João 7

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra suvi mii ñuu ña ndoꞌni chi Galilea kan ke, ndixika niꞌni va Jesús tiempo kan, saa chi ndiküni ra koo ra chi Judea, saa chi na judío ra na xika nduku va ku na ña kaꞌni na ra.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ra nani saa kuu Jesús xika ra, saa ra xa kuaꞌan kuyachin ni tu koo viko ña ndatava na judío, ta kuiya ta kuiya va, ña xavaꞌa na veꞌe tuvixin vali ndee na.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Ra xaꞌa ña kan ke ndikaꞌan ndia ñani Jesús xiꞌin ra kachi ndia saa:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Saa chi iin tiaa ra kuni ña na kundaa ndiꞌi ini yuvi xaꞌa ra, ra xä seꞌe ra chiñu. Ra ña kan ke yoꞌo, ra chiñu ña xa kun ra na sa kun ña kuni takundiꞌi va yuvi ―kachi ndia xiꞌin ra.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Saa chi nii ndia ñani ra, ra ndikandïxa vi ndia ra.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Saa chi na yuuvi yoꞌo, ra küvi vi kundasi na ndoꞌo, ndi su kundasi va na yuꞌu, xaꞌa ña kaꞌan yu xiꞌin na ña xa na chiñu ña väꞌa.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ña kan ke na kuꞌun mii va ndo viko, chi yuꞌu ra küꞌun yu, saa chi täan xa kii ña kuꞌun yu ―kachi ra xiꞌin ndia.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan Jesús tuꞌun yoꞌo xiꞌin ndia, ra saa nindoo ra chi Galilea va.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ra te xa ndakiꞌin ndia ñani ra kuaꞌan ndia, ra saa ndakiꞌin tu mii va ra kuaꞌan ra viko kan, ndi kuäꞌan tuvi ra, chi kuaꞌan seꞌe va ra.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ra ndanduku ni va na judío ra viko kan, ra ndikaꞌan na kachi na saa:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ra yuvi kan ra iin niniꞌi kaꞌan na xaꞌa ra. Ra sava na kaꞌan kachi na saa: “Ra vaꞌa va kuvi ra”, kachi na. Ra sava tu na kaꞌan kachi saa: “Süvi ra vaꞌa kuvi ra, chi ra sandaꞌvi yuvi va kuvi ra”, kachi na.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ra ndia nii na ndiküvi kaꞌan tuvi xaꞌa Jesús, xaꞌa ña iyuꞌvi na nuu na judío.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ra te xa nditaꞌvi sava viko kan, ra saa ndikiꞌvi Jesús kuaꞌan ra nuu keꞌe veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ra xaꞌa ra sañaꞌa ra.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Saa ra iin ndakanda ini na judío kan ra kachi na saa:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ra na kuni sa ña kaꞌan Ndioxi, ra ndakuni va na a ndixa Ndioxi ku ra taxi ña sañaꞌa yu, a ña sandaku ini mii va yu kuvi ña.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Saa chi ra kaꞌan ña ^ndaku ini mii, ra ña kuni ra ña na satoꞌo ni yuvi va ra ke kaꞌan ra; ndi su ra kuni ña na satoꞌo ni na ra tiꞌvi ñaꞌa vaxi ra, ra ña ndaa va kaꞌan ra, ra sandäꞌvi ra.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ’Ra ndoꞌo, ra ña ndixa ke iyoo va ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés ndaꞌa ndo, ndi su ndia nii ndo xïin kandixa ña. ¿Nichuun kuni ndo kaꞌni ndo yuꞌu? ―kachi ra xiꞌin na.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ra saa ndakuiin takundiꞌi yuvi kan kachi na saa:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ndi su xachiñu tu ndoꞌo va kii ña ndakindiee yo, chi xaꞌndia va ndo ñii loꞌo xini kaꞌa tiaa vali seꞌe ndo, ña saxinu ndo ndiayu ña ndakoo ra Moisés ndaꞌa ndo (ra süvi vi ra Moisés kuvi ra nindakoo ña, chi na xii xikua va ndo kuvi na xa ña).
