Mateus 24
mxv (MXV) vs VC
1 Ra saa te kanata Jesús ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra, ra saa kuyachin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra xaꞌa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, ña chee ni ña, ra iyo ni kaa ña.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ra saa ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia iku ña nani Olivo, ra ikan ndixaa Jesús ndakunduꞌu ra, ra saa kuyachin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra nindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Chi kuaꞌa ni na kixi ra kuniñuꞌu na kivi yu ña sandaꞌvi na yuvi, ra kachi na saa: “Yuꞌu ku Cristo ra xaa sakaku na yuuvi yoꞌo”, kachi na, ra kuaꞌa ni yuvi sandaꞌvi na.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ra te xa na xaꞌa kuni soꞌo ndo ña xa iyoo ni kuachi ra xaꞌa kuni soꞌo ndo ña kanitaꞌan ni yuvi saa ra kuayüꞌvi ndo, chi xiniñuꞌu saa ke kuu va. Ndi su süvi ña xa ndiꞌi xaꞌa kuvi ña yuuvi yoꞌo.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ra kuaꞌa ni ñuu ra kanitaꞌan ni ña xiꞌin taꞌan ña, ra saa tu ñuu ña kunaꞌnu va, chi kanitaꞌan ni tu ña kan va xiꞌin taꞌan ña; ra kuaꞌa ni nuu kueꞌe kixi, ra kundikaa ni soko, ra kuaꞌa ni ñuu ndiee ni taan.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ndi su süvi ña ndikun ndiꞌi xaꞌa kuvi ña yuuvi yoꞌo, chi ña sakan xaꞌa va kuvi tundoꞌo ña satixuꞌvi ña na.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Ra kii kan tiin na ndoꞌo, ra ndataxi na ndoꞌo ndaꞌa na chiñu ra sandivaꞌa ni na xiꞌin ndo; ra kaꞌni na ndoꞌo, ra kundasi takundiꞌi na yuuvi yoꞌo ndoꞌo, xaꞌa ña ndikun ndo yuꞌu.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ra te xa na xaa kii kan, ra kuaꞌa ni na ndikun yuꞌu, ra nandiko va ini na, ra kundïkun ka na yuꞌu; ra xaꞌa na kundasi taꞌan mii va na, ra xiko taꞌan mii va tu na nuu na chiñu.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ra kii kan ra kuaꞌa ni na maña, na xa kaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi kixi sandaꞌvi yuvi, ra kuaꞌa ni yuvi sandaꞌvi na.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ra xaꞌa ña nduu ikú ni yuvi ke kuaꞌa ni na ndi̱kò, ra küꞌvi ka ini na kuni taꞌan na.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ra na kuchuun sa ndiee ini ndia kii ndiꞌi, ra ndïko ini na ña ndikun na yuꞌu, ra na kan ku vi na kuchuun kaku va.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ra iinii saa ña yuuvi yoꞌo kaꞌan ndoso na ndikun yuꞌu, tuꞌun Ndioxi ña kaꞌan xaꞌa ichi nuu xaꞌndia ra chiñu, ña vaꞌa na kundaa ini takundiꞌi na xaꞌa ña, ra saa vi ke ndiꞌi xaꞌa ña yuuvi yoꞌo.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ’Ra vichin ke na kundaa ini ndo, chi vaxi kii ra kanata kiti ñaꞌa ri kundasi Ndioxi xini ra. Ra ri kan kuvi ri ndikaꞌan ra Daniel xaꞌa. Ra ta xa na kuni ndo kiti kan ña ndakunduꞌu ri nuu yii, ra saa ke kundaa ini ndo ña xa xaa kii ña vaxi tundoꞌo va ―na ^kaꞌvi, ra na kundaa ini na xiꞌin ña kaꞌvi va na―,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 ra na ndee Judea, ra na kunu na kuꞌun na chi iku va.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ra na ndee tu chi xini veꞌe, ra na kïꞌvi ka na veꞌe na, ña ndakiꞌin na ñaꞌa na.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ra na ñuꞌu xachiñu iku, ra na ndïko ka na veꞌe na ña ndakiꞌin na tikoto na.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ra ndaꞌvi ni na siꞌi na ñuꞌu seꞌe, xiꞌin na iyoo seꞌe vali, te na xaa kii ña kuu ña yoꞌo.