2 Coríntios 1
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Nɛ Pɔli wemu wʼa pye Yesu Kirisa wo tudunmɔ Kilɛ wo ɲidaan wu funŋɔ ni ge, nɛ ni na ceborona Timote ni, wèe pʼa we sɛmɛ we tun yee mu; yee piimu pu ɲɛ Kilɛ wo sipyii Korɛnte kulo li ni ge, ni yee piimu bɛɛri pu ɲɛ fɛfɛɛrɛ wuu Akayi fiige ki bɛɛri ni ge.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Wù To Kilɛ ni wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ ni ɲaɲiŋɛ kan yi mu.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Wʼà wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wo To Kilɛ wu sɔni. Wee wu ɲɛ ɲiɲaara fɔɔ Kilɛ, ni loɲinɛ kanvɔɔ keree bɛɛri ni.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Wee wʼa loɲinɛ kaan wèe mu wù kanhama keree ki bɛɛri ni, kɔnhɔ wèe bɛ di já wʼà wù sipyiɲii logoo ɲiŋɛɛ pu kanhama keree tuun ni, ni lee loɲinɛ le ni, wʼà lemu ta Kilɛ mu ge.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Ba Kirisa wo kanhama pe tuugo niɲɛhɛmɛ ya nɔni wèe na wɛ, mu Kilɛ ya loɲinɛ kaan wèe mu na ɲɛhɛŋi Kirisa baraga ni.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Kanhama ba nɔni wèe na, lee na bye kaɲuŋɔ na loɲinɛ kan yee mu, kɔnhɔ yʼi já pa shɔ. Wèe bu loɲinɛ ta, lee na bye kaɲuŋɔ na loɲinɛ kan yee bɛ mu, kanhama pemu ni wèe ɲɛ ge, kɔnhɔ yʼi loxulo ta yi bɛ di já pee kanhama pu tuugo xu yiyɛ ni.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Wèe fungɔnyɔ yi dʼa tiin yee shizhaa na fo xuuni do. Bani wèe ya li cɛ jo ba yee wa yi tahaa taa wèe wo kanhama pu ni wɛ, mu yʼa da ba yi tahaa ta loɲinɛ li bɛ ni.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Na cebooloo, wèe ya kanhama pemu ɲa Azi fiige ki ni ge, wèe funŋɔ ki wa yʼi pee cɛ. Pee kanhama pʼa bi sii pɛlɛ wèe na fo na shɛ doro wù fanhaya ɲuŋɔ kana bɛ tàan, ali fo na shɛ wù pye wù ya daa bɛ nige nago kanna wù na ɲiifɛɛrɛ pye sanha wɛ.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Wèe kunni bi sii li yaha jo wèe da xhuu. Ga lee ya pye mu, kɔnhɔ wèe ganha ba wùyɛ pyaa kii pyi wù tadaŋa wɛ, fo Kilɛ, wee wemu wʼa xuu ɲɛni na yeege xu ni ge.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wee Kilɛ wʼa wèe shɔ ke xu tuugo ke na, wee shiin wu da da wèe ɲuŋɔ wo. Wʼa pye wèe tadaŋa, wu na ba wù ɲuŋɔ wolo sanha.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Yee bɛ pʼa wèe tɛgɛ ni Kilɛ-ɲɛrɛgɛ ni. Lee wuu na Kilɛ ya niimɛ wemu kan wèe mu yee wo ɲɛrɛgɛ ki baraga ni ge, kɔnhɔ lee di bye kaɲuŋɔ sipyiɲɛhɛmɛɛ bɛ di baraga taha Kilɛ na wèe wuu na.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Wèe na já kaa lemu kaa taga wùyɛ pɛlɛ ge, lee li wa mɛ. Wèe zɔlɔɔ pu wa lee wo sɛɛrɛɛ na jo tifire ni see wemu wʼa foro Kilɛ ni ge, tee tifire te wo ɲaarigana, ni wee see we wo ɲaarigana na wèe ya ɲaari koŋɔ ke na, na la fara bɛ yɛrɛ lee na yee mu. Ga Kilɛ wo niimɛ wu baraga ni wèe ya lee pye, wèe ya ta tee fungɔngɔ fɛɛrɛ te ta sipya mu wɛ.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Wèe di wa yatii bɛ kani wù sɛmɛɛ pu ni na dunni yi mu wɛ, yemu yi da já galaa yʼi yi ɲaha cɛ ge, fo yee yɛ. Nɛ dà bɛ li na jo yi na ba yi bɛɛri ɲaha cɛ xuuni,
13 — ausente —
14 ma na jo ba yi wa yi ɲaha cɛ mɛ dɔɔni wɛ, na jo Kafɔɔ Yesu cabaŋa yee keree na ba wèe ɲuŋɔ yirige, ba wèe bɛ wogoo da ba yee ɲuŋɔ yirige mɛ wɛ.
