João 6
mxv (MXV) vs VC
1 Te ndiꞌi yoꞌo, saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra chi inka xiyo yuꞌu tiañuꞌu ra ndikaa chi Galilea, ra suvi mii ra kan ku tu ra nani Tiberias va.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ra iin tiaꞌndia chee yuvi ndikun kuaꞌan sata ra, saa chi xini na ^xa ra ña xituꞌun ña sandaꞌa ra na xiꞌi.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ra saa ndaa Jesús xini iin iku, ra ikan ndakunduꞌu ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ra xa ninumi ni va koo viko pascua, viko ña ndatava mii na judío.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ra te ndakutoꞌni Jesús ra saa xini ra iin tiaꞌndia chee yuvi ndikun xaa nuu nduꞌu ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra Felipe kachi ra saa:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ndi su ra ixtondoso va Jesús kuvi ra Felipe ña kachi ra saa xiꞌin ra; saa chi xa xini vaꞌa va mii ra ni ke sa ra.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ra saa ndakuiin ra Felipe kachi ra saa:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ra saa ndikaꞌan iin ra itaꞌan xiꞌin Jesús, ra nani Andrés, ñani ra Simón Pedro kachi ra saa:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Yoꞌo xika iin ra loꞌo ra niꞌi ra uꞌun xita ña cebada, ra niꞌi tu uvi tiaka vali va, ndi su kïta vi ña yoꞌo kuxi yuvi yoꞌo, chi kuaꞌa ni kuvi na ―kachi ra.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ra saa kiꞌin Jesús xita, ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra saa ndataꞌvi ra ña xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndia kan ndataꞌvi tu ña xiꞌin yuvi na ndakundee nuu itia kan va. Ra mii saa xa tu ra xiꞌin tiaka vali kan va, ra xixi takundiꞌi va yuvi kan ndiakua nditiandiaa ini na.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ra te ndiꞌi nditiandiaa ini na xixi na, saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ra saa ndakaya ndia ña, ra nuu uꞌun ixta ña cebada kan, ra uxi uvi ka vi tuka sakutu ndia xiꞌin ñaꞌñu ña nindoo ndoso.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ra te xini yuvi kan ña xituꞌun xa Jesús, ra saa ndikaꞌan na kachi na saa:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ndi su te kundaa ini Jesús ña kuni na kundiaka nduxa na ra kuꞌun ra xiꞌin na, ra ndasa na ra rey kuni na, saa ra kuxiyo tuku ra nuu va na, ra ndakiꞌin mituꞌun saa ra kuaꞌan ra chi iku sukun va.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ra te xa kuaꞌan kuñuu saa nduxinu ndia itaꞌan xiꞌin ra chi yuꞌu tiañuꞌu kan.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Ra ikan ndandaa ndia ini iin itun xika nuu mini ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia xiꞌin nu chi ñuu Capernaum va. Ra saa xa kuaꞌan kuñuu vaꞌa va, ra köo Jesús xaa niꞌi taꞌan xiꞌin ndia.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ra saa xaꞌa iin ndakundichi ndakundichi nuu tiañuꞌu kan, ^xa tachi, chi ndiee ka vi xaꞌa xika ña.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ra te xa kuxika ndia kuaꞌan ndia ta kuꞌva uꞌun a i̱ñu̱ mil metro, saa ra xini va ndia Jesús xika ra nuu tiakuii kan xaa ra sata ndia, saa ra ndiyuꞌvi ka vi ndia.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Saa ra kusii ka vi ini ndia ra ndakiꞌin ndia ra, ra nandaa ra ini barca kan kuaꞌan ra xiꞌin va ndia, saa ra iin kuu suꞌva va, saa ra xa ndixaa va ndia chi nu kuaꞌan ndia.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ra te ndituvi inka kii, ra saa xaa tuku va yuvi nuu xa Jesús ña xituꞌun ña ndiatu na ndakutaꞌan na xiꞌin Jesús, chi ndixïni na ña ndaa ra ini barca kan kuꞌun ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, chi niña mii va ndia kuvi ndia kuaꞌan xiꞌin indaa saa barca tu xindichi kan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ra saa kuu na ndita na, saa ra xaa va sava barca tu kee chi ñuu Tiberias, suvi mii kan va, ra ikan kuu nuu ndataxi Jesús tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa xita ña taxi ra xixi na.