João 11

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra ñuu Betania ndixiyo iin tiaa ra xinani Lázaro ra kiꞌin kueꞌe ra, ra kuꞌva ña María, xiꞌin ña Marta kuvi ra.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Ra ña María, kuvi ña kosondiee ndutia xaꞌan tami xaꞌa Jesús, ra ndakuꞌva ña ña xiꞌin ixi xini ña.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ra saa tiꞌvi na siꞌi kuꞌva ra Lázaro kan, chiñu kuaꞌan ña nuu Jesús, ra kachi na saa:
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ra saa te xini soꞌo Jesús tuꞌun yoꞌo, ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Ra vaꞌa ni kuꞌvi ni va ini Jesús xini ra ña Marta, xiꞌin ña María, xiꞌin ra Lázaro,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 ra te kundaa ini ra ña ndiee ndoꞌo ra Lázaro, ra kuëe ndikun ndixaꞌan ra nuu iyoo ra Lázaro, chi kuachi ka va ra uvi kii ñuu nuu íin ra.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Te ndiꞌi saa vi ndikaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ndi su yuvi na xika ñuu, ra kakiꞌi va na kan, saa chi köo ñùꞌù tuun nuu na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Te ndiꞌi saa ndikaꞌan ka Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ra saa ndikaꞌan ndia itaꞌan xiꞌin ra, kachi ndia saa xiꞌin ra:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ra ña kachi Jesús ña ndikixi ra Lázaro, ra ra ndixiꞌi va kuvi ra, kachi ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ndi su ndia kan ra ndikundäa ini vi ndia, chi vaꞌa ra kixi ku ndixa va ra káꞌán ndia.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ra saa vi ke ndikaꞌan tieꞌe vaꞌa Jesús, xiꞌin ndia kachi ra saa:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ra kusii ni ini yu ña ndixïyo yu xiꞌin ra, ra saa ke vaꞌa na kuni ndoꞌo, ra kandixa vaꞌa ka ndo yuꞌu, ra naꞌa ndo, ra na kuꞌun yo kuni yo ra ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ra saa ndikaꞌan iin ra nani Tomás, ra kaꞌan na kuu kuati kachi ra saa, xiꞌin ndia sava ndia itaꞌan xiꞌin Jesús:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ra saa te ndixaa Jesús ñuu kan, ra saa kundaa ini ra ra xa kumi va kii ke ndikaa ra Lázaro tixi ñuꞌu.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Ra ñuu Betania kan, ra yachin va ndikaa ña xiꞌin ñuu Jerusalén, saa chi kuꞌva uvi kilómetro sava va ke kindoo ñuu Betania xiꞌin ñuu Jerusalén.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ra ña kan ke vaꞌa kuaꞌa ni na judío ndixaꞌan ixtoꞌni ña Marta xiꞌin ña María, ña ^taxi na tuꞌun ndiee ini ndaꞌa na, xaꞌa ña ndixiꞌi ra Lázaro kuꞌva na.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ra saa te kundaa ini ña Marta ña kuyachin Jesús xaa ra, ra saa kanata ña ndakiꞌin ña ra; ra ña María, nindoo chi ini veꞌe va.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Ra saa ndikaꞌan ña Marta xiꞌin Jesús, kachi ña saa:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ndi su kandixa va yu chi tu na nduku kun iin ñaꞌa nuu Ndioxi ra taxi va ra ña ndaꞌa kun ―kachi ña.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ra saa ndakuiin ña Marta kachi ña saa:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ra takundiꞌi yuvi na tiaku, ra kandixa na yuꞌu, ra ndia nii kii küvi na. ¿A kandixa kun ña yoꞌo? ―kachi Jesús xiꞌin ña.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Ra saa ndakuiin ña kachi ña saa:
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ra saa ta ndiꞌi ndikaꞌan ña Marta tuꞌun yoꞌo, ra saa ndixaꞌan ña ndikaꞌan seꞌe ña xiꞌin ña María kuꞌvi ña, kachi ña saa:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ra saa te kundaa ini ña María tuꞌun yoꞌo, saa ra ndikun ndakundichi ña, ra ndixaa ña nuu íin Jesús va.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ra Jesús ra täan kiꞌvi vi ra ñuu, saa chi sakan nuu ndixaa ña Marta niniꞌi taꞌan ña xiꞌin va ra ke íin ra.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ra saa te xini na judío na ndixaa ndee kiꞌin kuenda xiꞌin ña Maria, ña kama ni ndakundichi ña kuaꞌan ña, ra saa taxi ndikun na kuaꞌan na sata va ña, saa chi vaꞌa yuꞌu yavi nuu ndikaa kuꞌva va ña kuaꞌan ña kunduꞌu ña kuaku ña, káꞌán na.