Mateus 8

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra saa te nandiko Jesús vaxi nuu ra iku kan, ra iin tiꞌvi chee yuvi ndikun sata ra vaxi na xiꞌin ra.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Saa ra ndixaa va iin ra xiꞌi kueꞌe tiaꞌyu, ra xikusiti ra nuu Jesús, ra xaꞌa ra xaku ndaꞌvi ra, ^kachi ra saa:
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ra saa nditiandiaa ndaꞌa Jesús tiaa kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ra te sakan ndixaa Jesús ñuu Capernaum, saa ra ndixaa va iin soldado ra kuchee xaꞌndia chiñu nuu iin ciento na soldado ñuu Roma, ra xaꞌa ra xakundaꞌvi ra nuu Jesús,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 kachi ra saa:
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ra saa ndakuiin ra soldado kan kachi ra saa xiꞌin Jesús:
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Chi xini va yu, saa chi iyoo tu na xaꞌndia chiñu nuu yuꞌu va, ra kandixa va yu na; ra yuꞌu tu, xaꞌndia chiñu nuu ndia soldado ra kandixa va ndia yuꞌu: “Kuaꞌan ndo”, ^kachi yu xiꞌin ndia, ra kuaꞌan va ndia; “naꞌa ndo”, ^kachi yu, ra vaxi va ndia. Ra saa tu ra xachiñu nuu va yu, chi xaꞌndia yu chiñu nuu ra, ra kandixa va ra ña kaꞌan yu xiꞌin ra ―kachi ra xiꞌin Jesús.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ra ta xini soꞌo Jesús ña ndikaꞌan ra soldado kan, saa ra ndakanda ni ini ra xiꞌin tuꞌun ña ndikaꞌan ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na ndikun sata ra, kachi ra saa:
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Saa ndikaꞌan ka ra kachi ra saa:
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ndi su mii na ñuu ra, na kana ra koo xiꞌin ra ndivi nuu xanꞌdia ra chiñu, ra xaꞌa ña xïin na kandixa na ra, ra chi keꞌe va tava ra na, ra nuu ñáa̱ va ku̱ꞌu̱n na, ra ikan kuu nuu kuaku ni na, ra iin ndiakua ndakaxi nùꞌù na ―kachi Jesús xiꞌin na.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ra te ndiꞌi saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra soldado kan kachi ra saa:
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Ra te ndixaa Jesús veꞌe ra Pedro, ra saa xini ra ña ndiee ka vi ndoꞌo ña siso ra Pedro kan kanduꞌu ña nuu ixto xiꞌin kaꞌni, ra iin ndiakua ndatuvi ña xiꞌin ña.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Saa nditiandiaa ndaꞌa Jesús ña, ra ndikun nduvaꞌa va ña, chi ke̱e va kaꞌni kan, saa ra ndakoo ña, ra xaꞌa ña ^xavii ña kuxi va ndia.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Saa kuu ra kuaa va kii kan, ra ndixaa yuvi kan nuu Jesús, ra ndiaka na kuaꞌa ni na xiꞌi, xiꞌin na tiin tachi ndivaꞌa ña kuni na ña na sandaꞌa ra na. Saa ra takua tuꞌun va ndikaꞌan ra xiꞌin tachi ndivaꞌa kan ña xaꞌndia ra chiñu nuu ña, ña na kee ña kuꞌun ña, saa ra ndikun saña va ña na, ra kee ña kuaꞌan va ña, ra sandaꞌa ra takundiꞌi va na xiꞌi kan.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ra suꞌva ke kuu ña ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi ña ndikaꞌan ra Isaías ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa ña kachi suꞌva: “Mii Ndioxi kuvi ra kindiaa takundiꞌi kueꞌe ña xiꞌi yo, ra sandiꞌi tu ra xaꞌa ña kuꞌvi va yo”, kachi ña.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Ra saa ixtoꞌni Jesús ña ndukuaꞌa ni yuvi, saa ra xaꞌndia ra chiñu nuu ndia itaꞌan xiꞌin ra ña xa na koo nduvi ndia xiꞌin iin barca ña ndayaꞌa ndia chi inka xiyo yuꞌu tiañuꞌu kan kuꞌun ndia.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ra saa ndixaa iin ra maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra ndikaꞌan ra xiꞌin Jesús kachi ra saa:
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ra saa ndikaꞌan tu iin mii ra itaꞌan xiꞌin mii Jesús va kachi ra saa xiꞌin ra:
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Saa nandaa Jesús ini barca kan xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan va ndia.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ra sakan saa kuu ndia kuaꞌan va ndia, saa ra tuꞌva ndiee ka vi xaꞌa xika tachi kuiꞌna nuu tiañuꞌu kan, ra iin ndakundichi ndakundichi nuu ra xa ña, ra xaꞌa iin kuni ndakava barca kan xiꞌin ndia kaꞌa tiañuꞌu kan, ndi su Jesús ra yaa yaa ndisaꞌvi ini ra kanduꞌu ra kixi va ra.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ra saa kuyachin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra sandoto ndia ra, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Saa ra ndakanda ka vi ini ndia, ra kachi ndia saa xaꞌa Jesús:
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ra te ndixaa Jesús chi inka xiyo yuꞌu tiañuꞌu nuu ndikaa ñuu na Gadareno, ra saa ndakoyo uvi tiaa ndia tiin tachi ndivaꞌa, ndia ndoꞌni ini yavi ndii, ra ndixaa ndia niniꞌi taꞌan ndia xiꞌin Jesús, ra tiaa kan, ra yavi ndii ke kuu veꞌe va ndia, ra tiaa ni ndiee sana ndia, chi kani taꞌan ndiꞌi va ndia xiꞌin yuvi. Ña kan ke mii na ñuu kan ra ndiküvi vaꞌa ka vi kaka na ichi nuu xindoꞌni ndia.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ra saa te kuyachin ndia nuu Jesús, ra iin kokoꞌo xaꞌa ndia ndaꞌyu ndia, ra kachi ndia saa:
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ra yachin kan xika iin tiaꞌndia chee kini xaxaꞌan ri.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Ra saa xakundaꞌvi ni tachi ndivaꞌa kan nuu Jesús kachi ña saa:
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Ra saa kee na ndiaa kini kan xinu na ndixaꞌan na ñuu kan ndatuꞌun na xiꞌin yuvi xaꞌa takundiꞌi ña xini na kuu kan, ra saa tu xaꞌa ña xini na ndoꞌo ndia xindoꞌni tachi ndivaꞌa ini kan va.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ra saa ndakoyo takundiꞌi na ñuu kan ndixaa na nuu iin Jesús, ra te xini na ra, saa ra, xaꞌa na xakundaꞌvi na nuu ra, ña na sa ra ña mani kanata ra ñuu kan, ra kuꞌun ra inka xiyo va kachi na xiꞌin ra.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.