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Saa te kundaa ini yuvi na xa ndee ndiatu kan, xiꞌin na kee ñuu Tiberias ña köo Jesús, ra nii ndia itaꞌan xiꞌin ra kuvi ndia köo, ra saa nandaa takundiꞌi na ini barca tu ndixaa xiꞌin na kee ñuu Tiberias, ra ndakiꞌin na kuaꞌan na chi ñuu Capernaum ña nanduku na Jesús va.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ra te ndixaa yuvi kan chi inka xiyo yuꞌu tiañuꞌu, ra ikan ndaniꞌi taꞌan na xiꞌin Jesús, ra saa ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ra saa ndakuiin ra kachi ra saa xiꞌin na:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ra na sä chiñu ndo xaꞌa ñaꞌa ña xixi ndo ña ndiꞌi xaꞌa, chi na sa chiñu ndo xaꞌa ñaꞌa kuxi ndo ña kuëe ndiꞌi xaꞌa, ñaꞌa ña taxi ña kutiaku ndo, ndia ndikaa ndikuꞌun. Ra ñaꞌa ña kuxi ndo ra kutiaku ndo kan, ra ra xaa yoꞌo vichin va kuvi ra taxi ña, saa chi Tata ra Ndioxi va kuvi ra taxi ndiayu ndaꞌa ra ña sa ra ña ―kachi ra.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ra saa ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Saa ndakuiin na kachi na saa xiꞌin ra:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ra ndikaꞌan ka na xiꞌin ra kachi na saa:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ra ixta ña taxi Ndioxi kuvi tiaa ra kee ndivi ra xaa ra nuu ña yuuvi yoꞌo vichin, ra ^taxi ra ña kutiaku takundiꞌi va na yuuvi ―kachi Jesús xiꞌin na.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ra saa ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ra xa ta kachi yu ndikaꞌan yu xiꞌin va ndo, chi ndoꞌo, ra xa xini nuu va ndo yuꞌu, ndi su kuëe kandixa ndo yuꞌu.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ra takundiꞌi yuvi na taxi Tata yu Ndioxi ndaꞌa yu, ra vaxi na nuu va yu, ra na vaxi nuu yu, ra täva yu na keꞌe.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Saa chi yuꞌu, ra ña kee yu ndivi vaxi yu, ra ndixäa yu ña sa yu ña kuni mii yu, chi ña xiniñuꞌu sa yu ke na saxinu yu nuu chiñu Tata yu Ndioxi, ra tiꞌvi yuꞌu vaxi va yu.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ra chiñu ña kuni Tata yu Ndioxi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu ke na sandoñüꞌu yu ndia nii yuvi na taxi ra ndaꞌa yu, chi ña kuni ra kan ke na sandatiaku yu na kii ña vaxi va.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ra ña kuni ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu ke: na ndoñüꞌu takundiꞌi yuvi na xitoꞌni nuu yu ra kandixa na yuꞌu, ra na kan kuvi na kutiaku ndia ndikaa ndikuꞌun; ra yuꞌu kuvi ra sandatiaku ñaꞌa kii ña vaxi ―kachi ra.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ra saa xaꞌa na judío kañaꞌa na xaꞌa Jesús, chi ndikaꞌan ra kachi ra saa: “Yuꞌu ku ra kuu ixta ña kee ndivi” ―kachi ra.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ra saa ndikaꞌan na xaꞌa ra kachi na saa:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Saa chi ndia nii na küvi kixi nuu yuꞌu, tu süvi tata yu Ndioxi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu taxi na ndaꞌa yu, ra sandatiaku yu na kii ña vaxi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ta kuꞌva kachi tuꞌun Ndioxi ña tiaa na ndikaꞌan tuꞌun ra xinaꞌa, ña kachi suꞌva: “Mii va Ndioxi kuvi ra sañaꞌa takundiꞌi yuvi.” Ra takundiꞌi na xini soꞌo ña kaꞌan Tata yo Ndioxi, ra kutuꞌva na ña kaꞌan ra, ra na kan kuvi na vaxi nuu yu vichin va.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ’Ra ña kachi yu suꞌva xiꞌin ndo, ra küni kachi ña, ña xa xini nuu na Tata yo Ndioxi, chi indaa mituꞌun ra kee ndivi va kuvi ra xini nuu Tata yo Ndioxi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo; chi yuvi na kandixa yuꞌu, ra niꞌi va na kan ña kutiaku na ndia ndikaa ndikuꞌun xiꞌin Ndioxi.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Saa chi yuꞌu kuvi ra kuu ixta ña ^taxi ña kutiaku va na.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ra na kundaa ini ndo: Chi na xii xikua ndo ra xixi va na ñaꞌa ña nani maná iku yuu, ra ndixiꞌi va tu na,
