João 3
mxv (MXV) vs NTLH
1 Ndixiyo iin ra fariseo ra xinani Nicodemo, ra ra xikuaꞌa xikuu ra nuu na judío.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ra saa kuu, ra kee ra iin ñuu ndixaꞌan ra nuu Jesús, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
3 Jesus respondeu:
4 Ra saa ndindakatuꞌun ra Nicodemo Jesús kachi ra saa:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
5 Jesus disse:
6 Takundiꞌi na kaku tixi siꞌi, ra kuñu kuvi vi va na, ra na kaku xiꞌin Tachi Yii Ndioxi ra kuenda Tachi Yii Ndioxi kuvi va na.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ra na ndakända ini kun ña kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin kun: “Chi ña xiniñuꞌu va ke ndakaku xaa yuvi.”
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ra na kundaa ini kun chi tachi ra kani ña kuaꞌan ña choꞌo ra kani tu kuaꞌan ña chikaa va, ra xini tu soꞌo kun xika va ña, ndi su kundäa ini kun ndia mii vaxi ña, ra nii kundäa tu ini kun ndia chi kuaꞌan va ña. Ra saa ke iyoo tu takundiꞌi na kaku xiꞌin Tachi Yii Ndioxi va ―kachi Jesús xiꞌin ra.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ra saa ndindakatuꞌun tuku ra Nicodemo Jesús kachi ra saa:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
10 Jesus respondeu:
11 Ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin kun chi ña ^xíni̱ ndi xaꞌa va ke kaꞌan ndi xaꞌa xiꞌin ndo; ra ña xini nuu tu ndi ke ^ndatuꞌun ndi xiꞌin ndo xaꞌa va; ndi su ndoꞌo, ra xïin ndo kandixa ndo ña kaꞌan ndi.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ra tu kandïxa ndo yuꞌu ña kaꞌan yu xaꞌa ñaꞌa ña iyoo ña yuuvi yoꞌo xiꞌin ndo, saa ra, ¿ndixaa sa tu ndo ña kandixa ndo tu na kaꞌan yu xaꞌa ñaꞌa ña iyoo chi ndivi xiꞌin ndo?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Ra na kundaa ini ndo chi ndia nii yuvi täan ndaa ndivi, ra nuu tuku na, ndi su iyoo va indaa ra kee ndivi, ra ra kan kuvi ra xaa nuu ña yuuvi yoꞌo vichin va.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ra ta kuꞌva xa ra Moisés ña xavaꞌa ra iin ko̱o̱ ra chinduꞌu ra ri xini iin itun, ra ndakani ndichi ra nu xiꞌin ri iku yuu, ra kuꞌva saa ke xiniñuꞌu tu ndoniꞌi na ra xaa yoꞌo vichin va,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ña vaꞌa na kaku takundiꞌi yuvi, na kandixa ñaꞌa, ra kutiaku na ndia ndikaa ndikuꞌun.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ’Saa chi kuꞌvi ni ini Ndioxi xini ra na yuuvi yoꞌo, ña kan ke tiꞌvi ra seꞌe ra, ra mituꞌun nuu ra ña kixi ra ndixiꞌi ra xaꞌa na, ra takundiꞌi na kandixa ñaꞌa, ra ndoñüꞌu na, chi niꞌi va na ña kutiaku na xiꞌin ra ndia ndikaa ndikuꞌun.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ra nditïꞌvi Ndioxi seꞌe ra ña kixi ra ña kaꞌan ra ña na ndoꞌo na yuuvi yoꞌo xaꞌa kuachi na, chi xaꞌa ña sakaku va ra na ke kixi ra.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ’Ra takundiꞌi na kandixa Seꞌe Ndioxi ra ^käꞌan ra ña ndoꞌo na xaꞌa kuachi na; ra na xïin kandixa ñaꞌa ra ^kaꞌan va ra ña na ndoꞌo na kan xaꞌa kuachi na, saa chi xïin na kandixa na seꞌe Ndioxi ra mituꞌun.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ra xaꞌa ña yoꞌo ke sayukun Ndioxi kuachi xiꞌin va na; saa chi kixi ñùꞌù ña kutuun nuu na, ra ndikandïxa na ña, chi kuni ni ka va na ña ñaa nuu ñùꞌù ña yeꞌe, saa chi chuun kiꞌvi ke ^xa va na.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ra takundiꞌi yuvi na ^xa chiñu kiꞌvi ra kundasi va na ñùꞌù ña tuun, ra xïin na kuyachin na nuu ña, saa chi tu köo, ra ndatuvi ndiꞌi va xaꞌa chiñu kiꞌvi ña xa na.