Hebreus 9

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra ta kindoo Tata yo Ndioxi xiꞌin na ñuu Israel te yachi kuvi ña taxi ra ndiayu ra ndaꞌa na, ra ndiayu kan kuvi ña ndikaꞌan xiꞌin na ndia kuꞌva ke ndasakaꞌnu na ra. Ndi su takua ini veꞌe ñuꞌu ña íin nuu ñuꞌú yoꞌo va kuvi ña ^ndasakaꞌnu na ra xiꞌin ndiayu kan.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ra veꞌe ñuꞌu kan, ra uvi ndataꞌvi ña; ra tikoto va kuvi ña xitanii ini ña, ra suꞌva ke ndixiyo ña: taꞌvi ña nuu kuvi ña xinani Nuu Yii, ra ikan ke xindichi kàà ña xindita ñùꞌù nuu ña vaꞌa xituun ña, ra saa tu mesa tun xindee xita vaꞌa ña soko na nuu Tata yo Ndioxi va.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ra chi sata tikoto kan kuvi taꞌvi ña uvi, ña xinani Nuu Yii Ni.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ra ikan kuvi nuu xindichi iin mesa loꞌo ña kuvaꞌa xiꞌin yuu oro, ra ikan ke xaꞌmi na xuxa ña ndaa xiko xaꞌan tami nuu Tata yo Ndioxi, ra ikan kuvi tu ña ndixiin xatun nuu xindikaa ndiayu Tata yo Ndioxi va, ra niña oro kuvi ña ndakaꞌyu na takundiꞌi sata xatun kan. Ra ini xatun kan xindikaa iin kisi ña kuvaꞌa xiꞌin niña oro, ra ini kisi kan xindoꞌni xita vaꞌa ña nani maná, ra xindikaa tu itun tun ndandixin xiniꞌi ra Aarón va, ra saa tu yuu ña ndikaꞌyu ndiayu Tata yo Ndioxi nuu va.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ra sata xatun kan xindita uvi naꞌna na tatun Ndioxi; ra ña xindita ña kan, ra mii va Ndioxi kuvi ra ndixiin kan, kuni kachi ña; ra ndixin ña kuvi ña xindasi sata kàà ña xindasi yuꞌu xatun kan, ra ikan kuvi nuu ndikoso na nii kiti ri ndisoko na xaꞌa kuachi yuvi. Ndi su vichin, ra küvi vi ndakani ikun yo xaꞌa ña yoꞌo.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ra suꞌva ke iyoo ñaꞌa kan ndita ña taꞌvi ña uvi ña nani Nuu Yii Ni; ra taꞌvi ña nuu, ña nani Nuu Yii va kuvi ña ndikiꞌvi ndia sutu iin takundiꞌi kii ña xa ndia takundiꞌi chiñu ña xiniñuꞌu sa ndia nuu Tata yo Ndioxi.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ndi su taꞌvi ña uvi ña nani, Nuu Yii Ni, ra ta nuu kuiya ta nuu kuiya vi kuvi ña ndikiꞌvi sutu ra kuchee indaa ichi; ra ña kiꞌvi ra kan, ra ndiakua xiniñuꞌu kuꞌun va nii kiti xiꞌin ra ña soko ra ña xaꞌa kuachi mii ra, ra saa tu xaꞌa kuachi ña xa na ñuu xaꞌa ña ndikundäa ini va na.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ra mii va Tachi Yii kuvi ña ^taxi ña xinituni yo ña kuvi kundaa ini yo xiꞌin ña yoꞌo: saa chi kii ña xiniñuꞌu ndia sutu taꞌvi ña nuu, ña nani, Nuu Yii ña ^xa ndia chiñu ña kuni Tata yo Ndioxi, saa ra kuni kachi ña saa, ña xindasi va ichi ña kuaꞌan nuu nani, Nuu Yii Ni.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ra takundiꞌi ña ndixiyo te yachi, ra xaꞌa kii ña ndee yo vichin va kuvi ña kaꞌan ña. Saa chi ña ndisoko ndia sutu ndia ndia ka ñaꞌa, xiꞌin ña xaꞌni ndia kiti ndisoko ndia, ra ndikuchüun vi ña kan, ndasama ña, nima yuvi, ña köo ka kuachi na.