Mateus 11

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra te sandiꞌi Jesús ndataxi ra nuu uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin ra xaꞌa takundiꞌi ña yoꞌo, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ñuu ña ndoꞌni kan ña sañaꞌa ra yuvi, ra kaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi nuu na.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ra ra Juan, ra sakuchi yuvi, ra veꞌe kàà va ke ndikaa ra, ra te kundaa ini ra xaꞌa ña vaꞌa ña ^xa Jesús xiꞌin yuvi, ra saa tiꞌvi ra uvi ndia itaꞌan xiꞌin ra kuaꞌan ndia nuu Jesús
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ña ndakatuꞌun ndia ra. Ra te ndixaa ndia nuu Jesús ra saa ndikaꞌan ndia kachi ndia saa xiꞌin ra:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Chi na kuaa, ra ^ndakotoꞌni va na, ra na küvi kaka, ra ^ndakaka va na, ra na ndoꞌo kueꞌe tiaꞌyu; ra ^nduvaꞌa va na, ra na soꞌo, ra ^ndakuni va soꞌo na, ra na ndii, ra ^ndatiaku va na. Ra ^ndakani tu yu tuꞌun Ndioxi nuu na ndaꞌvi ña vaꞌa na kaku va na.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ra vaꞌa ni kee yuvi na ndikun yuꞌu, ra xä uvi ini na xaꞌa tuꞌun ña kaꞌan yu xiꞌin na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ra ta ndakiꞌin ndia tiꞌvi ra Juan kuaꞌan ndia, saa xaꞌa Jesús kaꞌan ra xaꞌa ra Juan xiꞌin na ndee kan kachi ra saa:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ra tu süvi saa kaa ra, ¿ra ndixaa ke kaa tiaa ra ndixaa ndo xini ndo? ¿A xini ndo iin tiaa ra ndixi tikoto vaꞌa ña yaꞌvi? Ra xa kundaa va ini ndo chi na ndixi tikoto vaꞌa, ña savi, ra vaꞌa ni va iyoo na kan, chi veꞌe vaꞌa nuu ndee na rey va ndee na.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ra tu süvi saa kaa ra ndixini ndo, saa ra, ¿ndixaa va ke kaa ra? ¿A xini ndo iin ra kaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi va? Ndixa va, chi suvi kuvi va ra; ra chee ka va chiñu ña xa ra Juan nuu takundiꞌi na ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ra xaꞌa ra Juan yoꞌo ke kaꞌan ña tiaa na ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ña kachi suꞌva:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ra ña ndixa kaꞌan yu xiꞌin ndo, ra na kundaa ini ndo chi ra Juan ra sakuchi yuvi kuvi ra chee ka nuu takundiꞌi va na ndikaꞌan ndoso tuꞌun Ndioxi xinaꞌa. Ndi su na kuëe xiniñuꞌu vaꞌa vichin nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu, kuvi na nduchee ka tu nuu ra Juan va.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Ndia kii te xaꞌa ra Juan, ra sakuchi yuvi kaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi, iin saa ndia vichin, ra xika nduku ña ndivaꞌa ña sandiꞌi ña xaꞌa ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu, ra takua yuvi na ndaku ini va kuvi na kuchuun kiꞌvi koo nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ra takundiꞌi na ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, xiꞌin ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, xiꞌin ra Juan, kuvi na ndiñaꞌa ndia kuꞌva ke kuu ta xa na kaꞌndia Ndioxi chiñu.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ra na kandixa ndo ña kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi ta iyoo ra Elías ra ndikaꞌan Ndioxi xaꞌa kixi, saa ke iyoo tu ra Juan va. Chi xaꞌa ra Juan ke ndikaꞌan va Ndioxi ña kachi ra saa.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ra ndoꞌo na xini soꞌo, ra ná kuni ka soꞌo va ndo ña kaꞌan yu ―kachi Jesús xiꞌin na.