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ra tu xaꞌa ña küni ndo kanduu ndo ndiayu ña ndakoo ra Moisés va ke xaꞌndia ndo ñii xini kaꞌa seꞌe tiaa vali ndo kii ña ndakindiee yo, ra na kundaa ini ndo, chi ña vaꞌa ke xa tu yuꞌu va kii ña ndakindiee yo, saa chi iin tiaa ka vi sandaꞌa yu, ¿ra nichuun sáa̱ ndo xiꞌin yu?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ra na sandäku ndo kuachi ta kuꞌva tuvi mii ndo, chi xiꞌna ka va na kundaa vaꞌa ini ndo ndia kuꞌva ke iyoo iin chiñu ra saa ke vaꞌa sandaku ndo iin kuachi xiꞌin mii ña ndaa ―kachi ra xiꞌin na.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ra saa xaꞌa sava mii na ñuu Jerusalén kan kaꞌan na kachi na saa:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ra yoꞌo va tu íin ra kaꞌan ndoso ra nuu takundiꞌi yuvi, ra köo mii na kaꞌan xiꞌin vi ra. ¿Ra a Cristo ku ndixa va ra tuvi na chiñu?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ndi su ra yoꞌo, ra xini va yo ndia ke kee ra, ra te xa na kixi ra kuu Cristo ra ndia nii na kundäa ini ndia mii ke kee vi ra kan ―kachi na.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ra saa kuu Jesús íin ra sañaꞌa ra na nuu keꞌe veꞌe ñuꞌu kan, ra kundaa va ini ra ña kaꞌan na xaꞌa ra, ra saa ndiee ka vi ndoniꞌi ra tachi ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ndi su yuꞌu ra xini va yu ra, chi nuu ra kan ke kee va yu vaxi yu, chi ra kan kuvi ra tiꞌvi yuꞌu va ―kachi ra.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ra saa xaꞌa sava na kuni tiin na Jesús ña chikaa na ra veꞌe kàà, ndi su ndia nii na ndixändiee ini ña tiin na ra, saa chi täan xaa kii ña tiin na ra.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ra kuaꞌa ni na ndee ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, ra kandixa va na Jesús, ra ndikaꞌan na ^kachi na saa:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ra saa xini soꞌo na fariseo ña ndiee ni kaꞌan yuvi kan xaꞌa Jesús, ra saa ndakutaꞌan na xiꞌin na xikuaꞌa nuu ndia sutu ra xaꞌndia na chiñu nuu ndia kumisio ndiaa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, ña na tiin ndia Jesús.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin yuvi kan kachi ra saa:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ra ndoꞌo, ra nanduku ni va ndo yuꞌu, ndi su ndanïꞌi ndo yuꞌu, ra nii nuu kuꞌun yu koo yu ke kuchüun ndo kuꞌun vi ndo ―kachi ra.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ra saa xaꞌa na judío kan ndakatuꞌun taꞌan na kachi na saa:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Ra ni ke kuni kachi tuꞌun yoꞌo ña ndikaꞌan ra ña xiꞌin yo: “Nanduku ndo yuꞌu, ndi su ndanïꞌi ndo yuꞌu, ra nii nuu kuꞌun yu koo yu, kuchüun ndo xaa vi ndo kachi ra”? ―kachi na.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ra kii ña ndiꞌi viko kan kuvi iin kii ña tiaa ni ka va ndasakaꞌnu na judío. Ra mii kii kan ke ndakundichi Jesús ra ndiee ka vi ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ra yuvi na kandixa yuꞌu, ra ini vi na ke kana iin itia kaꞌnu, ra tiakuii ra taxi ña tiaku yuvi va kuvi ra, ta kuꞌva kachi tuꞌun Ndioxi ―kachi ra xiꞌin na.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ra ña ndikaꞌan Jesús tuꞌun yoꞌo xiꞌin na, ra xaꞌa Tachi Yii Ndioxi ña xinu koo xiꞌin takundiꞌi na kandixa tuꞌun va ra ke ndikaꞌan ra ña; saa chi täan xaa vi Tachi Yii Ndioxi ña koo ña xiꞌin na, chi täan nandiko Jesús kunuꞌu ra ndivi.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ra saa te xini soꞌo sava na ndita tiañu yuvi kan, tuꞌun ña ndikaꞌan Jesús, ra saa ndikaꞌan na kachi na saa:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ra sava tu na kaꞌan kachi saa:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Saa chi Cristo, ra seꞌe xikua ra rey David va ke xiniñuꞌu kuu ra, ra ñuu Belén nuu ndixiyo ra rey David va ke kee ra, kachi tuꞌun Ndioxi ―kachi na.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ra saa taꞌvi taꞌan ndiꞌi va yuvi kan xaꞌa Jesús.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ra saa kuni sava na tiin na Jesús kuꞌun ra veꞌe kàà, ndi su ndia nii na ndixändiee ini ña tiin na ra.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ra saa nandiko ndia kumisio, ndia kuaꞌan tiin Jesús ndaxaa ndia nuu ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu ndia sutu xiꞌin ndia fariseo, ra nindakatuꞌun ndia ndia kachi ndia saa:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ra saa ndakuiin ndia kumisio kan kachi ndia saa:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ra saa ndakuiin ndia fariseo kachi ndia saa xiꞌin ndia:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿A kandixa ndia kunaꞌnu nuu ndo ra, tuvi ndo? ¿A ndia kunaꞌnu nuu ndia fariseo tu kandixa ñaꞌa, tuvi ndo?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 ¡Yuvi na xini soꞌo ña kaꞌan ra kan, ra na xïni ndiayu Ndioxi vi kuvi na, chi na nditavi chiꞌña va kuvi na! ―kachi ndia.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ra nduꞌu tu ra Nicodemo, ra ndixaꞌan seꞌe nuu Jesús iin ñuu va xiꞌin ndia fariseo kan, saa chi fariseo ku tu ra kan va, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ―Küvi vi sandaku yo kuachi xiꞌin iin tiaa, tu täan kundaa vaꞌa ini yo ndia ña kuu kuachi ra, kachi ndiayu ña iyoo ndaꞌa yo ―kachi ra xiꞌin ndia.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ra saa ndakuiin ndia, kachi ndia saa xiꞌin ra:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ndia saa ra ndakiꞌin ta iin ta iin ndia kuanuꞌu ndia veꞌe va ndia.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.