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ra ndiayu ña xachiñu ndia sutu kan xiꞌin te yachi, ra takua xaꞌa ñaꞌa ña xixi va na, xiꞌin xaꞌa ndutia ra xiꞌi va na, xiꞌin xaꞌa ña ndakatia na iki kuñu va na kuvi ña ndikaꞌan ña. Ra ña kan, ra iin ndiayu ña ndixiyo too va kuvi ña, saa chi takua kii ña kachi Ndioxi koo va ña kuvi ña ndixiyo ña, ndi su ndixaa kii ra taxi Tata yo Ndioxi inka ndiayu ña vaꞌa ni ka va.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ra ña xa kixi Tata yo Jesucristo, ra xa ra kan va kuvi ra kuu sutu ra kuchee nuu takundiꞌi ña vaꞌa ña ^kuu. Ra ini veꞌe ñuꞌu ña iyoo ndivi va kuvi ña xachiñu ra, ra vaꞌa ni ka va veꞌe ñuꞌu kan nuu veꞌe ñuꞌu ña ndixiyo nuu ñuꞌú te yachi, ña xachiñu ndia sutu ini; ra veꞌe ñuꞌu ña iyoo ndivi, ra süvi vi yuvi kuvi na ndixavaꞌa ña, ra kuëe inuu vi ña xiꞌin ñaꞌa ña xavaꞌa Tata yo Ndioxi iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ra ña ndikiꞌvi Tata yo Jesucristo Nuu Yii Ni vichin, ra süvi tixuꞌu, xiꞌin sindiki kuvi ri ndikiꞌvi ra kaꞌni ra ña soko ra nii ri xaꞌa kuachi yuvi, chi ña ndikiꞌvi ra, ra nii mii va ra kuvi ña ndisoko ra xaꞌa kuachi yuvi; ra takua indaa ichi va kuvi ña ndikiꞌvi ra Nuu Yii Ni; ra suꞌva ke xa ra ña vaꞌa sakaku ra yoo ndia ndikaa ndikuꞌun.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ra tu nii sindiki xiꞌin nii tixuꞌu, xiꞌin yaa ña ndixixi sindiki ña ndikoso yava na sata yuvi, ra ndixiyo va ndiee ña, ña ndakatia ña iki kuñu na,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 saa ra iyoo ni ka va ndiee nii Tata yo Jesucristo ña ndakatia ña nima yo, ra sandiꞌi ña xaꞌa chiñu kiꞌvi ña kuni yo sa yo, ña vaꞌa ndasakaꞌnu yo Tata yo Ndioxi, ra tiaku. Ra xiꞌin ndiee Tachi Yii ña kuëe ndiꞌi xaꞌa va kuvi ña ndisoko Tata yo Jesucristo mii ra nuu Tata yo Ndioxi xaꞌa kuachi yo. Ra vaꞌa ni ka va ra yoꞌo nuu takundiꞌi ñaꞌa ña ndisoko na, saa chi ndia nii loꞌo kuachi ra köo.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ra xaꞌa ña xa Tata yo Jesucristo ña kan kuvi ña kindoo Tata yo Ndioxi xaꞌa iin ña xaa xiꞌin yo, ra mii Tata yo Jesucristo va kuvi ra ^ndakiꞌin tuꞌun yo vichin. Ra xaꞌa ña ndixiꞌi ra kuvi tu ña vaꞌa ndakiꞌin takundiꞌi va yuvi ñaꞌa ña ndiniꞌi taꞌvi na ndakiꞌin na nuu Tata yo Ndioxi, ñaꞌa ña kindoo ra taxi ra ndaꞌa na. Saa chi ña ndixiꞌi Tata yo Jesucristo, ra ña vaꞌa na sakaku ra takundiꞌi yuvi na xa chiñu kiꞌvi ta xindoꞌni na tixi ndiayu ña yata va kuvi ña.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Ra xa kundaa va ini ndo, chi tu ndia na, na ndakoo iin tutu ndaꞌa seꞌe na ña ^kaꞌan ña xaꞌa na, ña ndakiꞌin na ndia ndia ka ñaꞌa, ra te xa xiꞌi vi yuvi na ^xavaꞌa tutu kan kuvi ña ndiaa yaꞌvi ña.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ndi su tu tiaku va yuvi na xavaꞌa tutu kan, saa ra köo yaꞌvi ndiaa vi ña, saa chi te xa xiꞌi vi yuvi kan ke ndiaa yaꞌvi ña.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ra ta kuꞌva iyoo ña yoꞌo kuvi tu ña kuu xiꞌin ña nuu ña kindoo Tata yo Ndioxi xiꞌin na ñuu va ra, saa chi te kindoo ra xiꞌin na ra kuaꞌa ni va kiti xaꞌni na ña ndisoko na nii ri nuu ra.