Lucas 23
mxv (MXV) vs VC
1 Ra saa ndakiꞌin takundiꞌi ndia chiñu kan Jesús ra kuaꞌan ra xiꞌin ndia nuu ra Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ra ta ndixaa ndia xiꞌin ra nuu ra chiñu chee Pilato kan, ra saa xaꞌa ndia taxi ndia kuachi siki xaꞌa ra, kachi ndia saa:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ra saa ndindakatuꞌun ra Pilato Jesús, kachi ra saa:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ra saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin ndia sutu kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin takundiꞌi ka yuvi kan, kachi ra saa:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ndi su ndia kan ra iin tuun tuun va kaꞌan ndia, kachi ndia saa:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ra te xini soꞌo ra Pilato ña kachi ndia saa xaꞌa Jesús, ra saa ndindakatuꞌun ra ndia, kachi ra saa:
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ra ta ndikaꞌan ndia xiꞌin ra ña suvi ra, ndia saa ra ndatiꞌvi ra Jesús kuaꞌan ra ndaꞌa ra Herodes, chi ra kan kuvi ra kuu rey xaꞌndia chiñu chi Galilea. Ra ndixiin tu ra ñuu Jerusalén va kii kuu saa kan.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ra ta xini ra Herodes ña ndixaa na xiꞌin Jesús nuu ra, ra kusii ni ini ra; saa chi xa yachi ni vi ke kuni ra ña kuni ra Jesús, saa chi xa ndatuꞌun va na xaꞌa Jesús, ña xa ra kuaꞌa ni ña ndichi, ra xaꞌa ña kan ke kuni ra Herodes ña na sa Jesús iin ña xituꞌun, kuni ra.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ña kan ke tiaa ni kuaꞌa nuu ña nindakatuꞌun ra Herodes Jesús. Ndi su ndia nii tuꞌun nindäkuiin Jesús yuꞌu ra.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ra ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, ra iin tutuun va ndita ndia ña chikaa ndia kuachi siki sata Jesús.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Saa xaꞌa ra Herodes, xiꞌin ndia soldado ra ña kañaꞌa ni ndia xiꞌin Jesús, ra xa siki ni ndia ra, ra sandakundixi ndia ra iin tikoto vaꞌa ña ndixi mii na rey, ra sandiko tuku ra Herodes kan Jesús kuaꞌan ra nuu ra Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ra mii kii kan ndakutaꞌan mani ra Herodes xiꞌin ra Pilato, saa chi yachi ra kuachi va ndixiyo ndia.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Saa sandakitaꞌan ra Pilato kan, ndia sutu kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia chiñu kunaꞌnu, xiꞌin takundiꞌi na ñuu.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ra nii ra Herodes nindanïꞌi kuachi ra, ña kan ke sandiko tuku ra ra xaa ra nuu yu vichin. Ra nii yuꞌu kuvi ra ndanïꞌi kuachi ra, ña kuvi ra xaꞌa ña.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ña kan ke na taxi yu ndiayu, ña kani ndia soldado ra xiꞌin ñii ña kuu kuarta, ña sandoꞌo ndia ra. Ra te ndiꞌi, saa na saña ndika ra kuꞌun va ra ―kachi ra.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Chi xa saa yunaꞌa va ra chiñu chee Pilato kan ña saña ndika ra iin na ndikaa veꞌe kàà viko pascua ta kuiya ta kuiya.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ndi su ndia nii yuvi kan, ndixïin ña saña Jesús kuꞌun ra, chi na ndiee ka xaꞌa ndikaꞌan va kuvi na, kachi na saa:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ra ra Barrabás kan, ra xaꞌa ña xaꞌni ra ndii, xiꞌin xaꞌa ña kanitaꞌan ra xiꞌin na chiñu va ke ndikaa ra veꞌe kàà.