João 9
mxv (MXV) vs VC
1 Ra ichi nuu yaꞌa Jesús kuaꞌan ra kan, nduꞌu iin tiaa ra kaku kuaa.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ra saa ndindakatuꞌun ndia itaꞌan xiꞌin Jesús kachi ndia saa:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ra yoo, ra xiniñuꞌu sa va yo chiñu ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu, ña kuu ka ña kaꞌñu, saa chi ta xa na kuu ñuu ra ndia nii ka yuvi küvi sachiñu vi.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ra ña íin ka yu nuu ña yuuvi yoꞌo, ra ñuꞌu ña tuun nuu na yuuvi kuvi va yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo xiꞌin ndia, ra saa koꞌni ra tiasiꞌi ra nuu ñuꞌu, ra xavaꞌa ra loꞌo ndiaꞌyu, ra ndikuꞌni ra ña nduchi nuu ra kuaa kan.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ra yuvi na ndee yachin xiꞌin tiaa kan, xiꞌin na ^xini ña kuu ra, ra kuaa, ra xaꞌa na ndakatuꞌun na kachi na saa:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ra sava tu na kaꞌan kachi saa:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ra saa ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ra saa ndakuiin ra yuꞌu na kachi ra saa:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ra saa ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ra saa ndiaka na ra ndixiyo kuaa kan ndixaꞌan na xiꞌin ra nuu na fariseo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ra ta xavaꞌa Jesús ndiaꞌyu ña sandaꞌa ra nuu ra kuaa kan, ra kii yii ña ndakindee va na ke.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ra saa nindakatuꞌun tuku ndia fariseo tiaa kan, ni ke xa ra ña vaꞌa nduvaꞌa nuu ra kachi ndia xiꞌin ra. Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ra saa ndikaꞌan sava ndia fariseo kan kachi ndia saa:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ra saa nindakatuꞌun tuku va ndia ra ndixiyo kuaa kan kachi ndia saa:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ndi su ndia judío, ra ndikandïxa vi ndia tiaa kan ña xikuu ra ra kuaa, ra ndanuña nuu ra, ra saa ndixaꞌan ndia kiꞌin ndia, na iva siꞌi ra nduvaꞌa nuu kan xaa na.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ra nindakatuꞌun ndia na kachi ndia saa:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ra saa ndakuiin na iva siꞌi ra kachi na saa:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ndi su kundäa ini ndi nichuun vaꞌa ndakutoꞌni ra vichin, ra nii kundäa tu ini ndi yoo kuvi na sandaꞌa nuu va ra. Ra na ndakatuꞌun ndo mii va ra, ra na ndatuꞌun ra xiꞌin ndo, saa chi xa ra chee va kuvi ra, ra na ndakuiin ra xaꞌa mii va ra ―kachi na xiꞌin ndia.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ra xaꞌa ña ndiyuꞌvi va na iva siꞌi ra nuu ndia judío kan ke kachi na saa, saa chi xa ndikataꞌan va ndia judío kan ña tava ndia ndia ndia ka yuvi ini veꞌe ñuꞌu, tu na kaꞌan na ña kuu Jesús ra tiꞌvi Ndioxi xaa sakaku na yuuvi.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Xaꞌa ña kan va ke ndikaꞌan iva siꞌi ra kachi na saa: “Ndakatuꞌun ndo mii ra, chi xa ra chee va kuvi ra”, kachi na.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Saa ndakana tuku va ndia judío ra ndixiyo kuaa kan, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ra saa ndakuiin ra kachi ra saa xiꞌin ndia:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ra saa ndikaꞌan tuku ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Saa ndakuiin ra yuꞌu ndia kachi ra saa:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ra saa ndikaꞌan ndivaꞌa ndia xiꞌin ra, kachi ndia saa:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Saa chi kundaa va ini ndi ña ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra kan, ndi su ra ñaa ra kundäa ini ndi xaꞌa ra, ndia mii ke kee ra ―kachi ndia.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Saa ndakuiin ra ndixiyo kuaa kan kachi ra saa xiꞌin ndia:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ra xa kundaa va ini yo chi Ndioxi, ra tiäa soꞌo vi ra tuꞌun ña kaꞌan yuvi kuachi xiꞌin ra, ndi su xini va tu soꞌo ra ña kaꞌan na ndasakaꞌnu kivi ra xiꞌin na xa ña kuni ra.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ra ndia nii ichi täan kundaa ini yo, xaꞌa iin tiaa ña sandaꞌa ra nuu iin yuvi na kaku kuaa, ra vaꞌa ndakutoꞌni na.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ra tu süvi Ndioxi nditiꞌvi tiaa yoꞌo kixi ra, saa ra ndia nii ña ke kuchüun ra sa vi ra ―kachi ra nduvaꞌa nuu kan xiꞌin ndia.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ra saa ndikaꞌan ndia kachi ndia saa xiꞌin ra:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ra ta kundaa ini Jesús ña tava va ndia tiaa kan veꞌe ñuꞌu, ra saa ndixaꞌan Jesús nanduku ra ra, ra te ndaniꞌi ra ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ra saa ndakuiin tiaa kan kachi ra saa:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Saa ndakuiin tiaa kan kachi ra saa xiꞌin Jesús:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ra te xini soꞌo sava ndia fariseo ndia ndita yachin xiꞌin ra, tuꞌun ña ndikaꞌan ra, ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.