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Saa chi te sandiꞌi ra Moisés kaꞌvi ra takundiꞌi ndiayu ña taxi Tata yo Ndioxi ndaꞌa ra nuu na ñuu, ra saa kiꞌin ra nii sindiki, xiꞌin nii tixuꞌu, ra kava nuu ra ña xiꞌin tiakuii, ra saa ndixaꞌnu ra ndaꞌa itun tun nani hisopo, ra chinduꞌu iin ra koꞌndo ixi ndikachi ña kuaꞌa nuu nu, ra chindaxi ra ña xiꞌin nii kan, ra ndikoso yava ra ña sata yuu nuu vaxi ndiayu Tata yo Ndioxi, ra saa tu xini takundiꞌi na ñuu va.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa: “Nii yoꞌo, kuvi ña ndakuiin xaꞌa ña kindoo Tata yo Ndioxi xiꞌin ndo, ña saxinu ndo nuu ña xaꞌndia ra nuu ndo”, kachi ra.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ra ndikoso yava tu ra Moisés nii kan, ini veꞌe ñuꞌu va, ra saa tu sata takundiꞌi ñaꞌa ña xiniñuꞌu na ña ndasakaꞌnu na Tata yo Ndioxi va.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ra suꞌva ke xa Moisés, saa chi mii ndiayu Tata yo Ndioxi kuvi ña kaꞌan ña xiniñuꞌu nii, ña ndakatia ña takundiꞌi ñaꞌa; ra tu na köo nii, saa ra köo kaꞌnu vi ini Tata yo Ndioxi xaꞌa kuachi yuvi.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ra xaꞌa ña kan ke xiniñuꞌu na nii kiti ña ndakatia na takundiꞌi ñaꞌa ña ndixiyo ini veꞌe ñuꞌu; ra ña kan, ra naꞌna ñaꞌa ña iyoo veꞌe ñuꞌu ña íin ndivi va kuvi ña; ra ñaꞌa ña iyoo ndivi, ra nii ña ndiaa yaꞌvi ni ka nuu takundiꞌi nii kiti va kuvi ña xiniñuꞌu ña kan.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ra xaꞌa ña kan ke Tata yo Jesucristo, ra ndikïꞌvi vi ra nuu Yii ini veꞌe ñuꞌu ña xavaꞌa na yuuvi yoꞌo, saa chi naꞌna veꞌe ñuꞌu ndixa ña iyoo ndivi va kuvi ña; xaꞌa ña kan ke Tata yo Jesucristo, ra mii ndivi va kuvi ña ndikiꞌvi ra, ra ikan ke iyoo ra vichin va, ra xaku ndaꞌvi ra xaꞌa yo nuu Tata yo Ndioxi.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ra ña ndikiꞌvi Tata yo Jesucristo ndivi, ra ndikïꞌvi ra ña tuku tuku soko ra mii ra, ta kuꞌva ^xa iin sutu ra kuchee nuu na judío ña ^kiꞌvi ra Nuu Yii Ni soko ra nii kiti, ta kuiya ta kuiya.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ndi su tu ña ndixiniñuꞌu kuvi ña tuku tuku soko Tata yo Jesucristo mii ra, saa ra te sakan chituni Tata yo Ndioxi ña yuuvi yoꞌo vi kuvi ña tuku tuku soko ra mii ra; ndi su ndia kii ña kuyachin ndiꞌi xaꞌa ña yuuvi vichin va kuvi ña kixi ra indaa ichi, ña sandiꞌi ra xaꞌa kuachi yuvi xaꞌa ña ndisoko ra mii ra ña ndixiꞌi ra.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ra ta kuꞌva kuu xiꞌin Tata yo Jesucristo kuvi tu ña ^kuu xiꞌin takundiꞌi yuvi va, saa chi indaa ichi va kuvi ña xiniñuꞌu kuvi na, ndia saa ra ndiatu na ña sayukun Tata yo Ndioxi kuachi xiꞌin na kii ña vaxi va.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Saa chi indaa ichi kuvi tu ña ndisoko Tata yo Jesucristo mii va ra, ña ndixiꞌi ra, ña vaꞌa sandiꞌi ra xaꞌa kuachi takundiꞌi yuvi. Ra te xa na nandiko tuku ra ichi ña uvi kixi ra nuu ña yuuvi yoꞌo, ra küvi ka ra xaꞌa kuachi na yuuvi, saa chi ña kixi ra, ra ña sakaku ra takundiꞌi yuvi na ndiatu ña nandiko tuku va ra kuvi ña.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.