Lucas 7

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra te sandiꞌi Jesús ndikaꞌan ra xiꞌin na ndee xini soꞌo, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi ñuu Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ra ikan iyoo iin ra kuchee nuu iin ciento ndia soldado ndia ñuu Roma. Ra iyoo iin ra xachiñu nuu ra, ra kuꞌvi ni ini ra xini ra ra, ra saa kiꞌin kueꞌe ra xachiñu nuu ra, ra xa iin numi va kuvi ra.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ra ta kundaa ini ra kuchee nuu ndia soldado kan, ña xa ndixaa Jesús ñuu Capernaum, ra saa kana ra ndia xikuaꞌa inuu nuu na judío. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, ña na kuꞌun ndia kuaku ndaꞌvi ndia nuu Jesús, ña kixi ra sandaꞌa ra, ra xachiñu nuu ra.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ra saa ndixaa ndia nuu Jesús ra xaꞌa ndia xakundaꞌvi ndia nuu ra, kachi ndia saa:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Ra suvi ra xavaꞌa veꞌe ñuꞌu ña iin ñuu ndi, chi kuꞌvi ni ini ra xini ra yoo, na ñuu Israel. Ña kan ke vaxi ndi nduku ndi ña mani nuu kun ―kachi ndia xikuaꞌa kan xiꞌin Jesús.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia. Ra ta xa kuyachin ndia vaxi ndia nuu iin veꞌe ra kuchee kan, ra saa tiꞌvi ra ndia itaꞌan xiꞌin ra kuaꞌan ndia ña kaꞌan ndia xiꞌin Jesús. Ra ta ndixaa ndia nuu vaxi Jesús, ra saa kachi ndia saa xiꞌin ra:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ña kan ke nii ndixändiee ini ra ña kixi mii ra nuu kun. Ra suꞌva va kachi ra xiꞌin chiñu ña vaxi nuu kun: “Tata, vaꞌa ni ñaa va na kundichi kun, ra kaꞌan kun xiꞌin kueꞌe̱ ra nduvaꞌa va ra xachiñu nuu yu.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Chi xini va yu, chi iyoo na xaꞌndia tu chiñu nuu yuꞌu va, ra kandixa va yu na; ra yuꞌu tu, xaꞌndia chiñu nuu ndia soldado ra kandixa va ndia yuꞌu: Kuaꞌan ndo, kachi yu xiꞌin ndia, ra kuaꞌan va ndia; Naꞌa ndo, kachi yu, ra vaxi va ndia. Ra saa tu ra xachiñu nuu va yu, xaꞌndia yu chiñu nuu ra, ra kandixa va ra ña kaꞌan yu xiꞌin ra”, kachi ra xiꞌin chiñu vaxi nuu kun ―kachi ndia xiꞌin Jesús.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Ra ta xini soꞌo Jesús, ra ndakanda ni ini ra xiꞌin tuꞌun ña ndikaꞌan tiaa kan, ra ndakotoꞌni ra nuu na ndikun sata ra. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ra te ndandiko ndia ndixaꞌan xiꞌin chiñu ndaxaa ndia veꞌe ra kuchee kan, ra xa nduvaꞌa va ra xachiñu nuu ra, chi xa sandaꞌa va Jesús ra.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Saa kuu ndakiꞌin Jesús, kuaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ñuu ña nani Naín. Ra kuaꞌa ka vi yuvi ndikun sata ra kuaꞌan na.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Ra ta kuyachin ra nuu ñuu kan, ra xini ra kuaꞌan na nduxin na iin ndii, ra seꞌe iin ñaꞌa ña ndukuaan va kuvi ra. Ra iin mii tuꞌun saa va kuvi seꞌe ña. Ra kuaꞌa ka vi yuvi kuaꞌan xiꞌin ña, ña nduxin na ra.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Ra ta xini Jesús ñaꞌa yoꞌo, ra kundaꞌvi ni ini ra xini ra ña, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ra saa kuyachin Jesús ra nditiandiaa ndaꞌa ra ixto ndii kan. Ra ndikun ndixkundita va ndia kuaꞌan xiꞌin ndii. Ra ndikaꞌan Jesús, kachi ra saa:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Ra saa ndatiaku va ra loꞌo kan, ra ndakunduꞌu ra nuu ixto, ra xaꞌa ra kaꞌan ra, ra saa ndataxi Jesús ra ndaꞌa siꞌi ra.