Mateus 25

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saa ndikaꞌan Jesús iin tuꞌun ndichi xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ra uꞌun kuvi na ndichi ni, ra uꞌun kuvi tu na kiꞌvi va.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ra na kiꞌvi kan, ra takua mii ñaꞌa ña ñuꞌu ndutia xaꞌan ña kutuun nuu va na ndakiꞌin na kuaꞌan xiꞌin na, ndi su kuäꞌan ka inka ñaꞌa ña ñuꞌu ndutia xaꞌan ra nandee ka ini ña, xiꞌin na.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ndi su na siꞌi na ndichi ni kan, ra ndakiꞌin na ñaꞌa ña ñuꞌu ndutia xaꞌan kutuun nuu na, ra kuaꞌan ka tu inka ñaꞌa ña ñuꞌu ndutia xaꞌan va xiꞌin na.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ra saa kuu, ra kukuachi va ra tandaꞌa kan, saa ra kiꞌin maꞌna va na, ra ndikixi ndiꞌi va na.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Ra saa te kuaꞌan kuu sava ñuu, ra tuꞌva xini soꞌo va na nindaꞌyu yuvi, kachi na saa: “Kee ndo ra ndakiꞌin ndo ra tandaꞌa, chi xa vaxi ra”, kachi na.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Ra saa ndakoo takundiꞌi na siꞌi vali kuaan kan, ra xaꞌa na ndasavii na ñaꞌa ña kutuun nuu na.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ra saa ndikaꞌan na uꞌun, na kiꞌvi kan xiꞌin na uꞌun, na ndichi kan, kachi na saa: “Saniꞌi ndo loꞌo ndutia xaꞌan nduꞌu, saa chi ñùꞌù ndi ra xa kuni ndaꞌva va ña nuu ndi”, kachi na.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ra saa ndakuiin na ndichi ni kan kachi na saa xiꞌin na kiꞌvi kan: “Küvi taxi ndi ra ndaꞌa ndo, saa chi iyo ni ndaꞌva tu ñùꞌù nduꞌu va, ra ña vaꞌa na kumäni ra nuu yo. Ra vaꞌa ka va na kuꞌun mii ndo nuu kiyaꞌvi ra, ra sata ndo ra sachiñu xiꞌin va ndo”, kachi na xiꞌin na.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ra nani saa kuu na uꞌun, na kiꞌvi kan, ndoꞌni na ichi kuaꞌan na, ña sata na ndutia xaꞌan ra kutuun nuu na, saa ra xaa va ra tandaꞌa kan, ra na uꞌun, na xa iyoo nduvi kan, ra ndikiꞌvi va na xiꞌin ra ini veꞌe nuu iyoo viko tandaꞌa kan, saa ra ndasi va yeꞌe veꞌe kan.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Ra te ndiꞌi, saa xaa na siꞌi vali kuaan kiꞌvi kan, ra xa ndasi va yeꞌe, ra saa xaꞌa na kana na kachi na saa: “Tata, ndakuña yeꞌe nuu ndi, ndaꞌvi ni ndi”, kachi na.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Ra saa ndakuiin ra tandaꞌa kan kachi ra saa: “Küvi, saa chi xïni yu ndoꞌo”, kachi ra xiꞌin na, kachi tuꞌun ndichi yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Ra saa ndikaꞌan Jesús inka tuku tuꞌun ndichi xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ra iin ra taxi ra uꞌun mil xuꞌun ndaꞌa, ra inka ra taxi ra uvi mil ña ndaꞌa, ra inka ra taxi ra iin mil va ndaꞌa, ra kuꞌva ña kiꞌin ra kuenda kundiee ndia xiꞌin va ke, taxi ra ndaꞌa ndia. Ra te ndiꞌi, saa ra ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ra ra nindoo uꞌun mil ndaꞌa, ra ndikun ndakiꞌin ra kan ndixaꞌan ra nduku ra chiñu xa ra xiꞌin va ña, saa ra ndiniꞌi ra inka tuku uꞌun mil siki va ña.