Romanos 3

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra na kundaa ini yo vichin, ¿a iyoo yaꞌvi ndiaa ña kuu yo judío? ¿Ra ni yaꞌvi ndiaa tu ña, ña ^tiáꞌndiá kuñu yo, ña kuu mii yo tuni Ndioxi?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ña ndixa ke ndiaa yaꞌvi ni va ña, saa chi yoo na judío kuvi na xindiaa ni ini Ndioxi xini ra, ra xaꞌa ña kan ke nuu vaꞌa ka va yoo na judío kuvi na, taxi ra tuꞌun ra ndaꞌa.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ra tu kandïxa va tu sava na judío taꞌan yo tuꞌun Ndioxi, ¿ra a xaꞌa ña kandïxa na kan, ra saxïnu ka Ndioxi nuu ña kindoo ra xiꞌin yo, tuvi ndo?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Na kundaa ini ndo, ¡chi süvi saa iyoo ña! Chi saxinu va ra ña, saa chi nii xavaꞌa ini takundiꞌi va yuvi ña kaꞌan na, ndi su Ndioxi ra niña ña ndaa va kaꞌan ra; ta kuꞌva kachi mii tuꞌun Ndioxi ña kachi suꞌva:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ra sava tu na kuvi kaꞌan kachi suꞌva va: “Tu ña ^xa ndaku Ndioxi kuachi xiꞌin yo xaꞌa chiñu kiꞌvi ña ^xa va yo ke ndukaꞌnu ni ka ra, ra kundaa tu ini inka yuvi ña kuu ra ra ndaa, ¿ra ni ke kuvi kachi yo tu saa?, a kuvi kaꞌan yo, ¿ra väꞌa kuvi Ndioxi saa chi taxi ra tundoꞌo ndaꞌa yo xaꞌa kuachi yo?” (Ra suꞌva ke kuvi kachi sava yuvi na xïni Ndioxi va.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Ra na kundaa ini ndo, ¡chi süvi saa ke iyoo ña! Saa chi tu süvi ra ndaa kuvi Ndioxi, saa ra, ¿ni ke sa tu ra, ña sandaku ra kuachi xiꞌin na yuuvi yoꞌo, tu saa?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ra tu sava tu na, na kaꞌan kachi na saa: “¿Nichuun kaꞌan Ndioxi ña iyoo kuachi yo, tu xiꞌin tuꞌun chiꞌña ña kaꞌan yo ke nduchee ni ka va ña ndaa ña kuu mii ra?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Saa chi tu xaꞌa kuachi va tu yo ke ndukaꞌnu ni ka Ndioxi, ¿ra a väꞌa, tu kuaꞌa ni ka va kuachi na sa yo, ña vaꞌa na nduu ña chiñu vaꞌa?”, na kachi sava na. Ra ña tuvi sava yuvi, ra ña yoꞌo va ke sañaꞌa ndi yuvi, ^kachi na, ña chikaa na kuachi nduꞌu. Ra na kaꞌan kachi saa kan, ra na sandoꞌo Ndioxi va na.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Ra ni ke kachi yo vichin? ¿A vaꞌa ni ka yoo na judío, nuu na küu judío tuvi ndo? Ra na kundaa ini ndo, ¡chi süvi saa iyoo ña! Ra xa ta kachi yu xiꞌin ndo ke iyoo va ña, saa chi nii judío kuvi va na, ra nii süvi va tu na, ndi su na iyoo kuachi kuvi takundiꞌi va yuvi.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ta kuꞌva kachi tuꞌun Ndioxi ña tiaa na ta yachi, ña kachi suꞌva:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Köo ndia nii yuvi ^xiin kundaa ini,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Chi ichi kiꞌvi ke kuaꞌan takundiꞌi va yuvi, ra nuu ndiꞌi xaꞌa va na ke kuaꞌan na.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ra ta iyoo yuꞌu yavi ndii ña nuña, saa va ke iyoo sukun na;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Saa chi niña tuꞌun ñaꞌá, tuꞌun ña ^xa iva ini yuvi va ke kaꞌan na.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ra xa iin suꞌva va iyoo nduvi na, ña kuni na kaꞌni na ndii.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ra ichi nuu xika na, ra ña sandiꞌi xaꞌa yuvi va kuvi ña, ra xa ndaꞌvi tu ña yuvi va.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ra nii xïin tu na, ña vivii kutaꞌan na xiꞌin inka yuvi va.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ra nii kuayüꞌvi tu na ^xini na Ndioxi va.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ra takundiꞌi tuꞌun Ndioxi ña kaꞌan yu xiꞌin ndo xaꞌa yoꞌo, ra xaꞌa mii yoo na iyoo ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés ndaꞌa va ke kaꞌan ña. Ña vaꞌa na kutaxin yuꞌu yo, saa chi Ndioxi va kuvi ra sandaku kuachi xiꞌin takundiꞌi na yuuvi yoꞌo.