João 1

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te kuni ka kukava xaꞌa ña yuuvi yoꞌo, ra xa iyoo va ra kuu tuꞌun. Ra ra kuu tuꞌun kan kuvi ra xa iyoo xiꞌin Ndioxi te yachi vi. Ra suvi mii ra kuu tuꞌun kan kuvi tu ra kuu Ndioxi va.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ra xa xiꞌin mii Ndioxi ke, xa iyoo va ra kuu tuꞌun kan ndia te kii xaꞌa vi.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ra iin ndiakua íin ra kan saa ke kuvaꞌa takundiꞌi ñaꞌa ña iyoo, chi tu köo ra kan, saa ra ndia nii ñaꞌa ke kuväꞌa vi.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ra ra kan kuvi ra ^taxi ña tiaku yuvi, ra ña tiaku kan kuvi ñùꞌù ña ^ndatuun nuu takundiꞌi na yuuvi yoꞌo va.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ra ñùꞌù kan kuvi ña tuun nuu ña ñaa, ña kuu ña väꞌa; ra ña ñaa ña kuu ña väꞌa kan, ra kuchüun vi ña ndaꞌva ña ñuꞌu ña tuun kan.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ndixiyo iin tiaa ra xinani Juan, ra ra kan kuvi ra tiꞌvi Ndioxi kixi nuu ña yuuvi yoꞌo,
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 ña na ndakuiin ra xaꞌa ra kuu ñuꞌu ña tuun kan, ra ndatuꞌun tu ra xiꞌin yuvi va, ña vaꞌa na kandixa na ra kuu ñuꞌu kan.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ndi su süvi mii ra Juan kan kuvi ra kuu ñùꞌù, chi takua ra kixi ndatuꞌun va kuvi ra xaꞌa ra kuu ñùꞌù kan.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ra ra kuu ñùꞌù ña ndixa ña tuun nuu takundiꞌi yuvi, ra xa kixi va ra nuu ña yuuvi yoꞌo.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ra nuu ña yuuvi yoꞌo ke xa ndixika va ra, ra ndiakua ndixiin va ra te xavaꞌa Ndioxi ña yuuvi yoꞌo, ndi su na yuuvi yoꞌo, ra nindükuni na ra.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ra nuu mii na ñuu ra ke kixi va ra, ndi su na ñuu ra ra nindakïꞌin mani na ra.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ra takundiꞌi na ndakiꞌin mani ñaꞌa, ra ^kandixa na kivi ra, ra taxi ra ndiayu ndaꞌa na ña ^kuu na seꞌe Ndioxi.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ra na yoꞌo, ra süvi ña ndikusii ini yuvi xiꞌin taꞌan na ke ninduu na seꞌe Ndioxi, chi ña kuni mii Ndioxi va ke nduu na seꞌe ra.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ra ña kuu tuꞌun kan ke nduu iin tiaa va, ra ra kan kuvi ra kixi ndixiyo nuu ña yuuvi yoꞌo va. Ra xini nuu va ndi ndiee ña taxi iva ra ndaꞌa ra, ña kuu ra ra mituꞌun, ra ndañaꞌa ra mii ra nuu ndi ña kuu ra ra ndaa, ra kuꞌvi ni ini ra xini ra yoo.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ra suꞌva ke kachi ra Juan ndikaꞌan ra xaꞌa ra kuu tuꞌun kan:
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ra xaꞌa ña kuaꞌa ni ña vaꞌa iyoo nuu ra kuvi ña ^ndakiꞌin takundiꞌi va yo ña vaꞌa ^xa ra, ra viꞌi ni ña ^taxi ra ndaꞌa yo ta iin iin kii.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ra ña kuu ndiayu mii Ndioxi, ra ndaꞌa ra Moisés va ke taxi ra ña, ra ra kan kuvi ra ndañaꞌa ña nuu yoo va, ndi su ña ndaa, ña ku mii Ndioxi xiꞌin ña kuꞌvi ni ini ra xini ra yoo, ra Jesucristo va kuvi ra ndañaꞌa ña kan nuu yo.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ndioxi ra ndia nii na täan kuni ñaꞌa ra seꞌe ra, ra mituꞌun, ra íin xiꞌin ra ndiꞌi kii va kuvi ra ^ndañaꞌa ra kuu iva ra nuu yo.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ra saa kuu iin kii, ra ndakutaꞌan ndia sutu kunaꞌnu nuu na judío na ndee ñuu Jerusalén ra tiꞌvi ndia sava ndia sutu xiꞌin ndia levita ña ndixaꞌan ndia nindakatuꞌun ndia ra Juan ra sakuchi yuvi, kachi ndia saa:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ra saa ndakani ra Juan mii ña ndaa va nuu ndia kachi ra saa:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ra saa ndindakatuꞌun tuku va ndia ra kachi ndia saa:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Saa ndakuiin ra Juan kachi ra saa:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ra ndia ndixaꞌan nuu ra Juan, ra ndia fariseo va kuvi ndia tiꞌvi ñaꞌa.