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ra saa xa tu ra nindoo uvi mil ndaꞌa va, ra ndiniꞌi tu ra kan va, inka uvi mil siki ña.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ndi su ra nindoo iin mil ndaꞌa, ra ña xa ra kan ke, kaan ra yavi, ra chikaa seꞌe va ra xuꞌun ra xitoꞌo ra.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Ra saa kuu, ra ndiyaꞌa kuaꞌa va kuiya, ra saa vi nandiko ra xitoꞌo ndia xachiñu tatu kan ndaxaa ra, ra saa xaꞌa ra ndasa yukun ra kuenda xiꞌin ndia.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Saa xaa ra nindoo uꞌun mil ndaꞌa, ra niꞌi siin va ra inka tuku uꞌun mil siki ña xaa ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra xitoꞌo ra kachi ra saa: “Tata, yoꞌo iyoo uꞌun mil xuꞌun kun ña taxi kun ndaꞌa yu, ra yoꞌo tu iyoo inka uꞌun mil ña ndiniꞌi yu siki va ña”, kachi ra.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ra saa ndikaꞌan ra xitoꞌo ra xiꞌin ra kachi ra saa: “Tiaa ni vaꞌa xa kun, ra vaꞌa ni xachiñu kun, chi tiayu ni kun. Saa chi loꞌo va kuu xuꞌun ndakoo yu ndaꞌa kun, ra vaꞌa ni xachiñu kun xiꞌin ña, ra vichin, ra iin chiñu chee vaꞌa ka va ndataxi yu ndaꞌa kun, ra kuayaꞌa chi ini veꞌe ña ndatava kun viko xiꞌin yu”, kachi ra xitoꞌo ra xiꞌin ra.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Te ndiꞌi, saa ra xaa tu ra nindoo uvi mil ndaꞌa kan va, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra xitoꞌo ra kachi ra saa: “Tata, yoꞌo iyoo uvi mil xuꞌun kun ña taxi kun ndaꞌa yu, ra yoꞌo tu iyoo inka uvi mil ña ndiniꞌi yu siki va ña”, kachi ra xiꞌin ra.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ra saa ndikaꞌan ra xitoꞌo ra xiꞌin ra kachi ra saa: “Tiaa ni vaꞌa xa kun, vaꞌa ni xachiñu kun, ra tiayu ni kun, saa chi loꞌo va kuu xuꞌun ndakoo yu ndaꞌa kun, ra vaꞌa ni xachiñu kun xiꞌin ña. Ra vichin, ra iin chiñu chee vaꞌa ka va ndataxi yu ndaꞌa kun, ra kuayaꞌa chi ini veꞌe ña ndatava kun viko xiꞌin yu”, kachi ra xitoꞌo ra xiꞌin ra.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Ndi su te xaa ra, ra nindoo iin mil ndaꞌa kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra xitoꞌo ra kachi ra saa: “Tata, xa xini va yu ini kun, chi yoꞌo ra tiaa ni ndaku ini kun, chi nii ña ndixäꞌan kun chiꞌi va kun, ra kuaꞌan kun sakee va kun ña, ra ndakaya kun kuiꞌi nuu ndixäꞌan kun ndataan kun itun kuiꞌi va.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ra xaꞌa ña kan ke ndiyuꞌvi va yu, ra vaꞌa ka ndixaꞌan yu kaan yu iin yavi nuu ñuꞌu, ra chikaa seꞌe va yu xuꞌun kun, ra vichin, ra yoꞌo iyoo xuꞌun kun, ra ta iyoo ña taxi kun ndaꞌa yu, ra saa iyoo ña ndakiꞌin va kun”, kachi ra xiꞌin ra xitoꞌo ra.