Marcos 1

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Suꞌva ke kuu te ndituvi tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús, seꞌe Ndioxi, ra kixi sakaku yo.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Iin ta kachi tuꞌun Ndioxi, ña ndatiaa ra Isaías xinaꞌa, ndakani ña xaꞌa ña kuu, ra iin saa ke kuu ndixa va. Saa chi tuꞌun Ndioxi, ña ndatiaa ra Isaías ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ra suꞌva kachi ña ndakani ña:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ra ndikaꞌan tu ra Isaías xaꞌa ra kaꞌan ndoso, kunuu kixi yoꞌo, ra saa kachi ka ra saa:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ra ta kachi tuꞌun Ndioxi ndakani ña, ra saa ndixa ke kuu va: saa kuu iin kii kita ra Juan iin iku yuu sakuchi ra yuvi, ra ndikaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi nuu na, ña na ndandiko ini na xaꞌa kuachi na, ra ndakuchi na, ra sakaꞌnu ini Ndioxi xaꞌa kuachi na kachi ra xiꞌin na.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ra kuaꞌa ka vi yuvi kuaꞌan nuu iin ra, iin takundiꞌi na ñuu ña ndikun ndiaa Judea, xiꞌin takundiꞌi na ñuu Jerusalén, kuaꞌan na nuu ra ña xini soꞌo na tuꞌun Ndioxi, ra naꞌma na kuachi na, ra saa xaꞌa ra sakuchi ra na itia Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ra tikoto ña xindixi ra Juan, ra ixi ti camello ke kuvaꞌa ña, ra ñii camello ku tu ña xinuꞌni toko va ra, ra ñaꞌa ña yaxi ra xitiaku ra xikuu ti̱ka ndixaꞌan xiꞌin ñuñu ña iyoo iku.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ra ndikaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi nuu yuvi, kachi ra saa:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ña ndixa ke yuꞌu, ra xiꞌin tiakuii va sakuchi yu ndoꞌo, su ndi ra kan, ra xiꞌin Tachi Yii Ndioxi va ke sakuchi ra ndoꞌo ―kachi ra Juan xiꞌin na.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Saa kuu kee Jesús ñuu Nazaret ña ndikaa chi Galilea ra ndixaa ra yuꞌu itia Jordán, ra ikan kuchi ra xa ra Juan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ra te kanata suꞌva Jesús ini tiakuii vaxi ra, saa xini ra ndanuña ndivi, ra ta kaa iin sata loꞌo, saa kaa Tachi Yii Ndioxi vaxi nuu ña sata ra.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ra tiaku ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra ndia ndivi, kachi ra saa:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Te ndiꞌi kuchi Jesús, saa ndakiꞌin Tachi Yii Ndioxi ra, kuaꞌan ra chi iku yuu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ra iku yuu kan ndixiyo ra uvi xiko kii. Saa ra xaa va ña ndivaꞌa ixtondoso ña ra, ña na ndakava ra kuni ña, ra iku yuu kan ndixiyo mituꞌun saa ra, ra takua kiti iku va kuvi ri ndee nuu ndixiyo Jesús. Ra saa xaa na tatun Ndioxi ña chindiee taꞌan na xiꞌin va ra.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ra saa kuu te ndikita ra Juan veꞌe kàà xa ra Herodes, ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra chi Galilea. Ra ikan xaꞌa ra ndikaꞌan ndoso ra tuꞌun vaꞌa ña taxi Ndioxi nuu na yuvi, ra xaꞌa ra ndakani ra ndia kuꞌva ke xaꞌndia chiñu Ndioxi.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ra kaꞌan ndoso ra nuu na kachi ra saa:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Saa kuu iin kii xika Jesús kuaꞌan ra yuꞌu tiañuꞌu ra ndikaa Galilea, ra ikan xini ra ra Simón xiꞌin ra Andrés ñani ra, ña xika ndia tiin ndia tiaka, ra koꞌni ndia inu ndia ini tiakuii kan ña tiin ndia tiaka. Chi ña kan ku chiñu va ndia.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Saa ra ndikun ndakoo ndia inu ndia ña tiin ndia tiaka, ra ndakundikun ndia ra kuaꞌan ndia xiꞌin va ra.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ra iin vivii loꞌo ndiyaꞌa Jesús kuaꞌan ra, saa ra xini tu ra ra Jacobo va xiꞌin ra Juan, ñani ra, ndia seꞌe ra Zebedeo ña ndoꞌni ndia ini barca ndakaꞌma ndia inu ndia ña tiin ndia tiaka.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Saa kana ra ndia, ña na kuꞌun ndia xiꞌin ra.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Saa ndixaa Jesús ñuu Capernaum xiꞌin ndia kuaꞌan xiꞌin ra. Ra te nditiandiaa kii yii sábado, saa ndikiꞌvi ra ini veꞌe ñuꞌu nuu ndakutaꞌan na ñuu kan, ra xaꞌa ra sañaꞌa ra na.