Mateus 14
mxv (MXV) vs VC
1 Ra suvi mii tiempo ña ndixaꞌan Jesús ñuu ra ke kundaa ini ra rey Herodes, ra xaꞌndia chiñu chi Galilea xaꞌa Jesús, ña ^xa ra kuaꞌa ni ña xituꞌun.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia xachiñu nuu ra kachi ra saa:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Saa chi mii ra rey Herodes kan kuvi ra xaꞌndia chiñu ña ndixaꞌan ndia tiin ndia ra Juan, ra kuꞌni ndia ra xiꞌin yoꞌo kàà, ra chikaa ndia ra veꞌe kàà, saa chi ndikaꞌan ra xaꞌa kuachi ña ^xa ra Herodes xiꞌin ña Herodías xanu ra, ña yasiꞌi ra Felipe, ñani ra.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Saa chi xa ta yachi vi ke ndikaꞌan ra Juan kan, xiꞌin ra Herodes xaꞌa ña väꞌa ndixa ra, saa chi ndakiꞌin ra ña Herodías, yasiꞌi ra Felipe, ñani ra, ra nduu ña yasiꞌi va ra.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ra xaꞌa ña kan ke kuni ra Herodes kan ña kaꞌni ra ra Juan, ndi su ndiyuꞌvi va ra nuu na ñuu; saa chi ^kandixa takundiꞌi va na ra Juan kan, ña kuu ra ra kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ndi su ndixaa iin kii ña ndatava na viko ra rey Herodes ña ndaxinu ra kuiya, saa ra ndixaa va ña loꞌo kuáa̱n seꞌe ña Herodías kan nditaxaꞌa ña nuu takundiꞌi ndia ndee ndatava viko kan, saa ra kusii ka vi ini ra Herodes xiꞌin ña,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ra saa kindoo ra, ña taxi ra ndia ndia ka ñaꞌa ña nduku ña nuu ra ndaꞌa ña.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ra te kundaa ini siꞌi ña loꞌo kuaan kan, ra saa chikaa yuꞌu ña ñá, ra saa ndikaꞌan ña loꞌo kuaan kan xiꞌin ra Herodes kachi ña saa:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ra te xini soꞌo ra rey Herodes tuꞌun kan, saa ra kusuchi ni ini ra, saa chi xini takundiꞌi va ndia ndee kan ña kindoo ra taxi ra ndia ndia ka mii ñaꞌa ña nduku ña loꞌo kan nuu ra ndaꞌa ña, ra xaꞌa ña kan ke ndinïꞌi ka ra ni ke sa ra, ndia saa ra xaꞌndia ra chiñu nuu ndia xachiñu nuu ra, ña na ndataxi ndia xini ra Juan ndaꞌa va ña.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ra saa ndixaꞌan ndia xachiñu nuu ra Herodes ini veꞌe kàà nuu ndikaa ra Juan kan, ra xaꞌndia ndia sukun ra, ta kuꞌva kachi mii ra Herodes xiꞌin va ndia.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ra saa chikaa ndia xini ra Juan ini iin koꞌo, ra niꞌi ndia ña xaa ndia ndataxi ndia ndaꞌa ña loꞌo kuaan kan, ra saa ndixaꞌan ña ndataxi ña xini ra Juan ndaꞌa siꞌi va ña.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ra saa ndixaꞌan ndia xitaꞌan xiꞌin ra Juan, ra ndakiꞌin ndia iki kuñu ra ninduxin va ndia. Ra te ndiꞌi saa ndixaꞌan ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin Jesús xaꞌa ña kuu kan.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ra ta kundaa ini Jesús ña ndixiꞌi ra Juan, ra saa nandaa ra ini iin barca loꞌo ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra iin iku nuu köo yuvi. Ndi su ta kundaa ini yuvi kan chi nuu kuaꞌan ra, ra saa kee na ñuu na ra taxi ndikun na kuaꞌan xaꞌa na sata va ra.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ra te nuu Jesús barca loꞌo kan, ra xa iin ndandaa va kaa xiꞌin yuvi xini ra, ra saa kundaꞌvi ka vi ini ra xini ra na, ra sandaꞌa ra kuaꞌa ni na xiꞌi na ndixaa xiꞌin yuvi kan.