɛmu ni di wa gaaŋi. Kilɛ Munaa lʼa na ɲaha co na se wà. Le lʼa da zhɛ na ta wà ge, di wa lee cɛ wɛ.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ga kulo bɛɛri ni kunni nʼa toro ge, Fɛfɛɛrɛ Munaa na li shɛ na na, na kasolenɛ ni kanhama pu wa na ɲaha na wà.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Lee bɛ na nɛ na munaa li wii yaaga wɛ. Le lʼa dan nɛ ni ge, lee li wa mɛ. Tuduro te tʼa kan nɛ mu ge, na tee shɔɔnri fo ti tɛhɛnɛ. Kafɔɔ Yesu ya labye wemu bɛɛri kaa le nɛ keŋɛ ni ge, nɛ funŋɔ wa di wee bɛɛri pye di wu xɔ. Wee labye wu wu wa mɛ, na Kilɛ wo niimɛ we wo Jozaama pu jo sipyii pu mu.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 «Ayiwa, nɛ toro yee piimu niŋɛ ni, na Kilɛ saanra ti wo kafila wu jo ge, nɛ li cɛ jo nɛ ni yee wa da wùyɛ ɲa nige wɛ.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Lee lʼa li pye nʼa yi fiinŋɛ jo yi mu, sipya wa shishiin wo shishan foo wa nɛ na nige wɛ.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Bani nɛ Kilɛ ɲidaan bɛɛri shɛ yee na, nɛ yafiin ŋmɔhɔ yi na wɛ.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ayiwa, yi kasɛɛgɛ yaha yiyɛ na dɛ! Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼa yi teŋɛ dubyagbaha kemu ɲuŋɔ ni ge, yi kee co xuuni ba dubyanaha-jemɛɛ ɲɛ wɛ. Kilɛ ya nʼa daa fɛɛ piimu shɔ wu Ja wu wo shishan pu baraga ni ge, yi kasɛɛgɛ yaha pee na, yʼi pu comɔ cɛ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nɛyɛ pyaa ya li cɛ jo nɛ nigarixhɔgɔ na yacoyo na ba jé yee niŋɛ ni, na do dubyaa pu na.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ali yeeyɛ pyaa kii bɛ ni naha, pii na ba foro yee ni, na kafinɛyɛ taga nʼa daa fɛɛ pii ɲuyɔ kyɛɛgi, na pye puyɛ pyaa wo kalaapiire.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Lee wuu na, yi kasɛɛgɛ yaha yiyɛ na. Yi yi funyɔ tirige li na na yee taanri nɛ pye naha yee niŋɛ ni na yee bɛɛri nigin nigin wu kalaa caŋa fara piige na, fo na ɲɛsinmɛ wo yee kaa na.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 «Ayiwa, nimɛ nʼa da yi kaa le Kilɛ ni wu niimɛ jomɔ pu keŋɛ ni. Kilɛ ya sipyii piimu pye fɛɛfɛɛ ge, yee bɛ pu wa pee ni. Wu na ba fanha kan yi mu nʼa daa wu ni, loolodaa lemu bɛ wʼa kemɛ yaha ge, na lee bɛ kan yi mu.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Nɛ ta ɲii yeege wa shishiin wo wari, kelee wu sanni, kelee wu fàya fɛni wɛ.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Yee ya li cɛ na jo nɛyɛ pyaa keye yi wo labye wʼa nɛ keree bɛɛri yàa, na na ɲaariɲii pu bɛɛri wogoo yàa.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Nɛ li shɛ yee na shɛgana bɛɛri na jo mu wèe ya yaa na kapyeŋɛɛ pyi na la baa fɛɛ pu tɛri, na wù funyɔ tirige ni Kafɔɔ Yesu yɛ pyaa wo jomɔ pu ni na: ‹Duba ya daa gan funŋɔ ni na toro da na.›»
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Ayiwa, ba Pɔli ya xɔ pee jomɔ pu na wɛ, na nuguro sin, a wu ni nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri di binnɛ Kilɛ ɲɛɛri.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 A nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri di sii mɛhɛɛ su xuuni Pɔli gari wuu na. A pʼi wu shaari ni taanɲɛɛgɛ fo ni.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Lee kadugo na a pʼi Pɔli torogo na pa kɔrɔgɔ ki ɲɔ na. Pɔli ya jomɔ pemu jo na niɲaa tɛhɛnɛ na na pu da ɲii taha wee na nige-e ge, pee jomɔ pe bi pu ɲahaya tanha xuuni.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.