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Ra saa ndakuiin ra xitoꞌo ra kachi ra saa xiꞌin ra: “Yoꞌo, ra ndikuchïñu ña vivii sa chiñu kun, ra ra kiꞌvi va kuvi kun, saa chi xuxan ni kun, ra tu xa kundaa va ini kun ña sakee yu nuu ndixäꞌan yu chiꞌi yu, ra ndakaya yu kuiꞌi nuu ndixäꞌan yu ndataan yu itun kuiꞌi va,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ra, ¿a väꞌa ndixaꞌan kun taxi kun loꞌo xuꞌun yu ndaꞌa na sakuaꞌnu xuꞌun? Ra te xa ndaxaa yu vichin, ra xa ndakiꞌin va yu xuꞌun yu xiꞌin siki ña, ña niꞌi yu”, kachi ra xitoꞌo ra xiꞌin ra.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Ra saa ndikaꞌan ra xitoꞌo ra xiꞌin na ndee kan kachi ra saa: “Ndakiꞌin ndo xuꞌun, ña mil ñaa ndaꞌa ra, ra ndataxi ndo ña, ndaꞌa ra xa iyoo uxi mil nuu.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Saa chi na xa iyoo kuaꞌa ñaꞌa nuu, ra niꞌi kuaꞌa ka va na ña, ra kuaꞌa vaꞌa ka nduu ñaꞌa va na, ra na köo ña nuu, ra ndia ña loꞌo xa iyoo nuu na ke nundiaa ndaꞌa va na.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ra ra ndikuchïñu vivii sa chiñu, ra kuu ra kiꞌvi yoꞌo, ra tiin ndo ra, ra sakoꞌni ndo ra chi keꞌe, chi nuu ñaa, ra ikan ku nuu kuaku ni ra, ra iin ndiakua ndakaxi nùꞌù ra”, kachi ra xitoꞌo ra xaꞌa ra ―*kachi Jesús xiꞌin na.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Te na ndiko yuꞌu ra xaa yoꞌo, kixi yu xiꞌin takundiꞌi ndiee yu, ra kixi takundiꞌi tu na tatun va yu xiꞌin yu, ra saa ke ndakunduꞌu yu tiayu kaꞌnu ña kaꞌndia yu chiñu.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ra kii kan ke ndakaya takundiꞌi na yuuvi yoꞌo, ña xaa na nuu yu, ra ndakaxin yu na, ta kuꞌva ^xa iin ra ndiaa kiti, ta ndakaxin ra ndikachi vali sana ra, tiañu tixuꞌu.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ra chi ndaꞌa kuaꞌa yu ke chindee yu ndikachi, ra chi ndaꞌa ichin yu ke chindee yu tixuꞌu.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ra te ndiꞌi, saa kaꞌan yuꞌu, ra kuu Rey, xiꞌin na chindee yu chi ndaꞌa kuaꞌa yu, ra kachi yu saa xiꞌin na: “Ndoꞌo, na ndiniꞌi ña vaꞌa nuu Tata yu Ndioxi, ra kuayaꞌa ndo vichin, ña ndakiꞌin ndo nuu kundee ndo ndivi yoꞌo, chi yoꞌo ke xa iyoo ndúvi xaꞌa ndoꞌo, te kuvaꞌa ña yuuvi vi.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Saa chi te ndikaꞌun ini yu, ra taxi va ndo ña xixi yu; ra te ndi ichi tu ini yu tiakuii, ra taxi va ndo ra xiꞌi yu; ra ta kee yu inka ñuu ndixaa yu nuu ndo, ra ndakiꞌin mani va ndo yuꞌu veꞌe ndo;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 ra te ndixiyo yala yu, ra taxi va ndo tikoto xindixi yu; ra te kiꞌin kueꞌe yu xikanduꞌu yu, ra ndixaa va ndo ixtoꞌni ndo yuꞌu; ra te xindikaa yu veꞌe kàà, ra ndixaa va ndo ixtoꞌni ndo yuꞌu”, kachi yu xiꞌin na.