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Ra ndindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ra saa ndakuiin ra Juan, kachi ra saa xiꞌin ndia:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ra ra kan kuvi ra ndikun vaxi sata yuꞌu, ra xa ta yachi vi ke iyoo ra kan nuu yuꞌu. Ra yuꞌu, ra ndia nii ñii ndixan vi ra ke köo ndiayu yu ndaxi yu ―kachi ra xiꞌin ndia.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ra takundiꞌi ña yoꞌo, ra chi ñuu ña nani Betábara ña ndikaa chi inka xiyo yuꞌu itia Jordán nuu ^sakuchi ra Juan yu̱vi ke kuu ña.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Saa kuu ndiyaꞌa iin kii, ra xini ra Juan ña kuyachin Jesús kuaꞌan ra nuu íin ra. Ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ra xaꞌa ra yoꞌo ke xa ndikaꞌan yu xiꞌin ndo, te kachi yu suꞌva: “Vaxi iin tiaa chi sata yu, ra ra kaꞌnu ni ka va kuvi ra kan nuu yuꞌu, saa chi xa yachi vi ke iyoo ra”, kachi yu xiꞌin ndo.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ra nii yuꞌu kuvi ra xïni ñaꞌa vi; ra ña vaꞌa na kundaa ini na ñuu Israel yoo kuvi ra, ña kan ke ^vaxi yu sakuchi yu na xiꞌin tiakuii, ―kachi ra Juan.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ra saa ndakani ka ra Juan nuu na kachi ra saa:
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ra nii yuꞌu ndikundäa ini yoo kuvi ra, ndi su ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu, ña ^sakuchi yu yu̱vi xiꞌin tiakuii kuvi ra ndikaꞌan xiꞌin yu, kachi ra saa: “Ra kuni kun nduxínu̱ Tachi Yii sata ra kukoo ña xiꞌin ra, ra ra kan kuvi ra ^sakuchi yuvi xiꞌin Tachi Yii”, kachi ra xiꞌin yu.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ra xa xini va yu ra, ña kan ke ^ndakuiin yu xaꞌa ra ña ndixa ke kúú va ra Seꞌe Ndioxi ―*kachi ra Juan.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ra saa kuu inka tuku kii, ra íin tuku va ra Juan nuu sakuchi ra yuvi xiꞌin uvi ndia itaꞌan xiꞌin ra.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Ra saa xini ra Juan ña xika Jesús ika̱n, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, kachi ra saa:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ra te xini soꞌo ndia uvi kan ña kachi ra Juan saa, saa ra ndikun ndakundikun ndia kuaꞌan ndia sata Jesús va.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Ra saa ndikokuiin Jesús ndakutoꞌni ra, ra xini ra ña ndikun ndia kuaꞌan ndia sata ra, ra saa ndindakatuꞌun ra ndia kachi ra saa:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Iin ndia uvi, ndia xini soꞌo ña ndikaꞌan ra Juan xaꞌa Jesús, ra ndakundikun ndia ra kuvi ra Andrés ñani ra Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ra ra Andrés yoꞌo, ra nu̱ú ni ka va ra Simón ñani ra kuvi ra nanduku ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ra saa ndiaka ra Andrés ra Simón ñani ra ndixaa ra nuu Jesús. Ra ta xini Jesús ra Simón, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ra ta ndituvi inka kii ndakani ini Jesús ña kuꞌun ra chi ñuu ña ndikun ndiaa Galilea. Ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra, ra ikan ndakutaꞌan ra xiꞌin ra Felipe ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Ra ra Felipe yoꞌo, ra ra ñuu Betsaida va kuvi ra, ra suvi ra ñuu kan ku tu ra Andrés xiꞌin ra Pedro va.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ra saa ndixaꞌan ra Felipe nanduku ra ra Natanael ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ra saa ndakuiin ra Natanael kachi ra saa:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ra ta xini Jesús ña ^kuyachin ra Natanael kuaꞌan ra nuu ra, ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Ra saa ndindakatuꞌun ra Natanael Jesús kachi ra saa:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ra saa ndikaꞌan ra Natanael kachi ra saa xiꞌin Jesús:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.