14 — ausente —
15 Kee tadaŋa ke funŋɔ ni nɛ bi li ɲɔ wolo jo di fɛnhɛ zhɛ yee yíri, kɔnhɔ yʼi kuduun tɛhɛɛ shuun ta.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Bani nɛ bi giin di doro yee yíri, di na zhɛ doro da gaaŋi Masedɔni fiige ki ni. Di ba shɛ yìri Masedɔni ni sanha, di guri doro yi yíri, kɔnhɔ yʼi ba na tɛgɛ di shɛ Zhude fiige ki ni.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Ayiwa, nɛ na kee funŋɔ ke yaha nayɛ mu, di ba lee kushɛɛ le pye mu, lee wa li shɛɛ na li bye nɛ see ni-i gɛ? Kelee keree kiimu ɲɔ nɛ wo ge, nɛ ki ɲɔ wo na sahaŋi ni koŋɔ sipyii wo keree ɲɔ wuugana ni gɛ? Ma na jo ba di da ba «Uun» jo kaa na, na nɔhɔ jo sanha «Ahayi» lee kanunɔ le na wɛ.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Ma na jo ba Kilɛ ɲɛ mɛ ɲɔmɛɛ fɔɔ-i dɛ, jomɔ pemu wèe ya yu yee mu ge, pee bɛ ya pye «Uun» na nɔhɔ pye «Ahayi» wɛ.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Bani Kilɛ Ja Yesu Kirisa wemu kaa wèe ya jo yee mu ge, nɛ ni Silivɛn, ni Timote ni ge, wee ya «Uun» yu jomɔ na, wu nɔhɔ kuri jo «Ahayi» pee ninumɔ na wɛ. Ga, wu bu yemu jo, yee yi wa.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Kilɛ ya ɲɔmɛhɛɛ kiimu lɔ ge, ki bɛɛri ya pye «Uun» Kirisa ni. Lee wuu na wèe ya «Amiina» yu wu mɛgɛ ki baraga ni, na Kilɛ sɔni.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Wee Kilɛ yɛ pyaa kʼa wèe ni yee wo baraga ki pɛlɛ Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni, na wèe kemɛ yaha wù yɛ wuyɛ mu.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Wʼa wu fɛ pu kpɔn wèe na, na Fɛfɛɛrɛ Munaa li bɛ kan wù mu lʼa tiin wù zɔlɔɔ pu na. Yaŋmuyɔ yemu wo ɲɔmɛɛ wʼa lɔ wù mu cabaya na ge, a lee di nakaara wolo yee wo da ni.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Kilɛ wa na sɛɛri di bu kafinɛyɛ jo! Yeeyɛ pyaa wo ɲiɲaara na nɛ pye nɛ shɛ nige yee yíri Korɛnte kulo li ni wɛ.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ga lee di wa nago kanna wèe pu wa yee wo ɲuŋɔfɛɛ nʼa daa wu shizhaa na-ɛ dɛ! Bani yee ya lowagaa ta na xɔ nʼa daa wu ni. Ga wèe ya kapyeŋɛɛ pyi ni yee ni, kɔnhɔ yʼi fundanga ta.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.