Mateus 2

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra ñuu Belén ña ndikun ndiaa chi Judea kuvi nuu kaku Jesús, ra suvi kuiya kan ke kuu ra Herodes rey ña ^xaꞌndia ra chiñu nuu takundiꞌi ñuu ña ndoꞌni chi kan; ra saa ndixaa sava ndia ndichi ñuu Jerusalén. Ra ndia ndichi kan, ra xika ni kee ndia, saa chi ndia chi nuu kanata ñuꞌu vi ke kee ndia; ra ndia sakuaꞌa xaꞌa takundiꞌi ñaꞌa ña ndee nuu ndivi kuvi ndia, ta kuu kimi xiꞌin ndia ndia ka ñaꞌa.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ra saa ndixaa ndia ndindakatuꞌun ndia kachi ndia saa:
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ra te kundaa ini ra rey Herodes ña yoꞌo, ra ndiee ni nindiꞌi ini ra, ra iin sana suꞌva ini ra, ra iin saa ndoꞌo takundiꞌi tu na ñuu Jerasalén kan va.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Saa ndakana ra takundiꞌi ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra nindakatuꞌun ra ndia, ndia ku ñuu nuu kaku Cristo, ra tiꞌvi Ndioxi xaa sakaku na ñuu yuuvi yoꞌo.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ra saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Yoꞌo, ñuu loꞌo Belén, ña ndikun ndiaa Judá,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Saa ndakana seꞌe ra Herodes ndia ndichi ndia ndixaa kan, ra ndindakatuꞌun ra ndia, ra saa kundaa kaxi ini ra nuu ndia, ndia mii kii kuvi ña xini ndia kanata kimi kan.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ra te ndiꞌi kundaa ini ra, ra saa tiꞌvi ra ndia kuaꞌan ndia ñuu Belén, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ra te ndiꞌi xini soꞌo ndia ña ndikaꞌan ra rey Herodes xiꞌin ndia, ra saa ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia. Ra kimi ri xini ndia kanata ta kee ndia ñuu ndia vaxi ndia, ra ndakunuu tuku va ri nuu ndia kuaꞌan ri xiꞌin ndia, iin saa ndiakua ndixaa ri xikutuvi ri ndia nuu kanduꞌu ra loꞌo kaku kan.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ra te xini ndia nuu ndixikutuvi kimi kan, ra ndiee ka vi kusii ini ndia.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ra saa ndixaa ndia ndikiꞌvi ndia ini veꞌe, ra xini ndia ra loꞌo kan xiꞌin ña María, siꞌi ra ndee na, saa ra ndikun xikusiti ndia nuu ra, ña ndasakaꞌnu ndia ra; ra ndakuiña ndia xatun tu ndixaa xiꞌin ndia nuu ñuꞌu oro, xiꞌin xuxa vaꞌa ña yaꞌvi ni, xiꞌin ndutia xaꞌan tami tia nani “mirra” ra ñaꞌa yoꞌo ke ndisoko ndia nuu ra.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ra te nandiko na kuanuꞌu ndia, ra nindandïko ka ndia chi ñuu Jerusalén ña ndatuꞌun ndia xiꞌin ra rey Herodes, chi xa inka va ichi nandiko ndia kuaꞌan ndia, saa chin saa kachi Ndioxi xiꞌin ndia ña saxani ra ndia ñuu.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ra te xa ndakiꞌin na ndichi kan kuanuꞌu ndia, ra saa kixi iin ra tatun Ndioxi saxani ra ra José, ra kachi ra saa xiꞌin ra:
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Saa ra ndikun ndakoo va ra José, ra ñuu saa ndakiꞌin ra ra loꞌo kan xiꞌin siꞌi ra, ra ndakiꞌin ra na kuaꞌan na xiꞌin ra chi ñuu Egipto va.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ra ikan xindee na ndia te nditiandiaa kii ña ndixiꞌi ra rey Herodes va. Ra suꞌva ke kuu, ña ndixinu nuu tuꞌun, ña ndikaꞌan Ndioxi xinaꞌa, xiꞌin iin tiaa ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu ra, ra suꞌva ke kachi ra: “Chi ñuu Egipto ke ndixaꞌan seꞌe yu ndixiyo ra, ra ndia mii kan ke ndakana yu ra ña na kanata va ra ñuu kan”, kachi Ndioxi.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ra te kundaa ini ra Herodes ña sandaꞌvi na ndichi kan ra, saa ra ndiee ni ndisaa ini ra, ra saa xaꞌndia ra chiñu nuu ndia soldado, ra ndixaꞌan ndia xaꞌni ndia takundiꞌi na kuachi vali, na sakan kaku, iin saa ndia na uvi kuiya, na iyoo ñuu Belén xiꞌin takundiꞌi ñuu ña ndoꞌni yachin xiꞌin ña; chi kuꞌva saa ke tava mii ra Herodes kan tiempo xiꞌin tuꞌun ña ndikaꞌan ndia ndichi kan xiꞌin ra, ña kaku Jesús.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ra suꞌva ke kuu ña ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi ña tiaa ra Jeremías, ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ña kachi suꞌva:
17 — ausente —
18 Iin niniꞌi ^kuu tiaku xaku na ñuu Ramá,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Ra te xa ndixiꞌi ra rey Herodes, saa ndixaꞌan iin ra tatun Ndioxi saxani ra ra José chi ñuu Egipto, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ―Ndakoo, ra ndakiꞌin kun ra loꞌo yoꞌo xiꞌin siꞌi ra, ra nandiko kun xiꞌin na chi ñuu Israel, chi xa ndixiꞌi va na xika nduku kaꞌni ra loꞌo yoꞌo ―kachi ra tatun Ndioxi xiꞌin ra José.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ra saa ndakoo ra, ra ndakiꞌin ra ña Maria xiꞌin ra loꞌo kan, ra nandiko na kuanuꞌu na chi Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ra te kundaa ini ra José xaꞌa ra Arquelao ña xa ndakiꞌin ra xaꞌndia ra chiñu nuu na ñuu Judea ña ndakundichi ra nuu ra Herodes, iva ra, saa ra ndiyuꞌvi va ra ña kuꞌun ra chi kan; ra saa taxi Ndioxi xani nuu ra, ndia chi ke kuꞌun ra, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi Galilea va.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ra te ndixaa na ikan, ra saa ndakiꞌin na kuaꞌan na koo na ñuu Nazaret, ra yoꞌo ke ndixinu nuu tuꞌun ña ndikaꞌan ndia ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa: Ña kaꞌan na ña kuu Jesús ra ñuu Nazaret.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.