Mateus 22
mxv (MXV) vs VC
1 Saa xaꞌa Jesús ndatuꞌun ra inka tuku tuꞌun ndichi xiꞌin na kachi ra saa:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Kuꞌva ña xachiñu Ndioxi, ra inuu va ña xiꞌin chiñu ña xa iin rey ra xakin viko tandaꞌa, ña satandaꞌa ra tiaa loꞌo seꞌe ra.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ra te xaꞌa ra rey kan ña ^xa nduvi ra koo viko xaꞌa seꞌe ra, saa tiꞌvi ra na xachiñu nuu ra kuaꞌan na nuu yuvi, na xa ndikaꞌan ra xiꞌin kuꞌun viko kan, ndi su ndixïin na kuꞌun na.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ra saa tiꞌvi tuku va ra rey kan na xachiñu nuu ra kuaꞌan na, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa: “Kuaꞌan ndo ra kaꞌan ndo xiꞌin na, ña na kixi na chi xa xanduvi ndiꞌi va yu ñaꞌa ña kuxi na. Chi xa xaꞌndia va yu chiñu ña xaꞌni na, kuaꞌa ni sindiki sana yu, ra saa tu kuaꞌa ni ka tu nuu kiti sana yu ri sandaꞌa va yu, ra xa iyoo nduvi ndiꞌi va ña, ra kama ni na kixi na kachi ndo xiꞌin na”, kachi ra rey kan xiꞌin na xachiñu nuu ra.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ra iin ta kachi ra rey kan xiꞌin na xachiñu nuu ra ke xa va na: Ndi su yuvi kan ra nditiäa soꞌo vi na ña ndikaꞌan na xachiñu nuu ra xiꞌin na, saa chi ndakiꞌin ta iin ta iin na kuaꞌan na chiñu va na, iin na ndakiꞌin kuaꞌan kotoꞌni ñuꞌu, ra inka tu na ndakiꞌin kuaꞌan xiko va,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ra sava tu na ndukuiin, ra tiin ná na xachiñu nuu ra rey kan ra kanitaꞌan na xiꞌin na, ra xaꞌni va ná na.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ra saa te kundaa ini ra rey kan, ra tiaa ni ndisaa ra xiꞌin na, ra saa tiꞌvi ra ndia soldado ra, ra ndixaꞌan ndia xaꞌni ndia takundiꞌi yuvi na xaꞌni na na xachiñu nuu ra, ra ndia ñuu va na ke xaꞌmi ndia soldado kan.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ra saa ndikaꞌan ra rey kan xiꞌin na xachiñu nuu ra kachi ra saa: “Takundiꞌi ñaꞌa ña kuniñuꞌu yo viko tandaꞌa yoꞌo, ra xa iyoo nduvi yaa va ña. Ndi su na ndikaꞌan yu xiꞌin kixi, ra köo yaꞌvi ndiaa vi na ña kixi na, ña kan ke ndikïxi na.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ra vichin kuaꞌan ndo iinii kuvi nuu ndakitaꞌan ichi, nuu yaꞌa kuaꞌa ni yuvi, ra kaꞌan ndo xiꞌin takundiꞌi na ndakitaꞌan xiꞌin ndo, ra na kixi na viko tandaꞌa”, kachi ra rey kan xiꞌin na xachiñu nuu ra.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ra saa kee na xachiñu nuu ra rey kan ndixaꞌan na iinii kuvi ichi, ra ndakaya na takundiꞌi va yuvi xaa xiꞌin na, na vaꞌa, xiꞌin na väꞌa, ra iin ndakutu ndaa va veꞌe nuu iyoo viko tandaꞌa kan.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ra te ndikiꞌvi ra rey kan kuni ra na ndixaa viko kan, ra saa xini ra iin tiaa, ra ndïxi tiaa kan tikoto taꞌan ña ndixi na kuaꞌa, na ndixaa viko tandaꞌa kan.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ra saa ndikaꞌan ra rey kan xiꞌin tiaa kan kachi ra saa: “Tata, ¿ni ke xa kun ndikiꞌvi kun yoꞌo? Chi ndïxi kun taꞌan tikoto ña ndixi na kuaꞌa yoꞌo”, kachi ra xiꞌin ra. Saa ra ndia nii tuꞌun ndindäkuiin tiaa kan.