Marcos 6
mxv (MXV) vs VC
1 Saa kanata Jesús ñuu kan, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ñuu nuu kee ra, xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ra te ndixaa kii yii, saa ndikiꞌvi Jesús ini veꞌe ñuꞌu, ra xaꞌa ra sañaꞌa ra na. Ra kuaꞌa ka vi ku na ndee xini soꞌo, ra ndakanda ka vi ini na kachi na saa ndakatuꞌun taꞌan na:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿A su ra yoꞌo ku ra kuxi itun, ra seꞌe ña María va kuvi ra? ¿A su ñani ra yoꞌo kuvi ra Jacobo, José, Judas, xiꞌin ra Simón? ¿A su yoꞌo ndee tu na siꞌi kuꞌva va ra xiꞌin yo? ―kachi na. Ra xaꞌa ña yoꞌo ke ndixïin na kandixa vaꞌa vi na ra.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ra ndiküvi sa Jesús ndia nii ña xituꞌun ñuu ra, chi takua ña xa ra ke sanduvaꞌa ra ndiaꞌvi na xiꞌi̱ va, ña chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata na, ra ña yoꞌo kuiti va ke xa ra.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ra ndakanda ka vi ini Jesús xini ra na yuvi yoꞌo xaꞌa ña ndiee ni ini na, chi ndixïin na kandixa vaꞌa vi na ra. Saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra iinii kuvi ñuu vali ndoꞌni yachin kan, sañaꞌa ra na yuvi tuꞌun Ndioxi.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Saa kuu ndakana Jesús uxi uvi saa ndia itaꞌan tuun xiꞌin ra, ra saa tiꞌvi ra ndia kuaꞌan ndia kaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi, ra ta uvi ta uvi chitaꞌan ra ndia kuaꞌan ndia, ra taxi ra ndiayu ndaꞌa ndia ña tava ndia tachi ndivaꞌa.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ra xaꞌndia ra chiñu nuu ndia ña na küꞌu̱n ndia nii ñaꞌa xiꞌin ndia ichi nuu ku̱ꞌu̱n ndia; nii leka, nii ixta, nii xuꞌun küꞌu̱n xiꞌin ndia, chi takua indaa itun katuvi va ndia ku nu ku̱ꞌu̱n xiꞌin ndia.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Ra takua ndixan va ndia ke na ku̱ꞌu̱n xaꞌa ndia, ra na küꞌun uvi naꞌa tikoto ndia xiꞌin ndia, chi takua ña xa ndixi ndia kuaꞌan va ndia ke, na kuꞌun xiꞌin ndia.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ra ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ra tu ndia ñuu xïin na ndakiꞌin mani na ndoꞌo, xiꞌin nii xïin na kunisoꞌo na ña kaꞌan ndo, saa ra kee ndo ñuu na, ra kuun ndo xaꞌa ndo na ko̱yo yaka ñuu na xaꞌa ndo, ra na kuu ña iin seña nuu na, ra na kundaa ini na ña kundasi na tuꞌun Ndioxi; ra saa ke ndoꞌo, ra köo ka kuachi ndo. Ra ña ndixa kaꞌan yu xiꞌin ndo, te na xaa kii sandaku Ndioxi kuachi na ñuu yuuvi yoꞌo, ra ndiee ni ka chee tundoꞌo taxi Ndioxi ndaꞌa na yuvi yoꞌo nuu na ñuu Sodoma, xiꞌin na ñuu Gomorra ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Saa kee ndixa ndia ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia kaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi nuu na yuvi, ña na ndiko ini na xaꞌa kuachi na ra ndakiꞌin na ichi Ndioxi.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ra tava ndia tachi ndivaꞌa ini yuvi na tiin ña, ra chikaa tu ndia aceite xi̱ni̱ na xiꞌi̱ ra nduvaꞌa va na.