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ra ndia nii yuvi kuchüun ña nduu na yuvi vaꞌa, xaꞌa ña kuni na saxinu na chiñu ña xaꞌndia ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, saa chi ña xa nduxa na ña kuni na saxinu na nuu ña, ra ña kundaa ini na xaꞌa ke iyoo kuachi va na.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ra na kundaa ini yo vichin, chi nii na saxïnu va yuvi ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ndi su xa ndañaꞌa va Ndioxi ndia kuꞌva ke ndakiꞌin mani ra na, Ra saa ke kachi mii ndiayu ra ña ndakoo ra Moisés va, ra saa tu ke kachi ña tiaa ndia ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa va.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Saa chi Ndioxi va kuvi ra ^ndakiꞌin mani yuvi, xaꞌa ña ndiaa ini na Jesucristo, ra saa ^xa ra xiꞌin takundiꞌi va yuvi, saa chi nii judío kuvi na, ra nii süvi va tu na, ndi su ndakäxin ra na.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Ra na kundaa ini ndo, chi na iyoo kuachi kuvi takundiꞌi va yuvi, ra xika ni va iyoo na nuu Ndioxi, ra köo mii ña vaꞌa ra, kuu mii vi na.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ndi su chee ni va ña xa Ndioxi, saa chi vaꞌa ni iyoo ni va kuachi yuvi, ra ndakiꞌin mani va ra na, ra ña niꞌi va na kuvi ña ndakiꞌin ra na, saa chi xa chaꞌvi va Cristo Jesús xaꞌa na, ña sakaku ra na nuu tundoꞌo ña vaxi nuu na.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Ra suvi mii Ndioxi kuvi ra tiꞌvi Jesucristo ña kixi ra ña sakindoo mani ra yuvi xiꞌin va ra. Ra tu kandixa na ña ndixiꞌi Jesucristo, ra ndixitia nii ra xaꞌa kuachi na, saa ra täxi ka vi Ndioxi tundoꞌo ndaꞌa na, saa chi xa ndoꞌo va Cristo xaꞌa na. Ra xiꞌin ña yoꞌo ke kundaa ini yo, ña kuu Ndioxi ra ndaku, saa chi ndïxa ra xaꞌa vi chiñu kiꞌvi ña xa yo ta yachi.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Ra vichin ke ndañaꞌa Ndioxi mii ra ña kuu ra ra ndaku, ra xaꞌa ña kaꞌnu ni ini va ra ke xa kaꞌnu va ini ra xaꞌa takundiꞌi chiñu kiꞌvi ña xa yuvi. Ra ña kuu Ndioxi ra ndaku, ña kan ke takua yuvi na ndiaa ini Jesús va kuvi na ndakiꞌin mani ra.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ra xaꞌa ña kan ke, tu Ndioxi va kuvi ra xa takundiꞌi ña vaꞌa ña sakaku ra yuvi, saa ra, küvi vi kutiaa ni ini na kaꞌan na kachi na saa: “Ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés va ke kandixa yu ña kan ke ndikaku yu”, kachi na. Saa chi süvi saa iyoo ña, saa chi ña ndakiꞌin mani Ndioxi yuvi, ra xaꞌa ña ndiaa ini na Jesucristo va ke.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ra ña yoꞌo va ke ^kundaa ini yo xiꞌin takundiꞌi ña ndikaꞌan yu, saa chi ña ndakiꞌin mani Ndioxi yuvi ra xaꞌa ña ndiaa ini na Jesucristo va kuvi ña, ra süvi xaꞌa ña kandixa na ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés kuvi ña.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ndioxi, ¿ra a takua nuu na judío va ke xaꞌndia chiñu ra tuvi ndo? ¿Ra a xäꞌndia chiñu tu ra, nuu na küu judío? Ra na kundaa ini ndo mii ña ndaa, saa chi Ndioxi, ra xaꞌndia chiñu ra nuu takundiꞌi va yuvi.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Saa chi indaa va kuvi Ndioxi, ra ra kan kuvi ra ndakiꞌin mani takundiꞌi va yuvi na kuu mii tuni Ndioxi, ra saa tu na köo tuni Ndioxi kuu mii va; ra xaꞌa ña ndiaa ini na Jesucristo va ke ndakiꞌin mani ra na.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ra na kundaa ini yo vichin, ¿a köo ka yaꞌvi ndiaa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, xaꞌa ña kaꞌan yo ña ndiaa yaꞌvi ni ka va ña ndiaa ini yo Jesucristo? Ra na kundaa ini ndo, chi ¡süvi saa iyoo ña! Saa chi te xa xaꞌa yo ña ndakundiaa ini yo Jesucristo, ra saa ke ndañaꞌa yo ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ña ndiaa yaꞌvi ni va ña.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.