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ndi su yuvi na ^xa chiñu vaꞌa, ra kuyachin va na kan nuu ñùꞌù ña tuun, ña vaꞌa ndañaꞌa tuni na ña ^xa na chiñu xiꞌin ndiee Ndioxi.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Te ndiꞌi yoꞌo, ra sa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra chi Judea, ra ikan ndixiyo ra iin ndiaꞌvi kii xiꞌin na ñuu kan, ra sakuchi tu ra yuvi va.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ra ra Juan tu xindikaa sakuchi yuvi iin ñuu ña nani Enón ña ndikaa yachin nuu nani Salim va. Saa chi ikan ku nuu iyoo kuaꞌa tiakuii va, ra kuaꞌa ni yuvi ndixaꞌan nuu ra Juan ña sakuchi ra na.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ra te täan tiin na ra Juan kuꞌun ra veꞌe kàà vi ke xa ra ña yoꞌo.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ra saa xaꞌa sava ndia itaꞌan xiꞌin ra Juan ña xa kuachi ndia xiꞌin na judío xaꞌa ña yunaꞌa na xa na ña ndasa vii na xiꞌin mii na xiꞌin ña ndakatia na ñaꞌa ña kuu mii na ña saxinu na ndiayu Ndioxi.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ra saa kee sava ndia ndixaꞌan ndia nuu ra Juan ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ra saa ndakuiin ra Juan kachi ra saa:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ra xa ta kachi yu xiꞌin ndo ta yachi ke iyoo va ña: “Chi süvi yuꞌu ku Cristo, chi ra inuu vaxi kaꞌan xiꞌin yuvi ña ndakoo nduvi va na kuvi yu.”
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ra na kundaa ini ndo, chi ta ^kuu nuu iyoo viko tandaꞌa, ra ra íin xiꞌin ñaꞌa ña tandaꞌa kan va kuvi ra kuu yii ña, ndi su ra itaꞌan xiꞌin ra kuu yii ñaꞌa kan, ra nduꞌu yachin xitia ra, ra te xini soꞌo ra ña kaꞌan ra tandaꞌa kan saa ra tiaa ni va kusii ini ra xiꞌin ra; ra mii saa ke ndoꞌo tu yuꞌu va vichin, saa chi xa xiꞌin va yo íin ra xaa sakaku yoo, ña kan ke kusii ni ini yu.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ra ra kan kuvi ra, xiniñuꞌu kuaꞌnu ra nduu ra ra kaꞌnu va, ra yuꞌu kuvi ra ndakundikun va ―kachi ra.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 ’Ra ra kee chi ndivi kuvi ra kaꞌnu nuu takundiꞌi va na yuuvi yoꞌo. Ra na iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo, ra ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo ke kaꞌan na xaꞌa va, ndi su ra kee chi ndivi kuvi ra kaꞌnu nuu takundiꞌi va yuvi.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ra ña xini ra xiꞌin ña xini soꞌo ra, ra ndatuꞌun va ra ña xiꞌin na yuuvi yoꞌo, ndi su ndia nii na xïin kandixa ña ndatuꞌun ra.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ra na kandixa ña kaꞌan ra, ra na kan kuvi na kundaa ini ña kaꞌan Ndioxi ña ndaa va;
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 saa chi seꞌe Ndioxi ra tiꞌvi ra xaa, ra tuꞌun Ndioxi ke kaꞌan va ra, saa chi Ndioxi, ra taxi va ra takundiꞌi ndiee Tachi Yii ra ndaꞌa seꞌe ra.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ra Ndioxi, ra kuu iva ra, ra kuꞌvi ni va ini ra xini ra ra, ña kan ke ndataxi ra takundiꞌi va ñaꞌa ña iyoo nuu ra ndaꞌa ra.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ra na kandixa seꞌe Ndioxi, ra niꞌi va na kan ña kutiaku na ndia ndikaa ndikuꞌun; ndi su na xïin kandixa seꞌe Ndioxi, ra nïꞌi vi na kan ña kutiaku na xiꞌin ra, chi ña niꞌi na kan kuvi tundoꞌo ndiee ña taxi Ndioxi va.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.