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 ndi su yuꞌu ra ixta ña kee ndivi va ke kaꞌan yu xiꞌin ndo xaꞌa; ra na kuxi ixta yoꞌo, ra küvi ka na.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ra Yuꞌu va kuvi ra kuu ixta ña tiaku ña kee ndivi; ra na kuxi ixta yoꞌo kuvi na kutiaku iin ndisaa kii iin ndisaa tiempo va; Ra ixta ña taxi yu kuxi na, kuvi iki kuñu va yu. Ra taxi yu ña xaꞌa ña kutiaku na yuuvi va ―kachi ra xiꞌin na.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ra saa xaꞌa na judío kan ndatuꞌun kuachi na xiꞌin taꞌan na kachi na saa:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ra na kaxi kuñu yu, ra koꞌo na nii yu, ra na kan kuvi na niꞌi kutiaku ndiaa ndikaa ndikuꞌun, ra sandatiaku tu yu na kii ña vaxi va.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Saa chi kuñu yu kuvi ñaꞌa ña ndixa xixi na, ra nii yu kuvi ndixa ndutia ra xiꞌi va na.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ra yuvi na kaxi kuñu yu, ra koꞌo na nii yu, ra na kan kuvi na ndikun yuꞌu, ra yuꞌu tu íin xiꞌin na kan va.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ra Tata yo Ndioxi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu, ra ra tiaku va kuvi ra, ña kan ke vaꞌa tiaku yu, ra yuvi na kaxi kuñu yuꞌu, ra kutiaku tu na kan va xiꞌin yu.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ra ixta ña kee ndivi, ña kaꞌan yu xaꞌa xiꞌin ndo yoꞌo, ra süvi taꞌan ixta ña nani maná ña xixi na xii xikua ndo, ra ndixiꞌi va tu na kuvi ña, chi xa siin va kuvi ña yoꞌo, chi na kuxi ña yoꞌo, ra iin ndisaa kii iin ndisaa tiempo ke kutiaku va na ―kachi ra xiꞌin na.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ra takundiꞌi ña yoꞌo ke sañaꞌa Jesús yuvi ini veꞌe ñuꞌu ña íin ñuu Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ra te xini soꞌo na itaꞌan xiꞌin Jesús tuꞌun ña ndikaꞌan ra, ra saa ndikaꞌan na kachi na saa:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ra xa kundaa va ini Jesús ña ndatuꞌun kuachi ni na itaꞌan xiꞌin ra xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Tu saa, ¿ra ni ke sa tu ndo tu na kuni ndo nandaa yuꞌu ra xaa yoꞌo chi ndivi nuu xinduꞌu yu ta yachi? ―kachi ra xiꞌin na.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ra saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin na kachi ra saa:
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ndi su sava ndo ra kandïxa vi ndo yuꞌu ―kachi ra xiꞌin na.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ra saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin na kachi ra saa:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ra mii kii kan ra kuaꞌa ni na itaꞌan xiꞌin Jesús nandiko kuaꞌan, ra ndixïka ka na xiꞌin ra.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ra saa ndindakatuꞌun Jesús ndia uxi uvi ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ra saa ndakuiin ra Simón Pedro kachi ra saa:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ra nduꞌu, ra xa kandixa va ndi, ra kundaa ini ndi ña kuu kun Cristo, Seꞌe Ndioxi ra tiaku va ―kachi ra xiꞌin Jesús.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ra ña kachi ra saa, ra xaꞌa ra Judas Iscariote, seꞌe ra Simón va ke ndikaꞌan ra, saa chi ra Judas kuvi ra ndataxi ra ndaꞌa na sáa̱ ini xini ñaꞌa, ra ra yoꞌo ku ra xitaꞌan xiꞌin ndia ña kuu ndia uxi uvi ña xitaꞌan ndia xiꞌin Jesús va.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.