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ra saa ndikaꞌan ra rey kan xiꞌin na xachiñu nuu ra kachi ra saa: “Tiin ndo ra, ra chikuꞌni ndo xaꞌa ra xiꞌin ndaꞌa ra, ra sakoꞌni ndo ra chi keꞌe, chi nuu ñaa, ra ikan ke kuaku ni ra, ra iin ndiakua ndakaxi nùꞌù ra”, kachi ra rey kan, kachi tuꞌun ndichi yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ra te sandiꞌi Jesús ndakani ra tuꞌun ndichi kan nuu na, ra saa ndakiꞌin ndia fariseo kuaꞌan ndia, ra ndakutaꞌan ndia ndikataꞌan ndia, ndia kuꞌva ke sa ndia ña vaꞌa na kaꞌan Jesús iin tuꞌun kiꞌvi, ra saa ke kuvi niꞌi ndiee ndia, ña taxi ndia kuachi xaꞌa ra kaꞌan ndia.
15 — ausente —
16 Ra saa tiꞌvi ndia fariseo kan ndia itaꞌan xiꞌin ndia kuaꞌan ndia xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra Herodes, ña kuaꞌan ndia kotondoso ndia Jesús, ra te ndixaa ndia ra saa ndikaꞌan ndia kachi ndia saa xiꞌin ra:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ra kaꞌan xiꞌin ndi vichin, ¿a vaꞌa ña chaꞌvi ndi nuu ra tata chiñu César ñuu Roma, xuꞌun ña nduku ra nuu ndi, a väꞌa? ―kachi ndia xiꞌin Jesús.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ndi su xa ^kundaa va ini Jesús, ña kuni ndia kotondoso ndia ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ra vichin na ñaꞌa ndo iin xuꞌun kàà ña chaꞌvi ndo nuu yu ―kachi ra xiꞌin ndia.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ra saa nindakatuꞌun ra ndia kachi ra saa:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ra saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ra te xini soꞌo ndia ña ndikaꞌan ra tuꞌun kan, saa ra ndakanda ni ini ndia, ndia saa ra ndakoo ndia ra, ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan va ndia.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ra suvi mii kii kan ndixaa sava ndia saduceo nuu Jesús, ra nindakatuꞌun ndia ra, a ndixa ke ndatiaku na ndi̱ì, chi ndia saduceo kan, ra kuëe kandixa ndia ña ndatiaku na ndi̱ì, ña kan ke nindakatuꞌun ndia Jesús kachi ndia saa:
23 — ausente —
24 ―Tata Maestro, ndiayu ña ndakoo ra Moisés ndaꞌa ndi, ra suꞌva va ke kachi ña: “Tu ndia iin tiaa ra iyoo yasiꞌi, ra ndikäku seꞌe ra xiꞌin ña, ra ndixiꞌi va ra, saa ra xiniñuꞌu na ndakiꞌin inka ñani ra ñaꞌa kan, ra ta xa na kaku seꞌe ra xiꞌin ña, ra ta iyoo seꞌe ra ndixiꞌi kan va, na koo ña kaku kan”, kachi ndiayu ña ndakoo ra Moisés.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ra ndakani nuu ndi vichin ra na kundaa ini ndi, chi suꞌva ke kuu xiꞌin iin veꞌe: Uxa tiaa xikuu ndia veꞌe ndia. Ra saa kuu ra nditandaꞌa va ñani ndia ra chee, ra ndia nii seꞌe ra ndikäku xiꞌin yasiꞌi ra, ra ndixiꞌi va ra; saa ra ndakiꞌin ña inka ñani va ra.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ra saa ndoꞌo tu ra uvi kan va, chi ndia nii seꞌe ra ndikäku xiꞌin ña, ra ndixiꞌi tu ra kan va, ra saa ndakiꞌin ña inka tuku va ra, ra ndixiꞌi tu ra uni kan va, ra uxa saa ndia xinduꞌu ña xiꞌin va, ra ndia nii ndia ndikäku seꞌe xiꞌin ña, ra ndixiꞌi ndiꞌi va ndia.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Saa ra te ndiꞌi, ra ndixiꞌi tu mii ñaꞌa kan va.
