Atos 1
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI
1 Na ceborona Teyofili,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 fo na shɛ nɔ caŋa kemu na wʼa dugi fugba wu ni ge. Wʼa bi kalaapiire ta shɔɔnri na pye wu tudunmɔɔ. Na wu ta wu sanha dugi fugba wu ni wɛ, pee tudunmɔɔ pʼa yaa pʼa keree kiimu bɛɛri pyi ge, a wu kee bɛɛri ɲaha jo pu mu Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Na co Yesu kanhama keree ki na fo wu xuduun we, ba kee keree kʼa toro wɛ, a Yesu di ganha na wuyɛ shɛɛ wu kalaapiire ti na, na keree pyi kiimu ya li shɛɛ can na na wu wa ɲii na ge. Wu bi wuyɛ shɛɛ pu na, na pu kalaa Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti keree ni fo na shɛ nɔ cabyaa kɛlɛɛ shishɛɛrɛ (40) na.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 A caŋa ka di ba nɔ, na wu yaha ni pu ni shiizhan, a wu yi jo waha pu mu na: «Yi ganha da voro Zheruzalɛmu ni wɛ. Na To wʼa lemu wo ɲɔmɛɛ lɔ yi mu ge, yi lee sige. Nɛyɛ pyaa ya tee yi jo toro yee mu jo,
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 lɔhɔ ni Yohana bi sipyii pu batizeni, ga Kilɛ na ba Fɛfɛɛrɛ Munaa tirige yi na cabyaa dama dama tatorogo ni, yi na batize lee Munaa le ni.»
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ayiwa, na Yesu ni wu kalaapiire ti nibinnɛgɛ yaha, a pʼi wu yege na: «Wù Kafɔɔ, ta nimɛ ma da Izirayɛli wo saanra ti teŋɛvonɔ li teŋɛ?»
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ To Kilɛ wʼa kii tɛɛgɛɛ kii gbegele wuyɛ pyaa wo sefɛɛrɛ ti funŋɔ ni. Li wa yee wo nibyii nago yi kee sha cɛ wɛ.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ga, sefɛɛrɛ ta tʼa da ba digi yee na, Fɛfɛɛrɛ Munaa wo sefɛɛrɛ. Wee tuun wu ni yee na bye nɛ wo sɛɛrɛɛ, na nɛ keree yu Zheruzalɛmu ni, ni Zhude fiige ki ni, ni Samari fiige ki bɛ ni, fo na shɛ nɔ koŋɔ ke kabaya ye bɛɛri na.»
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Ba Yesu ya pee jomɔ pu jo xɔ wɛ, na dugi kari fugba wu ni pu ɲii na. A ɲahaŋa ka di ba wu tɔ, a pʼi bye pu ya wu ɲaa nige wɛ.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Na pu yaha pu na wu wii takaraga ni fugba wu ni, taapile ni a namaa shuun faviire wuu pʼa di ba yere pu tàan.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 A pee di pu pye: «Galile shɛɛn, ɲaha na yee dʼa yere yaha naha na wii fugba wu ni wɛ? Yesu ya yìri yee tàan na kari fugba wu ni. Ba yʼa wu ɲa wʼa kari karigana lemu na fugba wu ni wɛ, mu wʼa da ba shɛ guri ba sanha.»
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Wee tuun wu ni a kalaapiire tʼi laha faaboboŋɔ ki na na ma Zheruzalɛmu ni. Faaboboŋɔ ke ki wa na Oliviye faaboboŋɔ ge, kere ni Zheruzalɛmu tɛ wu ɲɛ kilo nigin shishiin.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ba pʼa nɔ Zheruzalɛmu ni wɛ, na shɛ jé puga ka ni zangaso wa ni. Kee puga ki ni pʼa tee na puyɛ pinnɛɛ. Pee bye: Pyɛɛri, ni Yohana, ni Yakuba, ni Andire, ni Filipe, ni Tomasi, ni Batelemi, ni Macoo, ni Alife ja Yakuba, ni Simɔ we wu ɲɛ Zelɔtilee kuruŋɔ ki ni ge, ni Yakuba ja Zhude.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Pii bɛɛri bi puyɛ pinnɛ ni zɔ nigin ni, na Kilɛ ɲɛɛri. Cèe pii bɛ bye ni pu ni, ni Yesu nu Mariyama, ni Yesu ceboronamaa.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 A caŋa ka di ba nɔ, a nʼa daa fɛɛ pʼi ba binnɛ. Pu bi xhuu nigin ni kɛlɛɛ shuun (120) xɔ kee caŋa. A Pyɛɛri di yìri yere pu niŋɛ ni na jo:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 «Na cebooloo, yemu yʼa ka Kilɛ Kafila wu ni ge, fo yee ɲɔ bu fa. Bani Dawuda ya fɛnhɛ Zhudasi kaa jo Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni. Wee Zhudasi we wʼa toro Yesu covɛɛ pu ɲahagbaa na, na Yesu le pu keŋɛ ni.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Wee Zhudasi wʼi bi bye ni wèe ni, na wu taa tuduro pyi ba wèe ɲɛ wɛ.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Wari we wʼa ta wu wo kakuunɔ li footɔsaraa ge, a wu shɛ wee taga tɛgɛ ka shɔ. Lee kadugo na a wu ba shɛ wuyɛ gbo kee tɛgɛ ki ni. A wu ba wuyɛ yaha, na ba ɲuŋɔ ke sin ɲiŋɛ na na jɛnri. A wu laara ti bɛɛri di jaaga.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Zheruzalɛmu shɛɛn bɛɛri ya lee cɛ. Lee wuu na pʼa kee tɛgɛ ki mɛgɛ le pu wo jomɔ pu ni na ‹Akɛlidama›, lee kɔri ɲɛ na ‹Shishan tɛgɛ.›
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Na ta li dʼa ka Zaburuu Kitabu wu ni na:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Lee wuu na Kafɔɔ Yesu ya tuun wemu bɛɛri pye na ɲaari ni wèe ni ge, sipyii piimu pu bi bye ni wèe ni wee tuun wu bɛɛri ni ge;
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Yohana ya wu batize caŋa kemu ge, na co kee caŋa ki na, na pa nɔ fo caŋa kemu wʼa dugi fugba wu ni ge. Wee sipya wa wʼa yaa na pinnɛ ni wèe ni, wu bɛ di bye sɛɛri, na Yesu ya ɲɛ na foro xu ni.»
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Wee tuun wu ni a pʼi sipyii shuun wa shɛ: Yusufu ni Macasi. Yusufu mɛgɛ ka bɛ ki bye na Barisabasi, pii bɛ di wu pyi na Zhutusi.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Lee kadugo na a nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri di binnɛ na Kilɛ ɲɛɛri na: «Wù Kafɔɔ, mu wemu wʼa sipyii bɛɛri zɔlɔɔ cɛ ge, pii sipyii shuun we ni wemu ɲaha mʼa bulo ge, wee shɛ wù na,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 kɔnhɔ wu bɛ di bye tudunmɔ wa. Labye we Zhudasi ya yaha ge, wu wee lɔ Zhudasi tɛgɛ. Zhudasi ya we labye we yaha na shɛ wuyɛ pyaa ɲidaan tashɛgɛ ni.»
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ba pʼa ɲɛrɛgɛ ki pye xɔ wɛ, na kagaangaa shan, wemu ɲaha Kafɔɔ ya bulo ge, kɔnhɔ pʼi wee cɛ. A Macasi wo kagaan lʼi lɔ, a wee di fara tudunmɔɔ kɛ ni nigin wu na.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.