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ña kan ke na kaꞌan ni ndo xiꞌin Ndioxi, ra te xa na kuu saa, ra na küu ña yoo te kuun savi, xiꞌin ni kii yii sábado kii ndakindiee.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ra tundoꞌo kaꞌnu ña kuu kii kan, ra ndia te xavaꞌa Ndioxi ña yuuvi yoꞌo, ra täan kuu ña, iin saa ndia vichin, ra nii kii ña vaxi küu ka ña.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ra tu kuëe ndixaꞌndia Ndioxi tiempo yoꞌo ña ndasa loꞌo ra ña, saa ra ndia nii yuvi kuvi na käku vi, ndi su xaꞌa na ndikun sata ra na ndikaxin ra ke kaꞌndia ra tiempo yoꞌo ra nduloꞌo va kii.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Ra kii kan ndakoyo sava yuvi kaꞌan na xiꞌin ndo kachi na saa: “Kotoꞌni ndo, chi kaa iin ra tiꞌvi Ndioxi xaa sakaku yoo”, kachi na; ra kaꞌan tu na kachi na saa: “Kaa va iin ra”, kachi na xiꞌin ndo, ndi su na kandïxa ndo ña kaꞌan na.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Chi kuaꞌa ni na maña kixi ra kachi na saa: “Yuꞌu ku Cristo”, a “Yuꞌu kuvi ra kaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi”, kachi na. Ra kuaꞌa ni ña ndichi xiꞌin ña xituꞌun sa na, ña sandaꞌvi na yuvi, ra kusana ndia na xa ndikaxin Ndioxi kundikun ichi va ra kuni na sandaꞌvi na.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ña kan ke xa kaꞌan ndiꞌi va yu ña yoꞌo xiꞌin ndo vichin, ra na kiꞌin ni ndo kuenda xiꞌin mii ndo.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ra te na kaꞌan na xiꞌin ndo kachi na saa: “Kuaꞌan ndo kuni ndo, chi iku kaa iin ra tiꞌvi Ndioxi xaa sakaku yoo”, kachi na; ra na kandïxa ndo kuꞌun ndo. Ra tu na kaꞌan tu na xiꞌin ndo kachi na saa: “Naꞌa ndo, ra kuni ndo chi ini veꞌe yoꞌo iin ra tiꞌvi Ndioxi xaa sakaku yoo”, na kachi na xiꞌin ndo, saa ra na kandïxa ndo na.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Saa chi kii na nandiko yuꞌu ra xaa yoꞌo vichin ra iin ta kuꞌva xa taxa ta ndayeꞌe ña chi nuu kanata ñuꞌu ra iin saa ndia chi nuu kita ña, saa ke kuu, saa chi kuni takundiꞌi va na yuuvi yoꞌo yuꞌu.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ra xa kundaa va tu ini ndo, chi ndia ndia ka mii nuu ndee kiti ndìì, ra ikan ke ndakutaꞌan pilo ndee va ri ―kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Ra te xa na ndiꞌi suꞌva kuu tundoꞌo kaꞌnu kan, saa ra kuñaa nuu ñuꞌù kaa, ra nii yoo kaa ra ndayëꞌe ka ri, ra kimi ri ndee nuu ndivi kaa, ra koyo ndiꞌi va ri, ra takundiꞌi ñaꞌa ña ndee nuu ndivi kaa ra ndakanda ndiꞌi va ña.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ra saa kuni takundiꞌi na ña kuu nuu ndivi, ña taxi kuꞌva nuu na ña xa kuyachin ni ndiko tuku yuꞌu, ra xaa yoꞌo kixi yu. Ra te xa na kuni takundiꞌi na ñuu yuuvi yoꞌo yuꞌu, ña kee yu ndivi vaxi yu iin nuu viko xiꞌin takundiꞌi ndiee yu ña kaꞌnu, saa ra yuꞌvi ni na ra kuaku ni na.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ra tiꞌvi yu na tatun yu kuꞌun na kumi saa tutun ña yuuvi, ra kuniꞌi na itun tivi na, ña ndakaya na na ndikaxin yu koo xiꞌin yu ndivi, na ndee chi nu kanata ñuꞌu, ra iin saa ndia nuu kita ña.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Ra na kutuꞌva ndo tuꞌun ndichi xaꞌa itun koxi: Te xa xaꞌa nduu itia ndaꞌa nu, ra xaꞌa ndukuii nu, ra saa ke xa kundaa ini ndo ña xa kuyachin tiempo savi va.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ra kuꞌva saa ke iyoo tu ña yoꞌo va, saa chi te xa na kuni ndo ña xaꞌa kuu takundiꞌi ña yoꞌo, saa ra kuni kachi ña saa, ña xa ninumi ndiko tuku va yu.