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ra te xini yuvi kan ña ndatiaku ra, ra ndiyuꞌvi ni na. Ra xaꞌa na ^ndasakaꞌnu na Ndioxi, kachi na saa:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ra saa ndindutia ndoso tuꞌun xaꞌa Jesús, iinii kuvi ñuu ña ndikun ndiaa chi Judea xiꞌin sava ka ñuu ña ndoꞌni yachin kan.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Ndatuꞌun ndia itaꞌan xiꞌin ra Juan xaꞌa ña xa Jesús, ra ta kundaa ini ra Juan, ra saa kana ra uvi ndia itaꞌan xiꞌin ra,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 ra tiꞌvi ra ndia kuaꞌan ndia ndakatuꞌun ndia Jesús ña vaꞌa na kundaa ini ra: a ra kan kuvi ra xa iyoo tuꞌun xa kixi sakaku na yuuvi yoꞌo, a kundiatu ndia inka va ra, kachi ra Juan xiꞌin ndia.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ra saa ndixaa ndia nuu Jesús ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Ra suvi mii hora yoꞌo ke kuaꞌa ni na xiꞌi sandaꞌa Jesús, ra kuaꞌa ni tu na ñuꞌu tachi ndivaꞌa va sandaꞌa ra, ra kuaꞌa ni tu na kuaa va ndakotoꞌni xa ra.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ra vaꞌa ni ^kee yuvi na ndikun yuꞌu, ra kuëe xa uvi ini na xaꞌa tuꞌun ña kaꞌan yu xiꞌin na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Ra ta ndakiꞌin ndia tiꞌvi ra Juan kuanuꞌu ndia, ra saa xaꞌa Jesús kaꞌan ra xaꞌa ra Juan xiꞌin na ndee kan, kachi ra saa:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ra tu süvi saa kaa ra, ¿ra ndixa ke kaa tiaa ra ndixaꞌan ndo xini ndo? ¿A xini ndo iin tiaa ra ndixi tikoto vaꞌa, ña yaꞌvi? Ra xa kundaa ini ndo chi na ndixi tikoto vaꞌa, ña savi, ra vaꞌa ni va iyoo na kan, ra veꞌe vaꞌa nuu ndee na Rey va ndee na.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ra tu süvi saa kaa ra ndixini ndo, ¿ra ndixa va ke kaa ra? ¿A xini ndo iin ra kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi? Ndixa va, chi suvi kuvi va ra. Chi chee ka va chiñu ña ^xa ra Juan nuu takundiꞌi na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ra xaꞌa ra Juan yoꞌo ke kaꞌan ña tiaa na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ña kunuu ra kixi va ra, ra suꞌva ke kachi ña:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 ’Ra na kundaa ini ndo chi ra Juan ra sakuchi yuvi kuvi ra chee ka nuu takundiꞌi na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa. Ndi su na kuëe xiniñuꞌu vaꞌa vichin nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu, ra na kan kuvi na nduchee ka nuu ra Juan va.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ra ta xini soꞌo na ña ndikaꞌan ndoso ra Juan ra chinuu toꞌo ni na tuꞌun xaꞌa Ndioxi, ra ndikaꞌan na xiꞌin ra, ra sakuchi ra na, ra ndia na kaya xuꞌun kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma va, chichi xa ra.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Ndi su ndia fariseo xiꞌin ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra kundasi va ndia ña vaꞌa, ña kuni Ndioxi sa ra xiꞌin ndia, ra nii ndixïin tu ndia ña sakuchi ra Juan va ndia.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin na, kachi ra saa:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Na kaꞌan yu xiꞌin ndo ndia kuꞌva ke iyoo ndo. Ndoꞌo, ra ta iyoo na kuachi na sasiki nuu yaꞌvi va ke iyoo ndo, ra kaꞌan na xiꞌin taꞌan na, kachi na saa: “*Tivi ndi yaa sii xiꞌin tiyoo, ra ndixïin ndo taxaꞌa ndo; ra xita ndi yaa suchi ini, ra nii ndixïin tu ndo kuaku va ndo”, kachi na xiꞌin taꞌan na.