27 And last of all the woman also died.
28 Ra ña kan ke kuni ndi ndakatuꞌun ndi yoꞌo: Te na ndatiaku ndia kan, ¿ra yoo kuvi ndia kuu yii ña?, saa chi xinduꞌu ña xiꞌin uxa saa va ndia ―kachi ndia xiꞌin Jesús.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Saa chi te na xaa kii ña ndatiaku na ndixiꞌi, ra tiaa xiꞌin na siꞌi ra tandäꞌa ka na, chi xa ta iyoo mii na tatun Ndioxi, na iyoo ndivi va nduu na.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ra ña kaꞌan tu ndo a ndixa ke ndatiaku na ndi̱ì, ra nuu ndiayu ña ndakoo ra Moisés va ke ndakani ña xaꞌa ña, ¿ra a käꞌvi va ndo ña tu saa? Ra na kundaa ini ndo chi suꞌva va ke kachi Ndioxi ndikaꞌan ra:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Yuꞌu kuvi Ndioxi ra ^kañuꞌu ra Abraham, xiꞌin ra Isaac, xiꞌin ra Jacob”, kachi ra. Ra xiꞌin tuꞌun yoꞌo ke kundaa ini yo ña ndatiaku va ndia xii xikua yo yoꞌo, saa chi tu ndindatiäku ndia saa ra küvi vi ^kañuꞌu ndia Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia saduceo kan.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ra te xini soꞌo yuvi na ndee kan, ña ndichi ni ^sañaꞌa Jesús, saa ra ndakanda ni ini na.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ra saa te kundaa ini ndia fariseo ña sakutaxin Jesús yuꞌu ndia saduceo kan, ra saa ndakutaꞌan tuku va ndia ña ndikataꞌan ndia,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ra saa nindakatuꞌun iin ra maestro ra sañaꞌa ndiayu Ndioxi Jesús, ña kuni ra kotondoso ra ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Tata Maestro, ¿nuu ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra ndia ña kuu ndiayu ña chee vaꞌa ka nuu takundiꞌi ña? ―*kachi ra.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ra ña yoꞌo ku ndiayu ña nuu vaꞌa va, ra ña yoꞌo ke chee nuu takundiꞌi va tu ña.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ra ndiayu ña uvi ku tu ña yoꞌo, ra kuni kitaꞌan va ña xiꞌin ndiayu ña nuu: “Kuꞌvi ni ini kun kuni kun na taꞌan kun, ta kuꞌva kuꞌvi ini kun xini kun mii kun”, kachi ña.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ra uvi saa ndiayu yoꞌo kuvi ña kuu tioꞌo takundiꞌi va ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra kuu tu ña tioꞌo ña sañaꞌa na ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa va ―kachi Jesús xiꞌin ra.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ra saa kúú ndia fariseo kan itaꞌan ndia ndita ndia, ra saa nindakatuꞌun Jesús ndia,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 kachi ra saa:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Suꞌva kachi Tata yu Ndioxi xiꞌin Iva yu:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ’Ra tu “Iva” va tu ra David kachi ra xiꞌin ra tiꞌvi Ndioxi xaa, saa ra, ¿ni ke sa tu ra ña kuu seꞌe ra ra? ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Saa ra ndia nii ka tuꞌun ninïꞌi ndia ndakuiin ndia yuꞌu ra. Ra ndia kii kan ke ndixkuiin na ña nindäkatuꞌun ka na Jesús.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.