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Saa kuu ra kundaa ini ra rey Herodes ña ndatuꞌun na yuvi xaꞌa Jesús ña xa ra ña xituꞌun. Chi ndiꞌi kuvi ñuu ndixitia ndoso tuꞌun xaꞌa ra, ra kundaa ini na xaꞌa ra. Saa ndikaꞌan ra Herodes kachi ra saa:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ra sava tu na kaꞌan kachi saa:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ra te xini soꞌo ra Rey Herodes ña kaꞌan na suꞌva, saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Chi te yachi ra mii ra Herodes yoꞌo ku ra xaꞌndia chuun ña ndixaꞌan na tiin na ra Juan. Ra chikatun na ra xiꞌin cadena, ra chikaa na ra veꞌe kaa xaꞌa ña ndikaꞌan ra xaꞌa ña Herodías xanu ra rey Herodes, chi ra Herodes yoꞌo ra ndakiꞌin ra ña Herodías yoꞌo nduu ña yasiꞌi va ra. Ndi su yasiꞌi ra Felipe, ñani va ra, kuvi ña, ra ndakiꞌin ra ña.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Ra xaꞌa ña yoꞌo ke ndikaꞌan ra Juan xiꞌin ra Herodes, ra kachi ra saa xiꞌin ra:
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Ra ña kan ke xani ni ini ña Herodías xini ña ra Juan, ra tiaa ni kuni ña kaꞌni ña ra, su ndi kuchüun ña.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Ndi su mii ra Herodes ra iyuꞌvi ini va ra xini ra ra Juan, chi kundaa ini ra ña kuu ra Juan iin tiaa vaꞌa, ra ndaa, ra yii; ña kan ke xindiaa va ra ra, ra nditäxi ra kuvi ra. Ra te xini soꞌo ra Herodes ña kaꞌan ra Juan xiꞌin ra, ra xaꞌa ndataꞌvi ña xi̱ni̱ ra, ra iin sana suꞌva ini ra, ra nii nïꞌi ra ni ke sa ra, ra vaꞌa ni saa ndo̱ꞌo va ra, su ndi kusii ka vi ini ra xini soꞌo ra ña kaꞌan ra Juan.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Ra saa kuu ra ndi̱xa̱a̱ va kii ña ndixinu ra Herodes kuiya, saa ra nditiandiaa va iin kii ña xa ndiee ni ndiatu ña Herodías ndixa koo ña kaꞌni ña ra Juan. Ra kii yoꞌo ra ndiee ni ndasakaꞌnu ra Herodes ña, iin viko chee ndatava ra, ra ndakana ra takundiꞌi na kunaꞌnu xiꞌin ra, xiꞌin na komandande, xiꞌin na xikuaꞌa na ndee iinii saa kuvi Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Saa ra ndixaa va ña loꞌo seꞌe ña Herodías ndikiꞌvi ña nuu ndee na ndatava na viko kan nditaxaꞌa ña nuu na. Saa ra ndiee ni kusii ini ra Herodes xaꞌa ña xa ña saa, ra saa tu na ndixaa ndee xixi xiꞌin va ra. Ra saa ndikaꞌan ra rey Herodes xiꞌin ña loꞌo kuaan kan kachi ra saa:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ra iin uvi uni ichi kindoo ra xiꞌin ña, ña taxi ra ndia ndia ka ñaꞌa ña kuni ña ndaꞌa ña, ra ndïko ini ra kachi ra xiꞌin ña, ra ndia taxi tu ra sava ñuu nuu kuu ra rey va ndaꞌa ña, tu na nduku ña ña, kachi ra.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Saa kanata ña ndixaꞌan ña ndindakatuꞌun ña siꞌi ña kachi ña saa:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Saa ndikun xinu ña nandiko ña nuu ndúꞌu̱ ra Herodes, ra ndikaꞌan ña xiꞌin ra kachi ña saa:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Saa ra kusuchi ka vi ini ra rey Herodes, saa chi küni ra ña kaꞌni ra ra Juan, su ndi ndiküvi ka ndasa uvi yuꞌu ra, saa chi xa kee va yuꞌu ra ña taxi ra ndia ndia ka ñaꞌa ña kuni ña ndaꞌa ña, nuu takundiꞌi na kana ra ndi̱xa̱a̱ viko kan.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ndia saa ra ndikun xaꞌndia ra chuun nuu iin soldado ña na kuꞌun ra kaꞌndia ra sukun ra Juan, ra kaniꞌi ra xini ra, kixi ña xiꞌin ra.