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ra kuni va ra Pilato saña ndika ra Jesús, ña kan ke ndikaꞌan tuku ra xiꞌin yuvi kan.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ndi su na ndiee ka xaꞌa nindaꞌyu va kuvi na, ra iin tuku tuku kaꞌan na kachi na saa:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ra saa ndikaꞌan tuku ra Pilato kan xiꞌin na ichi ña uni, kachi ra saa:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ndi su yuvi kan, ra na ndiee ka ndikaꞌan va kuvi na, ña kuni na ña na kuꞌun Jesús kutakaa ra ndaꞌa cruz. Ra xaꞌa ña ndiee ni sandiꞌi yuvi kan, xiꞌin ña ndikaꞌan ni ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu va ke ndixinu va ña kuni na sa na.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ndia saa ra xa ra Pilato ña kuni va na.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ra saa saña ndika va ra Pilato, ra Barrabás, ra ndikaa veꞌe kàà xaꞌa ña xaꞌni ra ndii, xiꞌin xaꞌa ña kanitaꞌan ra xiꞌin na chiñu, ra ndataxi ra Jesús ndaꞌa na ña sa na ña kuni mii na xiꞌin va ra.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ra saa ndakundiaka ndia soldado kan Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia ña katakaa ndia ra ra ndaꞌa cruz, ra ichi kan ndakutaꞌan na xiꞌin iin tiaa ra nani Simón, ra chi iku va ke kee tiaa kan vaxi ndixi ra ñuu Jerusalén, ra ra ñuu Cirene va kuvi ra. Ra saa sakuiso nduxa na cruz tun kasoko Jesús ra, ra ndakundikun ra sata Jesús kuaꞌan ra xiꞌin na.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ra kuaꞌa ka vi na ñuu kan ndikun kuaꞌan sata Jesús, ra kuaꞌan kuaꞌa tu na siꞌi va, ra tiaa ni xaku na, ra iin kani na ndika na xaꞌa ña kusuchi ni ini na xaꞌa Jesús.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ra saa ndakotoꞌni Jesús nuu na siꞌi kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Saa chi vaxi kii ra kaꞌan na ñuu yoꞌo, kachi na saa: “Vaꞌa ni ^kee na siꞌi numa, ra saa tu na siꞌi na ndikäku seꞌe va, saa chi köo na vali sachichin na ña sakuaꞌnu na na” ―kachi na.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ra saa xaꞌa na kaꞌan na xiꞌin xiki naꞌnu, kachi na saa: “Koyo ndo sata ndi”; ra kaꞌan tu na xiꞌin koꞌndo vali va kachi na: “Ndasi ndo sata ndi”, kachi na.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Saa chi tu suꞌva xa na xiꞌin itun kuii, saa ra ndiee ka va sa na xiꞌin itun ichi ―kachi Jesús xiꞌin na siꞌi ñuu Jerusalén.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ra ndiaka tu ndia soldado kan, uvi tiaa ndia iyoo ni kuachi va ña kuaꞌan ndia kuvi ndia xiꞌin Jesús.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ra ta ndixaa na iku ña nani Leke Xini Ndìì, ra ikan katakaa ndia soldado kan Jesús ndaꞌa cruz, ra katakaa tu ndia tiaa ndia iyoo ni kuachi va, ra iin ra katakaa ndia ndaꞌa cruz tu ndichi chi xiin kuaꞌa Jesús, ra inka ra katakaa ndia ndaꞌa cruz tu ndichi chi xiin ichin va ra.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin Ndioxi, kachi ra saa:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ra xitoꞌni takundiꞌi yuvi na ndixaa kan ndita na, ra ndia ndia chiñu kan va ^xa siki Jesús, kachi ndia saa:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ra xasiki ni tu ndia soldado kan va Jesús, ra taxi ndia ndutia iyá koꞌo ra,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra, kachi ndia saa:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ra tiaa na nuu iin vitu loꞌo, ra chinuu ndiaa na nu xini cruz tu takaa Jesús ndaꞌa, ra kaꞌan tuꞌun kan kachi ña saa: “Ra yoꞌo kuvi rey na Israel”, kachi ña, ra uni nuu tuꞌun ke tiaa na, tuꞌun griego, xiꞌin tuꞌun latin, xiꞌin tuꞌun hebreo.