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ra saa te ndixaa ña María nuu íin Jesús, ra saa ndakutoꞌni ña nuu ra, ra ndakusiti ña xaꞌa ra, ra ndikaꞌan ña xiꞌin ra kachi ña saa:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ra saa te xini Jesús ña ^xaku ña Maria, ra xaku tu na judío na ndixaa xiꞌin va ña, saa ra kusuchi ni tu ini Jesús va xiꞌin ña.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Saa ra xaku va Jesús.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ra saa ndikaꞌan na judío kan, kachi na saa:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ra sava tu na kaꞌan kachi saa:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Saa kundaꞌvi tuku va ini Jesús xini ra na, saa ndixaa ra yuꞌu yavi nuu ndikaa ra Lázaro, ra ndika kava va ku nuu íin yavi kan, ra ndasi iin yuu chee yuꞌu ña.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ra saa sakutiaꞌa na yuu ña ndasi yuꞌu yavi nuu ndikaa iki kuñu ra Lázaro, ra saa ndoniꞌi Jesús nuu ra chi ndivi, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ra xa kundaa va ini yu, saa chi takundiꞌi tuꞌun ña kaꞌan yu xiꞌin kun ra ^xini va soꞌo kun ña Tata, ndi su xaꞌa yuvi yoꞌo va ke ndikaꞌan yu xiꞌin kun, ña vaꞌa na kundaa ini na, ra kandixa na ña yoꞌo kuvi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu ―kachi ra.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo, ra saa ndiee ka vi ndikaꞌan ra kachi ra saa:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ra saa kita ra Lázaro kan, ra nuꞌni ndaꞌa ra, xiꞌin xaꞌa ra, xiꞌin tikoto ña nii, ra isuvi tu ña nuu va ra. Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na, kachi ra saa:
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ra ña kuu ña yoꞌo, ra kuaꞌa ni na judío na ndixaꞌan kiꞌin kuenda xiꞌin ña María ra kandixa va na, ña xini na xa Jesús.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ndi su sava tu na kee, ra ndixaꞌan na ndatuꞌun na xiꞌin ndia fariseo, xaꞌa ña xini na xa Jesús va.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ra saa ndakutaꞌan ndia fariseo xiꞌin ndia xikuaꞌa nuu na sutu, xiꞌin ndia xikuaꞌa xaꞌndia chiñu, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ra tu na taxi yo ña sa ka ra saa, saa ra kandixa ndiꞌi va na ra, ra iyo ni kixi na chiñu ñuu Roma, ra sandiꞌi na xaꞌa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu yo, ra sandiꞌi tu na xaꞌa ñuu va yo ―kachi ndia.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ra saa ndikaꞌan iin ra sutu ra nani Caifás, ra kuchee nuu takundiꞌi ndia sutu mii kuiya kan, kachi ra saa xiꞌin ndia:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ¿A kïꞌin xini ndo, ña vaꞌa ka va ke na kuvi iin tiaa xaꞌa takundiꞌi yuvi, nuu ña kuvi takundiꞌi na ―kachi ra xiꞌin ndia.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ra ña ndikaꞌan ra Caifás tuꞌun yoꞌo, ra süvi xini mii ra ke ndikaku ña, chi xaꞌa ña kuu ra sutu, ra kuchee nuu takundiꞌi sutu kuiya kan va ke taxi Ndioxi tuꞌun yoꞌo ndaꞌa ra, ña vaꞌa ndikaꞌan ra, ña kuvi Jesús xaꞌa takundiꞌi na ñuu kan;
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ra süvi takua xaꞌa na ñuu Israel ke kuvi ra, chi kuvi tu ra xaꞌa na kuu seꞌe Ndioxi na ndee takundiꞌi ñuu va, ña ndachutaꞌan ra na, ra nduu na iin.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ra mii kii kan ke, kindoo na ña kaꞌni na Jesús va.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ra xaꞌa ña kan ke ndiküvi ka kaka tuvi Jesús tiañu na judío, ra saa kita ra Judea kan, ra ndixaꞌan ra iin ñuu ña nani Efraín ña ndikaa yachin xiꞌin iin iku yuu. Ra ikan ndixiyo ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ra suvi mii yoo kan ke, xa kuyachin ni tu ndatava na judío viko pascua va, ra ña kan ke kuaꞌa ni na kuaꞌan ñuu Jerusalén, ña xa sanduvi na xiꞌin mii na ña vaꞌa ndasakaꞌnu na viko kan.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ra ndanduku tu na Jesús va, ra ta ndixaa na veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, ra saa ^ndakatuꞌun taꞌan na kachi na saa:
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ra ndia sutu ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu xiꞌin ndia fariseo, ra xa xaꞌndia va ndia chiñu nuu yuvi, ña tu ndia iin na na kundaa ini nuu iyoo Jesús, ra ndikun na ndatuꞌun na xiꞌin ndia, ra vaꞌa tiin ndia ra.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.