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Saa ndakiꞌin ra soldado kan ndixaꞌan ra ini veꞌe kàà nuu ndikaa ra Juan, ra xaꞌndia ra sukun ra, ra niꞌi ra xini ra Juan ndikaa ña ini iin ko̱ꞌo̱ xaa ña xiꞌin ra, ra ndataxi ra ña ndaꞌa ña loꞌo kuaan kan, ra saa ke̱e ña loꞌo kan ndixaꞌan ña ndiaka ña ña ndaꞌa siꞌi ña.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ra saa te kundaa ini na xitaꞌan tuun xiꞌin ra Juan ña xa ndixiꞌi ra, ra saa ke̱e na ndixaꞌan na ndakiꞌin na iki kuñu ra ndinduxin na.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Saa kuu ra ndaxàà ndia itaꞌan tuun xiꞌin Jesús, ndakutaꞌan ndia xiꞌin ra, ndia tiꞌvi ra ndixaꞌan ndikaꞌan ndoso, ra ndataxi ndiꞌi ndia nuu ra xaꞌa takundiꞌi ña xa ndia, xiꞌin ña sañaꞌa ndia.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Saa nandaa Jesús ini barca xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia iin iku nuu köo yuvi.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Su ndi kuaꞌa ni yuvi xini ña ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia, ra ndakuni na Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia. Saa ra ndikun taxindikun ndiꞌi na kuaꞌan na sata ra, ra iin takundiꞌi ñuu ndakoyo yuvi ra xika xaꞌa na ndixaa na ndia iku yuu kan, ra xiꞌna ka va na kan ndixaa nuu Jesús xiꞌin ndia xika tuun xiꞌin ra.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ra te nuu ra ini barca loꞌo yoꞌo ra ndakotoꞌni ra, ra xa iin ndandaa va kaa iku kan xiꞌin yuvi, saa ra kundaꞌvi ka vi ini ra xini ra na, chin chiꞌña ka vi íin na ndee na, ta iin ndikachi vali ti köo ixtoꞌo saa íin na. Saa xaꞌa ra sañaꞌa ra na xaꞌa takundiꞌi ña vaꞌa.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ra saa kuu kuaꞌan kuaa va, saa ndi̱xaa ndia xika tuun xiꞌin ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Ndatiꞌvi na yuvi yoꞌo na kuꞌun na, ra na kunuꞌni na ñuu ña ñuꞌu yachin yoꞌo, ndia ndia ka mii nuu ndee yuvi, ra na sata na ixta kuxi na, chi xa kuaa ni, ra köo mii ñaꞌa niꞌi na kuxi vi na ―kachi ndia xiꞌin Jesús.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Saa xaꞌndia ra chiñu ra ndixaꞌan ndia ndachindee vii ndia yuvi kan, ra ta tiꞌvi ta tiꞌvi ndachindee ndia na nuu itia kuii̱ kan.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ra saa ndakundee na nuu itia kan, ra ta ciento ta ciento, xiꞌin ta uvi xiko uxi, ta uvi xiko uxi ndakundee na.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Saa kiꞌin Jesús uꞌun saa ixta kan, xiꞌin uvi saa tiaka, ra ndoniꞌi ra nuu ra chi ndivi, ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra te ndiꞌi, saa taꞌvi ra ixta kan taxi ra ndaꞌa ndia xika xiꞌin ra, ña ndataꞌvi ndia xiꞌin na yuvi kan, ra saa ndataꞌvi tu ndia uvi saa tiaka kan xiꞌin takundiꞌi na yuvi kan.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ra xixi takundiꞌi na yuvi yoꞌo ndiakua nditiandiaa ini na.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ra te ndiꞌi xixi na, saa ndakaya ndia takundiꞌi ixta ñaꞌñu ña nindoo ndoso, xiꞌin tiaka ti nindoo ndoso, ra uxi uvi ka tuká sakutu ndia xiꞌin ña.