1 Coríntios 15

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayiwa na cebooloo, nɛ Kilɛ Jozaama pemu jo yee mu ge, pee pemu na yee ya sɔɔ na gori yaha pu ni ni lowaa ni ge, nʼa yi funyɔ tirige pee na sanha.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Nʼa yi kalaa pu ni kalaagana lemu na ge, yi ba pu koro ɲaari na sahaŋi ni lee kalaagana li ni, yi na ɲuwuuro ta pu baraga ni. Li ba foro lee ni, yi na yi wo nʼa daa wu pye tawaga ni.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Nɛyɛ pyaa ya kalaa wemu ta wee di ɲɛ kalaa wu ɲugbɔhɔ ge, wee ni nɛ fɛnhɛ yee kalaa. Wee wu wa mɛ. Wèe wo jurumu wuu na Kirisa ya xu ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 A pʼi wu le faŋa ni. Wu caxhugo caŋa taanri wogo ki na, a wu ɲɛ na foro xu ni ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Wu niɲɛŋɛ na, wʼa wuyɛ shɛ Pyɛɛri na, lee kadugo na na wuyɛ shɛ wu tudunmɔɔ kɛ ni shuun wu na.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Lee kadugo na, cebooloo nʼa daa fɛɛ piimu ya wu pinnɛ ɲa shiizhan ge, pee ya ɲɛhɛ sipyii xhuu kaguro (500) na. Pee niɲɛhɛmɛɛ wa sanha ɲìi na niɲaa we bɛ ni. Ga pii wa xu pu ni.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Lee kadugo na sanha, a wu wuyɛ shɛ Yakuba na, na wuyɛ shɛ wu tudunmɔɔ pu bɛɛri na.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Lee bɛɛri kadugo na, a wu wuyɛ shɛ nɛ Pɔli bɛ na, nɛ wemu wu ɲɛ ba pya ɲɛ wɛ, wemu wʼa se na ta wu laa ya lɛ-ɛ ge.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Bani nɛ wu ɲɛ Kirisa wo tudunmɔɔ pu bɛɛri nifɛnhɛfɛnhɛnɛ. Nɛ bi yaa bɛ yɛrɛ pʼa na pyi Kirisa wo tudunmɔ wɛ, bani nɛ Kilɛ wo nʼa daa fɛɛ pu kanha shɛn xuuni.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ga sipya wemu nɛ ɲɛ ge, Kilɛ wo niimɛ wu gbɔɔrɔ ni nɛ já pye wee sipya we. Wee niimɛ we Kilɛ ya kan nɛ mu ge, wu ya ta pye la ɲɔbaa wo bada wɛ. Bani nɛ na já jo nɛ labye pye na toro Kirisa wo tudunmɔɔ pusamaa bɛɛri tàan. Ga nɛyɛ pyaa wo fanha kaa ya lee pye wɛ. Kilɛ wo niimɛ wemu wu ɲɛ ni nɛ ni ge, li can koo ni wee wʼa lee pye.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Lee wuu na, wʼa pye nɛ yoo, li shiin ya pye Kirisa wo tudunmɔɔ pusamaa yoo, lee yɛrɛnunɔ le wèe wa byi, lee na yee di wa dà.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ayiwa, wee tuun wu ni wèe bi ɲɛ na lee yɛrɛ li pyi na jo Kirisa ya ɲɛ na foro xu ni, ɲaha na pii di wa yu yee ni sanha na xuɲɛnɛ da ba bye ɲiga na-ɛ wɛ?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Xuɲɛnɛ bu da li da ba bye can na wɛ, wee tuun wu ni Kirisa yɛ pyaa ki bɛ ya ta ɲɛ na foro xu ni shiin wɛ.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Li shiin bi ɲɛ mu can na, na Kirisa ya ta ɲɛ na foro xu ni wɛ, wee tuun wu ni ɲuŋɔ ɲɛ wèe wo yɛrɛ li na wɛ; a yee wo nʼa daa wu bɛ di bye ɲuŋɔ baa.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Na fara lee na, ni xuɲɛnɛ li da ba bye kunni wɛ, kafinɛyɛ wèe ya dɛri Kilɛ na, bani wèe wa yu na wʼa Kirisa ɲɛ na yeege xu ni, na ta wʼi ya lee pye wɛ.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Bani xuu pu bu da pu da ba ɲɛ ɲiga na kunni wɛ, wee tuun wu ni Kirisa yɛ pyaa ki bɛ ya ta ɲɛ na foro xu ni shiin wɛ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Li shiin bi ta nago Kirisa ya ɲɛ wɛ, wee tuun wu ni yee wo nʼa daa wʼa pye ɲuŋɔ baa, a yi jurumu wu bɛ di nɔhɔ kori yaha yi ɲuŋɔ ni.