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi yuvi na ndee vichin ra ndee ka va na nuu ña yuvi yoꞌo, te na kuu takundiꞌi ña yoꞌo.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 ’Ndivi kaa xiꞌin ñuꞌú yoꞌo, ra ña ndiꞌi xaꞌa va kuvi ña, ndi su tuꞌun yu ra ndïꞌi xaꞌa ña, chi xinu ndiꞌi va ña kaꞌan ña.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Ra ndia nii na kundäa ini ndia kii ke, ra ndia hora ke ndiko yu, chi ndia nii na tatun Ndioxi na iyoo ndivi ra kundäa ini na; ra nii yuꞌu, ra xaa yoꞌo, kundäa ini; chi indaa mituꞌun iva va yu kuvi ra xini ama ke kuu saa.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ra na kundaa ini ndo, chi ta kuꞌva kuu xinaꞌa, te ndixiyo ra Noé va ke kuu, kii te na ndiko yuꞌu ra xaa yoꞌo,
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 saa chi te xitiaku ra Noé, te täan kuun savi ñaꞌa, ra yuvi kan, ra ndakundiee na xixi na, ra xiꞌi na, ra satandaꞌa taꞌan va tu na, ra saa kuu na ndee na saa, ndia te ndixaa kii ndikiꞌvi ra Noé ini barca va.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Saa chi nindakäni ini vi na ña ndiꞌi xaꞌa ña yuuvi, ra saa kuu na ndee na saa, ndia te xaꞌa kuun ñaꞌa savi ra xaꞌni ndiꞌi va ra na. Ra kuꞌva saa ke kuu tu te xa na ndiko yuꞌu ra xaa yoꞌo vichin va.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Chi kii kan, ra tu ñuꞌu uvi tiaa xachuun ndia iku, ra iin ra kuꞌun xiꞌin yu, ra iin ra ndoo va.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ra tu xika tu uvi na siꞌi, ndiko ná, ra iin ña kuꞌun xiꞌin yu, ra iin ña ndoo va.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Ña kan ke na kiꞌin ni ndo kuenda, chi kundäa ini ndo ama ke ndiko yuꞌu, ra kuu Iva ndo kixi yu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ra na kundaa ini ndo ña yoꞌo, saa chi tu iin ra tata, ra iyoo iin veꞌe ra, ra na kundaa ini ra ama ke kiꞌvi ra kuiꞌna ña sakuiꞌna ra ñaꞌa veꞌe ra, saa ra küsun vi ra, chi kunduꞌu va ra kondiaa ra, ra täxi vi ra kiꞌvi ra kuiꞌna kan ña sakuiꞌna ra ñaꞌa ra.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ra kuꞌva saa ke na sa tu ndoꞌo va, ña na koo nduvi ni ndo; saa chi yuꞌu ra xaa yoꞌo, ra kii te kuëe ndiatu ndo yuꞌu va ke ndiko yu kixi yu ―kachi Jesús xiꞌin na.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ra vaꞌa ni kee ra xachiñu tatun kan, tu iin ta kuꞌva ndikaꞌan ra xitoꞌo ra xiꞌin ra ke, na sa ra, te na nandiko ra kan xaa ra.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi taxi va ra xitoꞌo ra, ndiayu ndaꞌa ra ña ndakuiso chiñu ra xiꞌin takundiꞌi ñaꞌa, ña kuu mii ra xitoꞌo ra.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ndi su tu ra xachiñu tatu kan, ra ra iku va kuvi ra, ra xaꞌa ra ndakani ini ra kaꞌan ra saa: “Ndïko yachi vi ra xitoꞌo yo”, kaꞌan ra.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Saa ra xaꞌa ra sandivaꞌa ra xiꞌin na xachiñu tatu taꞌan ra, na nindoo ndaꞌa ra kiꞌin ra kuenda xiꞌin. Ra ndakutaꞌan ra xiꞌin na xiꞌi, ña kuxi ra xiꞌin na, ra koꞌo ra xiꞌin va na.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ra kii te kuëe ndiatu ra, te naa ni ini ra, saa ra tuꞌva xaa va ra xitoꞌo ra, ña niꞌi taꞌan ra xiꞌin ra.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Saa ra tiaa ni sandivaꞌa ra xitoꞌo ra xiꞌin ra, ra tiin ra ra, ra sakoꞌni ra ra nuu ndoꞌni yuvi ñaꞌa, na chiꞌña tuꞌun. Ra ikan kuu nuu kuaku ni ra, ra iin ndiakua ndakaxi nùꞌù ra ―*kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.