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ra ndakanda ka vi ini na ña xini soꞌo na kuꞌva ke sañaꞌa ra na, saa chi iin ta kaꞌan na kuu mii ndiayu iin saa kaꞌan ra; xä ra ta xa na maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ra ini veꞌe ñuꞌu kan nduꞌu iin tiaa ra tiin tachi ndivaꞌa, ra saa ndiee ka vi nindaꞌyu tachi ndivaꞌa kan kachi ña saa xiꞌin Jesús:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ―¿Nichuun vaxi kun sataꞌan kun nduꞌu, Jesús, ra kee ñuu Nazaret? ¿A vaxi kun sandiꞌi kun xaꞌa ndi? Chi xini va ndi yo kuvi yoꞌo: Yoꞌo kuvi ra yii, ra kee nuu Ndioxi ―kachi ña xiꞌin Jesús.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Saa nindaꞌyu Jesús nuu ña ndivaꞌa kan, kachi ra saa xiꞌin ña:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ndia saa ra xaꞌni yiꞌi ña ra tiaa yoꞌo, ra iin cho choꞌo kuun ña ra, ra iin kokoꞌo nindaꞌyu ña, saa kita ña ini ra tiaa yoꞌo, kuaꞌan ña.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ra ndakanda ka vi ini takundiꞌi na yuvi ndee kan, ra xaꞌa na iin ndakatuꞌun taꞌan na kachi na saa:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ra iin vichin vichin ndindutia ndoso tuꞌun xaꞌa Jesús iin takundiꞌi ñuu ña ndoꞌni chi Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ra te kita Jesús ini veꞌe ñuꞌu kan, saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra xiꞌin ra Jacobo, xiꞌin ra Juan, ra ndixaa ndia veꞌe ra Simón xiꞌin ra Andrés ñani ra.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ra ndiee ka vi ndoꞌo ña siso ra Simón kanduꞌu ña xiꞌin kaꞌni, iin ndiakua ndatuvi ña xiꞌin ña te ndixaa ndia. Ra saa ndikun ndikaꞌan na xiꞌin Jesús xaꞌa ña.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Saa kuyachin Jesús nuu kanduꞌu ña, ra tiin ra ndaꞌa ña, ra ndoniꞌi ra ña, saa ra ndikun nduvaꞌa va ña, ra xaꞌa ña xavii ña kuxi ndia.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ra te xa kuaa ndikita ñuꞌù kii kan, saa ndi̱xaa na yuvi xiꞌin takundiꞌi na xiꞌi, xiꞌin na tiin tachi ndivaꞌa nuu Jesús.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ra iin ndakutu ndaa nuu keꞌe veꞌe nuu iin Jesús xiꞌin takundiꞌi na ñuu kan.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ra sandaꞌa Jesús kuaꞌa ni na xiꞌi, na ndoꞌo ndia ndia ka mii nuu kueꞌe va. Ra sanduvaꞌa tu ra kuaꞌa ni na tiin tachi ndivaꞌa va. Ra nditäxi ra ña na kaꞌan ña xiꞌin ra, chin tachi ndivaꞌa kan, ra xini va ña ra, ña kuu ra Seꞌe Ndioxi.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Iin kii, ra ñaꞌa ka vi ndakoò Jesús kuaꞌan ra chi iku nuu köo yuvi, kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ra saa xaꞌa ra Simón xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra nanduku ndia Jesús xika ndia.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ra te ndaniꞌi ndia ra, saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ra ndixika Jesús iinii kuvi ñuu ña ndoꞌni chi Galilea ta veꞌe ñuꞌu ta veꞌe ñuꞌu, ndikaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi, ra sanduvaꞌa tu ra yuvi na tiin tachi ndivaꞌa va.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Saa kuu ndixaa iin ra ndoꞌo kueꞌe tiaꞌyu, xikusiti ra nuu Jesús. Ra xakundaꞌvi ra kachi ra saa:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Saa kundaꞌvi ni ini Jesús xini ra ra. Saa nditiandiaa ndaꞌa ra ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ra te kachi Jesús saa xiꞌin ra, saa ra ndikun nindoñuꞌu va ña tiaꞌyu kan, ra ndikun nduvaꞌa va ra.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Saa ndatiꞌvi Jesús ra kuanuꞌu ra veꞌe ra. Ra ndikaꞌan ka vi ra xiꞌin ra kachi ra saa:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ―Kuaꞌan, ra ndia nii na ndatüꞌun kun xiꞌin xaꞌa ña sandaꞌa yu yoꞌo. Ra takua nuu ra sutu va, na kuꞌun kun, ra na kuni ra ña xa nduvaꞌa kun, ra kaniꞌi kun ñaꞌa ña soko kun xaꞌa ña xa nduvaꞌa kun xa Ndioxi, ta kuꞌva kachi ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés te yachi; ra na kundaa ini ndia sutu ña xa nduvaꞌa kun ―kachi Jesús xiꞌin ra.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Su ndi te ndakiꞌin ra tiaa yoꞌo kuaꞌan ra, saa ra xaꞌa ra ndikun ndatuꞌun ra xiꞌin takundiꞌi yuvi xaꞌa ña xa Jesús xiꞌin ra. Ra ña kan ke ndiküvi ka kiꞌvi Jesús ndia ndia ka ñuu nuu xaa ra, chi ndia nuu ñuu va xaa ra xikoo ra. Ndia iku nuu köo yuvi ndee va xaa ra. Ra iin takundiꞌi ñuu kee yuvi kuaꞌan na nuu ra, iku kan.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.