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Na fara lee na nʼa daa fɛɛ piimu bɛɛri pʼa xu, na pu yaha Kirisa nɔhɔ ni ge, pee bɛɛri ya piin fo wà.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Wèe bi ta wèe ya Kirisa pye wù tadaŋa ke koŋɔ ke wo ɲiifɛɛrɛ te yɛ nigin wuu na, wee tuun wu ni wèe pu ɲɛ ke koŋɔ ke wo sipyii pu bɛɛri wo ɲaa fɛɛ.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ga li can koo ni Kirisa ya sii ɲɛ na foro xu ni. Kilɛ ya wu ɲɛ, piimu pʼa xu ge, na wu pye pee wo shɛnshiimɛ, na li shɛɛ na pee bɛ na ba ɲɛ na foro xu ni.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Bani ba xu ya jé koŋɔ puga shɛn nigin keŋɛ kurogo wɛ, mu xuɲɛnɛ li bɛ ya pye shɛn nigin keŋɛ kurogo.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ba sipyii pu bɛɛri ya xhuli pu ni Adama wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni wɛ, mu sipyii pu bɛɛri da ba ɲɛ pu ni Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ga wa bɛɛri ni wu wuu tuun wu wa, wa wuu bɛɛri ni li koro. Kirisa wʼa pye li shɛnshiimɛ, lee kadugo na piimu pu ɲɛ Kirisa wuu pu ge, wu ga ba caŋa kemu, pee bɛ na ɲɛ.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Lee kadugo na taaxɔɔ li na nɔ. Kirisa na ba ɲuŋɔ fɛɛrɛ ti bɛɛri, ni fanha ki bɛɛri, ni sefɛɛrɛ ti bɛɛri kyɛɛgi wee tuun we ni, na saanra ti kan To Kilɛ mu.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Bani li waha lʼi waha, Kirisa ya yaa na saanra ti pyi fo Kilɛ ba shɛ wu pɛɛn pu bɛɛri tirige le wu tɔɔyɔ nɔhɔ ni.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Pɛn wemu wu ɲɛ kurogo wo wu ge, wemu na ba gyɛɛgi pɛɛn pu bɛɛri kadugo yíri ge, wee ɲɛ xu.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Lʼa ka Kilɛ kafila wu ni na: «Kilɛ ya yaŋmuyɔ yi bɛɛri tirige le wu tɔɔyɔ nɔhɔ ni.» Ga li na ka na Kilɛ ya yaŋmuyɔ yi bɛɛri tirige le wu tɔɔyɔ nɔhɔ ni, lee wa li shɛɛ na yaŋmuyɔ yemu bɛɛri Kilɛ ya tirige na le Yesu tɔɔyɔ nɔhɔ ni ge, na Kilɛ yɛ pyaa bɛ niŋɛ ki ɲɛ yee ni wɛ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Yaŋmuyɔ yi bɛɛri ba ba dirige le Kirisa tɔɔyɔ nɔhɔ ni tuun wemu ni; wee tuun wu ni, Kilɛ wemu wʼa yaŋmuyɔ yi bɛɛri tirige le Jafɔɔ wu tɔɔyɔ nɔhɔ ni ge, Jafɔɔ wu bɛ na wuyɛ tirige wee mu. Lee funŋɔ ni Kilɛ na bye yaŋmuyɔ yi bɛɛri ɲuŋɔ ni.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ayiwa, li bu da nago xuɲɛnɛ da ba bye ɲiga na wɛ, wee tuun wu ni, piimu pʼa puyɛ batizeni xuu wuu na ge, pee di da ba ɲaha ta lee ni wɛ? Li bu sii ta nago xuɲɛnɛ da ba bye bada wɛ, ɲaha na sipyii di puyɛ kaan pu na batizeni xuu mu wɛ?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Wèeyɛ pyaa kii bɛ do? Ni xuɲɛnɛ da ba bye wɛ, ɲaha na wèe bɛ di wùyɛ leni farati keree ni tuun bɛɛri ni wɛ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Caŋa caŋa nɛ na shɛ nayɛ le xu kpaan ni. Can wu ɲɛ wii na cebooloo, lemu na nɛ ye yu yee mu ge, lee li wa mɛ. Wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni, yee pʼa nɛ wo ɲuŋɔ ki yirige.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Nɛ pɛɛn piimu pu bye nɛ fɛni ba yacoyo ɲɛ wɛ, Efese kulo li ni ge, zhaanra temu nɛ le ni pee ni ge, li bu da kanna sipyii yɛ wo ɲɛɲaa na nɛ lee pye, lekɛ lee di da ba ɲɔ nɛ na wɛ? Xuɲɛnɛ bu da li da ba bye wɛ, wee tuun wu ni: «Wʼà li, wù da gbuu, bani ɲiga na wʼà da xhuu.»
