João 20

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra ñaꞌa ni domingo, kii ña kiꞌin xaꞌa semana te kumani ka kana kuaꞌa xaꞌa ndivi, ke kee ña María, ña kee ñuu Magdala ndixaꞌan ña xitoꞌni ña, yuꞌu yavi nuu chikaa na iki kuñu Jesús. Ra te ndixaa ña, ra xa ndixikutiaꞌa va yuu chee ña ndasi yuꞌu yavi kan xini ña.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ra saa nandiko ña, ra xinu ña ndixaꞌan ña ndatuꞌun ña xiꞌin ra Simón Pedro ra xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra saa tu xiꞌin inka ra xitaꞌan xiꞌin Jesús ra kuꞌvi ni ini ra xini va ra, ra kachi ña saa xiꞌin ndia:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ra saa ndakiꞌin ra Pedro xiꞌin inka ra xitaꞌan xiꞌin Jesús kan kuaꞌan ndia kutoꞌni ndia ini yavi kan.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ra xinu uvi saa va ndia kuaꞌan ndia; ndi su ndiee ni ka va xinu inka ra xitaꞌan xiꞌin Jesús kan, nuu ra Pedro, ra ra kan kuvi ra, kama ka ndixaa va yuꞌu yavi kan.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ra saa ndakandiee ra xitoꞌni ra ini yavi kan, ra ndia tikoto ña xisukun va Jesús ke ndee xini ra, ndi su ndikïꞌvi vi ra ini yavi kan.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ra saa ndikun tu ra Simón Pedro va ndixaa ra yuꞌu yavi kan, saa ra ndikun ndikiꞌvi ra ini yavi kan kuaꞌan va ra, ra ndia tikoto va ke ndee xini tu ra kan va;
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 ra xini tu ra tikoto ña xisuvi xini Jesús va ndee ña, ndi su xa vivii va ndataꞌnu ña, ra xa ndee siin va ña.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Saa ra ndikiꞌvi tu ra xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra inuu ndixaa yuꞌu yavi kan va, ra xini ra ña kuu kan, saa ra kandixa va ra ña ndatiaku Jesús.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ra ta kumani ka kuꞌun ndia nuu iin yavi kan, ra täan kundaa kaxi vi ini ndia xiꞌin tuꞌun Ndioxi, ña kaꞌan xaꞌa Jesús, ña xiniñuꞌu ndatiaku ra.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ndia saa ra nandiko ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, kuanuꞌu ndia veꞌe va ndia.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ra ña María nindoo yuꞌu yavi chi keꞌe, xaku va ña, ra nani saa kuu ña xaku ña, ra saa ndakandiee ña xitoꞌni ña ini yavi kan.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Saa ra xini va ña uvi ndia tatun Ndioxi, ndia ndixi tikoto yaa, ra iin ra nduꞌu chi nuu xikanduꞌu xini Jesús, ra inka tu ra nduꞌu chi nuu ndixiyo xaꞌa va ra.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ra saa nindakatuꞌun ndia ña, kachi ndia saa:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ra sakan saa kuu ña kaꞌan ña, ra saa ndikokuiin ña ndakutoꞌni ña, ra xini ña íin Jesús ikan, ndi su nindäkuni ña ra.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ra saa nindakatuꞌun Jesús ña kachi ra saa:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Saa ra ndikaꞌan va Jesús xiꞌin ña, kachi ra saa:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ra saa ndixaꞌan ña María, ña ñuu Magdala ndatuꞌun ña xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ña xa xini va ña ra, ra ndikaꞌan ra tuꞌun kan xiꞌin ña, kachi ña xiꞌin ndia.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ra te xa kuñuu suvi mii kii, ña kiꞌin xaꞌa semana kan ke, ndakutaꞌan takundiꞌi ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ndee ndia, ra ndasi tuun va yeꞌe veꞌe nuu ndee ndia, xaꞌa ña iyuꞌvi ndia nuu na judío taꞌan ndia. Ra saa xaa Jesús veꞌe nu ndee ndia, ra xikundichi ra mañu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin ra, ra saa ndiñaꞌa ra ndaꞌa ra xiꞌin kindika ra nuu ndia. Ra kusii ka vi ini ndia, te xini ndia ra.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ra saa ndikaꞌan tuku Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan Jesús tuꞌun yoꞌo, ra saa tivi ra tachi yuꞌu ra, chi nuu ndita ndia ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ra yuvi na sakaꞌnu ini ndo xaꞌa kuachi, ra sakaꞌnu tu ini Ndioxi va xaꞌa kuachi na; ra tu na köo kaꞌnu ini ndo xaꞌa kuachi na, saa ra köo kaꞌnu tu ini Ndioxi va xaꞌa kuachi na ―*kachi ra xiꞌin ndia.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ndi su ra Tomás, ra kaꞌan na kuu kuati, ra xitaꞌan xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ña xikuu ndia uxi uvi, ra köo ra ndixiyo xiꞌin ndia te ndixaa Jesús nuu ndia.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ra saa ndikaꞌan ndia sava, ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús xiꞌin ra, kachi ndia saa:
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ra saa kuu ndiyaꞌa una kii, ra ndakutaꞌan tuku va ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ndee ndia iin veꞌe, ra xa nduꞌu va ra Tomás xiꞌin ndia. Ra kutu ka vi ndasi yeꞌe veꞌe kan ndee ndia, ndi su ndikiꞌvi va Jesús, ra xikundichi ra maꞌñu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra Tomás, kachi ra saa:
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Saa ndikaꞌan ra Tomás, kachi ra saa:
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra, kachi ra saa:
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Ra kuaꞌa ni ka va ña xituꞌun xa Jesús, xini ndia xitaꞌan xiꞌin ra, ra ndikäꞌyu ndiꞌi vi ña nuu tutu yoꞌo.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ndi su ndikaꞌyu va tu sava ña xituꞌun ña xa ra, nuu tutu yoꞌo, ña kan ke vaꞌa na kandixa ndo Jesús, ña kuu ra, ra ndikaxin Ndioxi sakaku na yuuvi yoꞌo, ra ra yoꞌo kuvi seꞌe Ndioxi va, ra na ^kandixa ñaꞌa, ra niꞌi va na ña kutiaku xiꞌin ra, ndia ndikaa ndikuꞌun.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.