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ra te xa kuaꞌan kuaa, ra saa kuyachin ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ra saa xaꞌndia ra chiñu nuu yuvi kan ña na ndakundee vii na nuu itia kuii kan, ra saa kiꞌin ra uꞌun saa ixta kan, xiꞌin uvi saa tiaka kan, ra ndoniꞌi ra nuu ra ndivi, ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra te ndiꞌi, saa taꞌvi ra ixta kan taxi ra ndaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra saa ndataꞌvi ndia kan ña xiꞌin yuvi kan.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ra xixi takundiꞌi va yuvi kan ndiakua nditiandiaa ini na. Ra te ndiꞌi xixi na, saa ndakaya ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ñaꞌñu ña nindoo ndoso, ra uxi uvi ka tuká sakutu ndia xiꞌin ña.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ra yuvi na xixi kan, ra kuꞌva uꞌun mil kuvi niña tiaa va, ra ndiäꞌvi vi na siꞌi, xiꞌin na kuachi vali.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Te ndiꞌi kuu ña yoꞌo, saa xaꞌndia Jesús chiñu nuu ndia itaꞌan xiꞌin ra, ña na nandaa ndia ini itun loꞌo tu xika nuu mini, ra xa na kunuu va ndia kuꞌun ndia chi inka xiyo yuꞌu mini kan, ra nani saa na ndiayu taꞌan ra xiꞌin yuvi kan ra saa vi ke kundikun ra kuꞌun ra sata ndia, kachi ra xiꞌin ndia.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ra te ndiꞌi nindiayu taꞌan ra xiꞌin yuvi kan, ra saa ndaa mituꞌun saa ra iin iku ña kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, ra nani saa kuu ra saa ra kuu ñuu va.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ra barca tu ñuꞌu ndia itaꞌan xiꞌin Jesús kuaꞌan ndia, ra xa nditaꞌvi sava va nuu kuaꞌan nu nuu tiañuꞌu kan, ra iin xiꞌin ña nduxa va kuaꞌan itu loꞌo kan xiꞌin ndia, saa chi tachi ra ndiee ni kani ña ra chi nuu ndia suꞌva va ke kani ña vaxi ña.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ra te xa kuaꞌan kuni tuvi, saa xika xaꞌa Jesús nuu tiañuꞌu kan vaxi ra nuu ndia.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ra te xini ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ña xika xaꞌa ra vaxi ra nuu tiañuꞌu kan, saa ra tiaa ni ndiyuꞌvi ndia, ra iin kokoꞌo nindaꞌyu ndia, kachi ndia saa:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Saa ra, ndikun ndikaꞌan va Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Saa ndakuiin ra Pedro kachi ra saa xiꞌin Jesús:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra Pedro kachi ra saa:
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ndi su ta xini ra Pedro ña ndiee ni kani tachi, saa ra ndiyuꞌvi va ra; saa ra xaꞌa kuandee va ra kaꞌa mini kan, saa ra iin kokoꞌo nindaꞌyu ra kachi ra saa:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ra saa ndatiin Jesús ndaꞌa ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ra saa ta nandaa ndia ini barca loꞌo kan, saa ra ndikun ndixkuiin va tachi kan, ña kini ni kuu ña.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Saa ra ndia ñuꞌu ini barca loꞌo kan, ra ndikun ndakusiti va ndia nuu Jesús, ra xaꞌa ndia ^ndasakaꞌnu ndia ra kachi ndia saa:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ra te ndakoyo ndia yuꞌu mini kan, ra saa ndixaa ndia ñuu Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ra te ndakuni na ñuu kan Jesús, ra saa tiꞌvi na chiñu ndixaꞌan iinii kuvi ñuu ña ndoꞌni kan, ña ndatuꞌun na xiꞌin na xaꞌa Jesús, ra saa xaꞌa na xaa na xiꞌin na xíꞌi̱ nuu ra,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 ra xakundaꞌvi ka vi yuvi kan nuu Jesús, ña na taxi ra tiandiaa loꞌo ndaꞌa na xíꞌi̱ kan yuꞌu tikoto ña ndixi ra; ra takundiꞌi na xíꞌi̱ na nditiandiaa ndaꞌa yuꞌu tikoto ra, ra nduvaꞌa ndixa va na.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.