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Yi ganha ba yiyɛ faanna-ɛ dɛ! «Kariɲii niguumɔ wʼa zɔsaama kyɛɛgi.»
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Yi fungɔnyɔ ta sanha, yʼi jurumu wu ɲɔ yaha, lee lʼa saha! Bani pii wa wà yee tɛ ni, pee ya Kilɛ cɛ wɛ. Nɛ ye yu yi mu, kɔnhɔ yʼi li cɛ na yeeyɛ pyaa wo shiige ki wa kere.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ga wa na ba yege na xuu pʼi da ba ɲɛ ɲɛgana lekɛ na wɛ? Na ceepuuro tekɛ tuugo ki da ba bye pu mu wɛ?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Yee ɲɛ fungɔnyɔ baa fɛɛ dɛ! Ma bu yashi nugi, wu ya fɔnhɔ wɛ, wu da ga fin wɛ.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ma bu yashi le ɲiŋɛ ni, shinma tuugo kemu wu ma ba bye ge, ma ɲɛ ma da kee shinma tuugo ke wo shinma kaŋa nugi wɛ. Ga kee shinma tuugo ke wo shinma pile ma ma nugi. Li na já bye kalapile, kelee yaaga katii wo pile.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Shinma tugo kemu kʼa taan Kilɛ mu ge, wʼa li fin na pye kee shinma tuugo ke wo tige. Kilɛ ya yashi we bɛɛri pye wa bɛɛri ni wu tuugo tige.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ali ɲìi yaŋmuyɔ ye yɛ pyaa bɛ, yee bɛ wo ceexaara ti ɲɛ nigin wɛ. Sipya ceexaara ɲɛ ti yɛ, yapɔrɔgɔ bɛ wo ceexaara ɲɛ ti yɛ, shazhɛɛrɛ ceexaara ɲɛ ti yɛ, fyaa bɛ ceexaara ɲɛ ti yɛ.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ya bɛ ɲɛ wà fugba yaŋmuyɔ, ya bɛ di ɲɛ wà ɲiŋɛ yaŋmuyɔ. Ga fugba yaŋmuyɔ ye, yee wo saana li ɲɛ li yɛ, ɲiŋɛ yaŋmuyɔ ye, yee bɛ wo saana di ɲɛ li yɛ.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Caŋa ke wo saana le wa li yɛ, yeŋɛ ke wo saana le wa li yɛ, wɔrɔɔ ki bɛ wo saana le wa li yɛ. Ali wɔrɔɔ kiyɛ pyaa bɛ wo saana li ɲɛ nigin wɛ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Mu shiin xuɲɛnɛ li bɛ di wa. Sipya ceepuuro ti ɲɛ ba shinma pile ɲɛ wɛ, ti bu le ɲiŋɛ ni tʼa fɔnhɔ. Ga ti ba ɲɛ, ti da vɔnhɔ nige wɛ.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ceepuuro ti ma le ɲiŋɛ ni na ti ta ti ɲaha ya kolo, ti fanha bɛ dʼa xɔ, ga ti ba da ɲɛ, tʼa ɲɛ ni baraga ni. Ti ba da le ɲiŋɛ ni, fanha ɲɛ ma bye ti ni wɛ, ga ti ba da ɲɛ, tʼa ɲɛ ni baraga ni.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ti ba da le ɲiŋɛ ni, sipya ceepuuro nidiire ti ma bye tii, ga ti ba da ɲɛ, Kilɛ Munaa na jé ti ni. Ba lʼa fiinŋɛ na jo sipya ceepuuro nidiire wa wà wɛ, mu shiin li wa na jo Kilɛ Munaa ya ceepuuro nivɔrɔ temu bɛ kaan ge, tee bɛ wa wà.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Lee wuu na lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na: «Koŋɔ shɛnshiimɛ we, wee wemu wʼa pye Adama ge, Kilɛ ya wu yàa, na ɲiifɛɛrɛ munaa le wu ni, na pye sipya.» Ga kurogo wo Adama we, wee wemu wu ɲɛ Kirisa ge, a Kilɛ di wee pye munaa, lee lemu lʼa ɲìi sicuumɔ|ɲìi sicuumɔ kaan ge.