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “*Tivi ndi yaa sii ini xiꞌin tiyoo ra ndixïin ndo taxaꞌa ndo; ra xita tu ndi yaa suchi ini ra ndixïin tu ndo kuaku va ndo”, ^kachi na xiꞌin taꞌan na, ra kuꞌva saa va ke xa na yuvi yoꞌo vichin.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Saa chi kixi ra Juan ra sakuchi yuvi, ra ndixïxi ni ra, ra nii vino ndixïꞌi ra, ra tachi ndivaꞌa va iyoo xiꞌin ra kachi ndo.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ra vichin xa̱a tu yuꞌu, ra tiꞌvi Ndioxi; ra xíxi yu, ra xiꞌi yu vino, ra kaꞌan ndo xaꞌa yu: ña kini ni xixi yu, ra kini ni xiꞌi yu vino, ra itaꞌan tu yu xiꞌin yuvi kuachi, xiꞌin na kaya xuꞌun kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma va, kachi ndo xaꞌa yu. Ndi su na ndakiꞌin ña vaꞌa, ña ndichi ña táxi Ndioxi kuvi yuvi na ndañaꞌa mii ña kúu na seꞌe va ra, chi xiin va na kandixa na ña sañaꞌa ra Juan, ra saa tu ña ^sañaꞌa yuꞌu va ―kachi Jesús xiꞌin na.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ra saa xaꞌa Jesús kaꞌan ra xaꞌa ña ndikindöo ini ra xiꞌin chiñu ña ^xa na ñuu nuu xa ra kuaꞌa ni ña xituꞌun, saa chi ndiee ni ini na, chi ndixïin na ña nandiko ini na xaꞌa kuachi na, ra ndakiꞌin na ichi Ndioxi, ña kan ke ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ―¡Ndaꞌvi ni ndoꞌo, na ñuu Corazín, xiꞌin ndoꞌo, na ñuu Betsaida! Chi tu ta ñuu na Tiro xiꞌin na Sidón, ndixa yu taꞌan ña xituꞌun ña xa yu ñuu ndo yoꞌo, saa ra xa yachi vi nandiko ini na kan ra ndakiꞌin va na ichi Ndioxi; ra xa ndakundixi ndaꞌvi va na iin tikoto ña tumi, ña kueꞌe ni, ra xa ndakundee tu na nuu yaa nuꞌu va, ña ndañaꞌa na mii na ña xa̱ ndandiko ini na xaꞌa kuachi na.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ra xaꞌa ña kan ke ndoꞌo ni ka va ndoꞌo na ñuu Corazín, xiꞌin na ñuu Betsaida, nuu na ñuu Tiro, xiꞌin na ñuu Sidón, kii ña sandaku Ndioxi kuachi na yuuvi yoꞌo.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ra ndoꞌo, na ñuu Capernaum, ra xa ndivi va ke ndee ndo tuvi ndo, ndi su ndia kaꞌa yavi nuu ñuꞌu na ndii va ke saxinu Ndioxi ndoꞌo, saa chi ndixïin ndo ña kandixa ndo. Ra tu taꞌan ñuu Sodoma ndixa yu ña xituꞌun ña xa yu ñuu ndo yoꞌo, saa ra kandixa va na ñuu kan, ra ndïꞌi vi xaꞌa na, ra ndee na ndia vichin va.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin ndo vichin, chi te na xaa kii ña sandaku Ndioxi kuachi na yuuvi yoꞌo, ra ndiee ni ka va kaa tundoꞌo ña taxi Ndioxi ndaꞌa ndoꞌo na ñuu Capernaum nuu na ñuu Sodoma ―kachi Jesús xiꞌin na.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Saa kuu iin kii ra ndikaꞌan Jesús xiꞌin Ndioxi kachi ra saa:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ra saa xa kun, Tata, chi saa kuni mii kun koo va ―kachi Jesús xiꞌin Ndioxi.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin na ndee kan kachi ra saa:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ra takundiꞌi ndoꞌo, na kuñaa xachiñu, xiꞌin ndoꞌo, na kuñaa ndiso, ra naꞌa ndo nuu yu ra yuꞌu kuvi ra taxi ndakindiee ndo.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ra na kandixa ndo chiñu ña taxi yu ndaꞌa ndo, ña kaꞌan yu kuu iin íku yu, ra na sakuaꞌa ndo nuu yu, chi yuꞌu ra kaꞌnu ni va ini yu, ra ndaꞌvi ni tu ini va yu; ra saa ke kuvi niꞌi ndo ña ndakindiee nima ndo.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Saa chi chiñu ña taxi yu ndaꞌa ndo ra üꞌvi ña, ra nii ñaꞌa ña taxi yu kuiso ndo ra vëe ña. Chi ta iyoo iin íku tu kama ni va, saa iyoo ña chi üꞌvi ña ―kachi Jesús xiꞌin na.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.