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Ra ta iyoo na kuachi kan va ke, iyoo ndoꞌo, na ndee tiempo vichin. Chi kixi ra Juan ra sakuchi yuvi, ra nii ndixïxi ra, ra nii vino ndixïꞌi ra, ra kaꞌan ndo ña kuu mii ra tachi ndivaꞌa.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Ra vichin xaa tu yuꞌu, ra tiꞌvi Ndioxi; ra ^xixi yu, ra ^xiꞌi yu vino, ra kaꞌan ndo xaꞌa yu: ña xixi ni yu, ra xiꞌi ni yu vino, ra itaꞌan tu yu xiꞌin yuvi kuachi, xiꞌin na maña na kaya xuꞌun kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma va, kachi ndo.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Ra na ^ndakiꞌin ña vaꞌa, ña ndichi ña taxi Ndioxi kuvi na ndañaꞌa ña ku na seꞌe va ra ―kachi Jesús xiꞌin na.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Iin ra nani Simón ra itaꞌan xiꞌin ndia fariseo ra ndixaꞌan ra ndikaꞌan ra xiꞌin Jesús ña kuꞌun ra kuxi ra xiꞌin ra. Ra saa ndixaa Jesús ndixkunduꞌu ra nuu mesa.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ra suvi mii ñuu kan iyoo iin ñaꞌa, ña iyoo ni kuachi, ra nduꞌu ni tuꞌun kiꞌvi xaꞌa ña. Ra ta kundaa ini ña ña ndixaa Jesús kuxi ra xiꞌin ra Simón, ra saa ndixaa ña ra niꞌi ña iin yuyu, ra iin chitu ndaa ña xiꞌin ndutia ra xaꞌan tami, tia yaꞌvi ni.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ra ndixaa ña ndixikusiti ña xaꞌa Jesús, ra xaku ni ña, ra xaꞌa ndikoyo tiakuii nuu ña sata xaꞌa ra, ra xaꞌa ña ndakatia ña xaꞌa ra xiꞌin tiakuii nuu ña. Ra xiꞌin ixi xini ña sandachi ña xaꞌa ra. Ra ta ndiꞌi, saa tiatuvi yuꞌu ña xaꞌa ra, ra kiꞌin ña ndutia xaꞌan tami chikaa ña xaꞌa ra.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Ra ta xini ra Simón ña xa ñaꞌa kan, saa xaꞌa ra ndakani ini ra, kaꞌan ra saa: “Süvi ndixa vi ra kaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi kuvi ra yoꞌo, saa chi tu ndixa suvi ra, saa ra xa kundaa va ini ra ndia ñaꞌa kuvi ña yoꞌo, saa chi süvi ña vaꞌa kuvi ña”, kaꞌan ra.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Ra saa xaꞌa Jesús ndakani ra iin tuꞌun ndichi kachi ra saa:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ra ndinïꞌi ndia xuꞌun ndataxi ndia ndaꞌa tiaa kan. Ra saa xa kaꞌnu ini ra xaꞌa uvi saa va ndia, kachi tuꞌun ndichi yoꞌo. Ra kaꞌan yoꞌo xiꞌin yu vichin: ¿Yoo kuvi ndia yoꞌo, ndia kuꞌvi ni ka ini kuni tiaa ra xa kaꞌnu ini xiꞌin ndia, tuvi yoꞌo? ―kachi Jesús xiꞌin ra Simón.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Ra saa ndakuiin ra Simón, kachi ra saa:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Saa ndakotoꞌni Jesús nuu ñaꞌa kan. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra Simón, kachi ra saa:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ta xaa yu veꞌe kun, ra ndixätoꞌo kun yuꞌu. Ndi ña yoꞌo, ra xatoꞌo ni va ña yuꞌu, chi tiatuvi yuꞌu ni va ña xaꞌa yu.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ra nii aceite ndichikäa kun xini yu, ndi su ña yoꞌo, ra xaa ña chikaa ña ndutia xaꞌan tami xaꞌa yu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Ra ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin kun vichin, chi kuaꞌa ni kuachi ña yoꞌo ra xa xa kaꞌnu va ini yu xaꞌa ña, ra kuꞌvi ni ini ña xini ña yuꞌu; ndi su na loꞌo ni iyoo kuachi tuvi na, ra loꞌo va kuꞌvi ini na xini na yuꞌu ―kachi Jesús xiꞌin ra Simón.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ñaꞌa kan, kachi ra saa:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ra na ndee xixi xiꞌin ra nuu mesa kan, ra xaꞌa na kaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ñaꞌa kan, kachi ra saa:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.