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Wemu wʼa fɛnhɛ pa ɲaha na ge, wee ya ta pye munaa wo wu wɛ. Ga ceepuuro wo wu wʼa fɛnhɛ pa ɲaha na, lee kadugo na a Munaa wo wu na pa.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Sipya nizhiimɛ we, ɲiŋɛ puuro ni wʼa foro, wee ɲɛ ɲiŋɛ wo. Sipya shuun wo we, wee wemu wu ɲɛ Kirisa ge, wee ya yìri fugba we ni.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Piimu bɛɛri pʼa foro ɲiŋɛ puuro ni ge, pee bɛɛri ɲɛ ba ɲiŋɛ puuro wo wu ɲɛ wɛ. Piimu bɛɛri pu ɲɛ fugba wuu pu bɛ ge, pee bɛ na ba bye ba fugba wo wu ɲɛ wɛ.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ayiwa, wemu wʼa yàa ni ɲiŋɛ puuro ti ni ge, ba wee wo jaa ɲɛ mɛ wèe na wɛ, wemu wʼa yìri fugba wu ni ge, mu wee bɛ wo jaa da ba bye wèe na.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Na cebooloo, yemu na giin di jo ge, yee yi wa mɛ. Ceepuuro temu ya yàa ni ceexaara ni shishan ni ge, tee da ga já jé Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te ni wɛ. Yaaga kemu kʼa fɔnri ge, kee da já bye yafɔnhɔbaaga wɛ.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Nʼa da kaŋmɔhɔnɔ la jo yi mu. Wèe bɛɛri wa da ba xhu wɛ, ga wèe bɛɛri pu da ba ɲɛri
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 taapile nigin funŋɔ ni, ɲɛkoronɔ nigin funŋɔ ni, maga ki saŋa mɛɛ li ba foro tuun wemu ni. Kee maga ki mɛɛ li ba foro tuun wemu ni, xuu pu da ɲɛ, na bye ni ceepuuro nivɔrɔ ta ni, temu ya fɔnri wɛ. Lee na ba wèe piimu ta ɲìi na ge, wèe na ɲɛri, na bye ni ceepuuro nivɔrɔ ti ni.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Bani li waha lʼi waha, ceepuuro temu ya fɔnri ge, tee ya yaa na ɲɛri pye ceepuuro, temu ya fɔnri wɛ; ceepuuro temu ya xhuli ge, tee ya yaa na ɲɛri na pye ceepuuro, temu ya xhuli wɛ.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ayiwa, tee ceepuuro te tʼa fɔnri ge, tee ba ɲɛri na pye nivɔnhɔbaara; tee ceepuuro te tʼa xhuli ge, tee ba ɲɛri na pye nixhubaara, wee tuun wu ni jomɔ pemu pʼa ka Kilɛ Kafila wu ni ge, pee ɲɔ na fa na: «Se ya ta xu na, na wu xɔ fɛɛfɛɛ.»
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 «Ɛ xu, mii mu wo sefɛɛrɛ tʼi ɲɛ wɛ? Ɛ xu, mii mu wo sɔɔnrɔ tʼi ɲɛ wɛ?»
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Jurumu baraga ni xu ya fanha taa na sipyii nɔni, Kilɛ wo saliya we, wee di fanha kaan jurumu bɛ mu.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ga baraga kʼa dɛri Kilɛ na, wee wemu wʼa se kaan wèe mu wù Kafɔɔ Yesu Kirisa mɛgɛ na ge.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Lee wuu na na cebooloo na taanɲiinɛɛ, yi la le yiyɛ ni yʼi lowagaa ta! Yi da se ɲaha na tuun bɛɛri ni, Kafɔɔ wo kapyeŋɛɛ ki ni! Yi li cɛ na labye wemu yʼa byi Kafɔɔ mu ge, na wee da ba bye tawaga wo bada wɛ!
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.