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ra saa xaꞌa iin ra iyoo ni kuachi, ra takaa ndaꞌa cruz kan, kañaꞌa ra xiꞌin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Saa ndukueꞌe ra iyoo kuachi taꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ra vaꞌa va yoo chi xaꞌa kuachi va yo ke ndoꞌo yo ña yoꞌo, ndi su ra yoꞌo, ra ndia nii kuachi köo ndixa ra ―kachi ra.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin Jesús, kachi ra saa:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ra ta xa kuu ña kaa uxi uvi kaꞌñu, saa ra kuñaa nuu iinii saa nuu ña yuuvi yoꞌo, ra iin saa ndia ka uni xikuaa.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ñuꞌù, ra iin nundiaa ni va ña, ra nindata sava maꞌñu tikoto ña takaa ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu ñuu Jerusalén.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ra saa ndiee ka vi nindaꞌyu Jesús, kachi ra saa:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ra ta xini ra kuchee nuu ndia soldado ñuu Roma ña kuu, ra saa ndasakaꞌnu ra Ndioxi, kachi ra saa:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ra takundiꞌi yuvi na ndixaa nuu katakaa na Jesús ndaꞌa cruz, ra ta xini na ña ndoꞌo ra, ra saa nandiko na kuanuꞌu na, ra iin kani ndaꞌa na ndika na kuaꞌan na, ña kusuchi ni ini na.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ndi su takundiꞌi na itaꞌan mani xiꞌin Jesús, ra xika va xikundita na xitoꞌni na ña ndoꞌo ra, ra ndita tu na siꞌi na ndikun kuaꞌan xiꞌin ra ndia ta kee ra chi Galilea va.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Ra ñuu kan, xikanduꞌu iin tiaa ra nani José, ra ra ñuu Arimatea ña ndikun ndiaa Judea kuvi ra, ra iin tiaa ra toꞌo, ra vaꞌa ni kuvi ra, ra ndiaꞌvi ndiaa tu ra xiꞌin na kunaꞌnu kan va.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Ndi su ndixïyo vi yuꞌu ra xiꞌin na, xaꞌa ña xa na xiꞌin Jesús. Saa chi xindiatu tu ra kan va ña xaꞌa Ndioxi kaꞌndia ra chiñu nuu na yuuvi yoꞌo.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ra ra kan kuvi ra ndixaꞌan nuu ra Pilato, ña nduku ra ndiayu ña sanuu ra iki kuñu Jesús ña nduxin ra ña.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ra saa kee ra ndixaꞌan ra sanuu ra Jesús ndaꞌa cruz, ra ndasuvi ra ra iin tikoto ña vaꞌa ni, ra saa ndixaꞌan ra chikaa ra ra ini iin yavi ña kaan ra ndika kava ta yachi, ra yavi kan ra ña xaa vaꞌa va kuvi ña.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ra xikuaa kii viernes te xaꞌa na ñuu Israel xa nduvi na ndakindiee na kii yii sábado ke kuu ña.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ra takundiꞌi na siꞌi na ndikun sata Jesús ta kee ra ndia chi Galilea, ra ndikun na sata ra José ndixaꞌan na xini na ndia nuu chikaa ra iku kuñu Jesús.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ra ta ndiꞌi, saa nandiko na siꞌi kan ndaxaa na chi veꞌe, ra saa xavii na ndutia xaꞌan tami, xiꞌin tatan ña xaꞌan tami, ña chikaa na sata iki kuñu Jesús. Ra ndakindiee̱ va na kii yii sábado, xa ta kuꞌva kachi mii ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés va.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.