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Ra takundiꞌi na yuvi xixi yoꞌo, ra kuꞌva uꞌun mil kuvi niña tiaa va.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Te ndiꞌi, saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia xika xiꞌin ra ña na ndaa ndia ini barca loꞌo kan, ra xa na kunuu ndia kuꞌun ndia chi ñuu Betsaida ña ndikaa chi inka xiyo yuꞌu mini kan, ra nani saa kuee na ndiayu taꞌan ra xiꞌin na yuvi kan, ra saa kuꞌun ra chi kan ndakutaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ra saa te ndiꞌi nindiayu taꞌan ra xiꞌin takundiꞌi na, saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra iin iku nuu köo yuvi ña kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ra te xa kuñuu, ra xa nditaꞌvi sava va ndia xika xiꞌin ra kuaꞌan ndia nuu tiañuꞌu kan, ra ndia mituꞌun saa va Jesús nindoo chi yuꞌu mini kan.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ra saa kuu xini ra xikutuvi ndia ra nii küvi ka kuꞌun ndia, iin ndia xiꞌin ña nduxa va kuaꞌan ndia, chi tachi ra chi nuu ndia suꞌva va vaxi ña, ña kan ke küvi kuꞌun barca ndia xiꞌin ndia. Ra saa te xa kuaꞌan kuni̱ tu̱vì ta kuꞌva kaa uni ñuu, saa xika xaꞌa Jesús nuu tiakuii kan ndixaa ra nuu ndia, ra ta iyoo ra yaꞌa ndaku kuꞌun va, saa iyoo ra tuvi ndia.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ra saa te xini ndia xika ra nuu tiakuii kan kuxaa ra, saa ra iin nindaꞌyu ko̱ꞌo̱ ndia, chi nima va xa ndia ra.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Chi xini takundiꞌi ndia ña xika ra xaa ra nuu ndia, ra ndiee ni ndiyuꞌvi ndia. Saa ra ndikun ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Saa ndixaa ra nandaa ra ini barca kan xiꞌin ndia, ra ndikun ndixkuiin va tachi kan ña kini ni kuu ña. Ra ndiee ni ka ndayuꞌvi ini ndia xini ndia ra, ra ndakanda ka vi ni ndia.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Chi täan ndakiꞌin xini ndia ña kuu ra, ra kaꞌnu, saa chi nii xi̱ni̱ nuu va ndia ña ndasakuaꞌa ra ixta, ra nani saa küvi kundaa ini ndia, saa chi xaꞌa ña ndaku ni ini va ndia ke ndoꞌo ndia suꞌva.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ra saa te ndakoyo ndia yuꞌu tiakuii kan, ra katun ndia barca ndia yuꞌu mini kan, ra saa ndixaa ndia ñuu Genesaret.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ra te nu̱ù suꞌva ndia ini tu loꞌo xika nuu mini kan, saa ra ndikun ndakuni va na yuvi kan Jesús.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Saa ra ndikun kee yuvi kan kuaꞌan na iinii kuvi ñuu ña ndatuꞌun na xiꞌin na taꞌan na, ra saa xaꞌa na xaa na xiꞌin na xiꞌi̱ nuu Jesús ra ndia nuu ixto va ndee na xiꞌi̱ kan, xaa na xiꞌin na nuu ra.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ra ndia ndia ka mii nuu xaa va Jesús, a ñuu naꞌnu kuvi ña, a ñuu vali kuvi ña, a iku kuvi va ña, ra ndia nani ke kundaa ini na tuꞌun ña xa vaxi ra, saa ra ndikun tava va na na xiꞌi̱ ra chindee na na ichi nuu yaꞌa ra kuaꞌan ra, ra xakundaꞌvi ka vi na nuu ra, ña na sa ra ña mani ra taxi ra tiandiaa ndaꞌa na xiꞌi̱ kan tikoto ra. Chi takundiꞌi na tiandiaa ndaꞌa tikoto ra, ra ndikun nduvaꞌa ndixa va na.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.