Marcos 2

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra saa kuu ndiyaꞌa ndiaꞌvi kii, saa ndiko tuku Jesús ndaxàà ra ñuu Capernaum. Ra te kundaa ini na yuvi ña ndúꞌu̱ ra veꞌe
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 saa ra ndikun iin taxi taꞌan na yuvi xaa na nuu íin ra. Ra iin chitu ndaa veꞌe xiꞌin na, ra ndia nuu keꞌe ka kïta kuita na; ra kaꞌan ndoso Jesús tuꞌun Ndioxi nuu na.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Saa kasoko kumi tiaa iin ra nduchiꞌña kuvita ndaꞌa, kuvita xaꞌa, küvi kaka, ra kanduꞌu ra nuu ixto ndixaa ra xiꞌin ndia nuu Jesús.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Su ndi ndiküvi tiandiaa na xiꞌin ra ndia nuu íin Jesús, chi iin chitu ndaa yuvi, saa ra ndaa na chi xi̱ni̱ veꞌe nuu íin Jesús, ra kaan na iin yavi, ra yavi kan sanuu na ixto ra küvi kaka kan.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Saa te xini Jesús ña ndinuni ni kandixa na yuvi kan ña iyoo ndie̱e̱ ra ña kuvi sandaꞌa ra, ra nduchiꞌña kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra nduchiꞌña kan kachi ra saa:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ra ikan ndee sava na maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra xaꞌa ndakani ini na kaꞌan na saa:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “¿Nichuun kachi ra yoꞌo saa xiꞌin ra kaa? Chee ni kuachi ke yoꞌo nuu Ndioxi chi ndia nii yuvi köo ichi sakaꞌnu ini xaꞌa kuachi yo, chi indaa mituꞌun Ndioxi va ku ra iyoo ichi sakaꞌnu ini xaꞌa kuachi yo”, kaꞌan na ndakani ini na.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Saa ra ndikun kundaa va ini Jesús ña ndakani ini na, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ¿Ni ke vaꞌa kachi yu xiꞌin ra nduchiꞌña yoꞌo, tuvi ndo? Chi “xa xakaꞌnu ini yu xaꞌa kuachi kun”, kachi yu, ra kundäa ini ndo. Ra a vaꞌa ka tu na kaꞌan yu xiꞌin ra: “Ndakoò ndakiꞌin ixto kun ra kuanu̱ꞌu̱”, kachi yu xiꞌin ra. Ra saa ke kundaa ini ndo ña iyoo ndiayu yu.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ra nuu ndo saa, na sandaꞌa yu ra, ra saa ke na kundaa ini ndo, chi yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra kuu mii yu ndiayu ña sakaꞌnu ini yu xaꞌa kuachi yuvi na ndee nuu ñuꞌu yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 ―Yoꞌo ku ra kaꞌan yu xiꞌin: ndakoo, ra ndakiꞌin ixto kun, ra kuanuꞌu veꞌe kun ―kachi Jesús xiꞌin ra.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Saa ra ndikun ndakoò ra nduchiꞌña kan ra ndakiꞌin ra ixto ra, ra ndakiꞌin ra kuanuꞌu ra, ra xini takundiꞌi na yuvi kan. Ra ndakanda ka vi ini na, ra ndasakaꞌnu ka vi na Ndioxi kachi na saa:
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Ra te ndiꞌi saa ndiko tuku Jesús kuaꞌan ra chi yuꞌu tiañuꞌu. Ra iin takundiꞌi yuvi kuaꞌan nuu ra, ra sañaꞌa ra tuꞌun Ndioxi na.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ra saa te ndiyaꞌa Jesús kuaꞌan ra, saa xini ra iin ra nani Leví, seꞌe ra Alfeo, ra ndiso chiñu kaya xuꞌun nuu na ñuu ña kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma. Ra ^nduꞌu ra nuu mesa nuu ndakiꞌin ra xuꞌun ndaꞌa na yuvi, ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Saa kuu iin kii ^nduꞌu Jesús nuu mesa xixi ra veꞌe ra Leví. Ra ndee tu na kiꞌin xuꞌun nuu yuvi va xiꞌin ra, ra ndee tu na ^nduꞌu tuꞌun kiꞌvi xaꞌa va xiꞌin ra nuu mesa, ra ndee tu na ndikun sata va ra xiꞌin ra, saa chi kuaꞌa ni kuvi yuvi ndikun kuaꞌan xiꞌin ra.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ra saa te xini na maestro sañaꞌa ley Ndioxi, xiꞌin na fariseo, ña ^nduꞌu Jesús xixi ra xiꞌin na yuvi kuachi, ra saa ndikaꞌan na xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin ra kachi na saa:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ra ta xini soꞌo Jesús ña ndikaꞌan na, saa ra ndakuiin ra yuꞌu na kachi ra saa:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Saa kuu iin kii iyoo suꞌun ndia itaꞌan xiꞌin ra Juan, ra sandakuchi yuvi, ra iyoo suꞌun tu na itaꞌan xiꞌin na fariseo va, ra saa kee sava na ndixaꞌan na nuu iin Jesús ra ndindakatuꞌun na ra kachi na saa:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ndi su te na xaa kii ña kuꞌun ra tandaꞌa kan nuu na, saa ra kindoo mii va na, ra ndia saa vi ke kuvi koo suꞌun na, küxi na.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Ndia nii yuvi ra ndakäꞌma na tikoto yata xiꞌin tikoto xaa, chi tu saa na sa na, saa ra nandii va tikoto xaa, ra ndandata vaꞌa ka va ña tikoto yata.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ra ndia nii tu na täân vino xaa ini ñii̱ yata, chi tu saa na sa na, saa ra ndata va ñii̱ yata sa ra, ra ku̱tia ndiꞌi va vino, ra ndiꞌi xaꞌa tu mii va ñii̱ kan, ña kan ke vino xaa, ra ini ñii̱ xaa va ke xiniñuꞌu kundoꞌni ra ―kachi Jesús xiꞌin na.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Saa kuu iin kii sábado, kii yii, ndiyaꞌa Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra iin nuu iyoo itu trigo, ra saa xaꞌa ndia xika xiꞌin ra xaꞌnu ndia yo̱ko̱ itu trigo kan ra sakoyo ndia ña kaxi ndia.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ra saa, ndikaꞌan na fariseo xiꞌin Jesús kachi na saa:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Saa ndakuiin Jesús yuꞌu na kachi ra saa:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Chi suꞌva va ke kachi tuꞌun Ndioxi ndakani ña: “Ra Rey David, ra ndikiꞌvi va ra ini veꞌe ñuꞌu Ndioxi, te kuu ra Abiatar sutu ra kuchee nuu takundiꞌi na sutu, ra kiꞌin ra Rey David ixtavaꞌa yii ña soko na nuu Ndioxi iyoo ini veꞌe ñuꞌu kan xixi ra, ra köo ndiayu ra ña kuxi ra ña, chi indaa na sutu va kuvi na iyoo ichi kuxi ña, ra xixi tu na kuaꞌan xiꞌin va ra ña xiꞌin ra”, ―kachi Jesús xiꞌin na.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin na kachi ra saa:
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ra xaꞌa ña kan ke yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra kachi yu suꞌva: chi yuꞌu kuvi ra iyoo ni ka ndiayu ndaꞌa xaꞌa kii yii sábado, ndia ña ke kuvi sa yo, ra ndia ña ke küvi sa yo ―kachi Jesús xiꞌin na.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.