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Ra saa ndakatuꞌun na xa ña vaꞌa yoꞌo yuꞌu, kachi na saa: “Tata, ¿ama ke ndikaꞌun ini kun, ra taxi ndi ña xixi kun? ¿Ra ama ke ndi ichi ini kun, ra taxi ndi tiakuii xiꞌi kun?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Ra ama ke kee kun inka ñuu xika ndixaa kun veꞌe ndi, ra ndakiꞌin mani ndi yoꞌo? ¿Ra ama ke ndixiyo yala kun, ra taxi ndi tikoto xindixi kun?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Ra ama ke kiꞌin kueꞌe yoꞌo, ra ndixaa ndi ixtoꞌni ndi yoꞌo? ¿Ra ama ke xindikaa kun veꞌe kàà, ra ndixaa ndi ixtoꞌni ndi yoꞌo, Tata?”, kachi na xiꞌin yu.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ra saa ndakuiin yuꞌu, ra kuu Rey, kachi yu saa xiꞌin na: “Ña ndixa kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi takundiꞌi ña vaꞌa, ña xa ndo xiꞌin na ndaꞌvi na ndee nuu ña yuuvi yoꞌo, na kuu ñani yu, ra süvi xiꞌin na kan ke ndixa ndo ña, chi xiꞌin yuꞌu va ke xa ndo ña”, kachi yu xiꞌin na.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Ra te na ndiꞌi, saa kaꞌan tu yu xiꞌin na chindee yu chi ndaꞌa ichin va yu, ra kachi yu saa xiꞌin na: “Kuatiaꞌa ndo nuu yu, chi na ndivaꞌa va kuvi ndoꞌo, ra vichin ke kuꞌun ndo chi nuu xixi ñùꞌù, ñuu kaꞌñu, ña xa iyoo ndúvi xaꞌa timiaꞌa xiꞌin na tatun ri.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Saa chi te ndikaꞌun ini yu, ra nditäxi ndo ixta kuxi yu; ra te ndi ichi ini yu, ra nditäxi tu ndo tiakuii koꞌo va yu;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ra ta kee yu inka ñuu ndixaa yu veꞌe ndo, ra ndixïin ndo ña ndakiꞌin mani ndo yuꞌu; ra ta ndixiyo yala yu, ra nditäxi ndo tikoto kundixi yu; ra te kiꞌin kueꞌe yuꞌu xikanduꞌu yu, ra ndixäa ndo kotoꞌni ndo yuꞌu; ra ta xindikaa tu yu veꞌe kàà, ra ndixäa ndo kotoꞌni ndo yuꞌu”, kachi yu xiꞌin na.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Ra saa ndakuiin na, kachi na saa xiꞌin yu: “Tata, ¿ama ke ndikaꞌun ini kun, ra ndi ichi ini kun tiakuii, ra kee kun inka ñuu xika ndixaa kun veꞌe ndi, ra ndixiyo yala kun, ra kiꞌin kueꞌe yoꞌo, ra xindikaa kun veꞌe kàà, ra ndichindiëe taꞌan ndi xiꞌin kun?”, kachi na xiꞌin yu.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ra saa ndakuiin yu kachi yu saa xiꞌin na: “Ña ndaa kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi ta xini ndo na ndaꞌvi ndoꞌo, ra ndixïin ndo sa ndo ña vaꞌa yoꞌo xiꞌin na, ra süvi xiꞌin na kan ke ndixïin ndo sa ndo ña, chi xiꞌin yuꞌu va ke ndixïin ndo sa ndo ña”, kachi yu xiꞌin na.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ra saa kaꞌndia yu chiñu kachi yu saa: “Yuvi ñaꞌa yoꞌo, ra na ku̱ꞌu̱n na xitun nuu xixi ñùꞌù ñuu kaꞌñu; ra na vaꞌa, na toꞌo na kuꞌun ña koo na xiꞌin Ndioxi, iin ndisaa kii, ndia ndikaa ndikuꞌun va”, kachi yu xiꞌin na ―*kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.