Gálatas 4

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra na kaꞌan tuku yu inka ña xiꞌin ndo, ra na kundaa ini ndo: Tu iin tiaa, ra iyoo na kuachi vali seꞌe, ra na kuvi ra, ra ndakoo ra takundiꞌi ñaꞌa ra ndaꞌa na, ra na kuachi kan ra inuu iyoo va na xiꞌin na xachiñu nuu iva na, ndia kii ña kunaꞌnu vi na, ra vaꞌa ni mii ña ndaa ra ñaꞌa mii na kuvi takundiꞌi va ñaꞌa ña ndakoo iva na.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ra na kuachi kan, ra xiniñuꞌu kandixa va na chiñu ña xaꞌndia yuvi na sakuaꞌnu ñaꞌa, ra sañaꞌa na na ndia ta xa na xinu na kuiya ña xaꞌndia iva na ña ndakiꞌin na takundiꞌi ñaꞌa ña ndakoo ra ndaꞌa va na.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ra kuꞌva saa kuvi tu ña ndoꞌo yoo va. Saa chi ta kumani ka ndakundikun yo Jesucristo, ra ña yunaꞌa na yuuvi yoꞌo ^xa va na kuvi ña xindikun yo, ra xaꞌndia chiñu tu ña nuu va yo.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ndi su ta ndixaa kii ña kindoo Ndioxi tiꞌvi ra seꞌe ra, ra tiꞌvi va ra ra, ra kaku ra tixi iin ñaꞌa, ra ta iyoo na judío va ndixiyo ra, saa chi xiin va ra ña xaꞌndia chiñu ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés nuu ra.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ra ña tiꞌvi Ndioxi ra kixi ra, ra ña vaꞌa na ^saña ndika ra yoo ndaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés va kuvi ña, ña vaꞌa na ndakiꞌin Ndioxi yoo nduu yo seꞌe ra.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ra xaꞌa ña xa nduu yo seꞌe Ndioxi kuvi ña tiꞌvi ra Tachi Yii seꞌe ra, ña iyoo ña nima yo; ra Tachi Yii seꞌe ra kuvi ña sakaꞌan yoo, ña vaꞌa kaꞌan yo, kachi yo suꞌva: “¡Tata mii yu!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ña kan ke vichin, ra süvi ka chiñu ña yunaꞌa na yuuvi yoꞌo xa na ke xaꞌndia chiñu nuu yo, chi xa seꞌe Ndioxi va nduu yo, ra xaꞌa ña nduu yo seꞌe ra kuvi tu ña ndakiꞌin yo ñaꞌa ña kindoo ra taxi ra ndaꞌa va yo.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ra ta yachi ta täan ndakundikun yo Ndioxi, ra ñaꞌa ña kuu ndioxi ndii va kuvi ña xaꞌndia chiñu nuu yo.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ndi su ña xa kuu ndo seꞌe Ndioxi vichin, ¿ra nichuun kuvi ña kuni tuku ndo ndakundikun ndo ña xinituni ña köo yaꞌvi ndiaa, xiꞌin ña yunaꞌa na yuuvi yoꞌo xa na, ra ndakaꞌndia chiñu tuku ña nuu ndo?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Saa chi ndoꞌo, ra xatoꞌo ka va ndo kii, xiꞌin yoo, xiꞌin kuiya ña yunaꞌa na yuuvi yoꞌo ndatava na viko.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ra xaꞌa ña kan ke ndiꞌi ni va ini yu xaꞌa ndo, saa chi tu na ndaköo ndo ña ^xa ndo, saa ra ña uun va kuvi ña ndakani yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Tata yo Jesucristo nuu ndo.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ra xaꞌa ña kan ke xaku ndaꞌvi yu nuu ndo, ñani yo, ña na nduu ndo ta kuꞌva iyoo yuꞌu, ña kuëe sa ka ndo chiñu ñaa, saa chi ta kuꞌva kuu xiꞌin ndoꞌo ña ndisaña ndika ndo ndaꞌa ña, saa kuvi tu ña kuu xiꞌin yuꞌu va ña ndisaña ndika yu ndaꞌa ña. Ra ndoꞌo, ra ndia nii chiñu kiꞌvi kuëe ndixa ndo xiꞌin yu ta ndakani yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo nuu ndo.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ra xa kundaa ini mii va ndo, saa chi kueꞌe va kuvi ña kiꞌin yuꞌu, ra xaꞌa ña kan va kuvi ña kuachi yu chi Galacia ñaa, ña ndikaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Tata yo Jesucristo nuu ndo.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ra vaꞌa ni sandoꞌo ni va yu ndoꞌo xiꞌin kueꞌe ña ndoꞌo yu, ndi su ndikuñüꞌu vi ndo yuꞌu, ra nii ndikundäsi tu ndo yuꞌu va. Chi ña xa ndo ke ndakiꞌin mani ndo yuꞌu, ta kuꞌva iyoo iin tatun Ndioxi a ta kuꞌva iyoo mii Jesucristo va.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ra tu ña ndikuvi kuvi ña, ra ndia nduchi nuu va ndo tava ndo taxi ndo ndaꞌa yu. ¿Ra ndia mii kuvi ña kuaꞌan ña kusii ni ini ndo kan vichin?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ¿A xaꞌa ña ^kaꞌan yu ña ndaa xiꞌin ndo xaꞌa tuꞌun Ndioxi kuvi ña nduu yu, ra kanitaꞌan xiꞌin ndo vichin?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ra na kundaa ini ndo, chi yuvi na ^xa nduxa xiꞌin ndo ña ndakundikun tuku ndo ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra süvi ña vaꞌa kuvi ña ndikaa xini na ña ndiꞌi ni ini na xaꞌa ndo, chi ña kuni na ke na ndakundikun ndo na kan, ra na ndakoo ndaꞌa ndo nduꞌu va, ña vaꞌa na ndakundiꞌi ini ndo xaꞌa na kuni na.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ra na kundaa ini ndo, chi ña vaꞌa va kuvi ña kundiꞌi ini ndo xaꞌa inka yuvi, na ndixa kuni sa ña vaꞌa xiꞌin ndo. Ra süvi takua ta íin yu xiꞌin ndo kuvi ña na sa ndo saa, chi iin takundiꞌi va kii na sa ndo saa.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ñani mii yu, ta kuꞌva kuni yu xini yu seꞌe yu kuni yu xini yu ndoꞌo, ra tixuꞌvi ni tu nima va yu xaꞌa ña ndiꞌi ni ini yu xaꞌa ndo. Ra iin ta kuꞌva tixuꞌvi iin ñaꞌa ña ^kuni kaku seꞌe kuvi ña ndoꞌo yu xaꞌa ndo, iin saa ndia kii ña na xaa ndo nduu ndo ta kuꞌva iyoo mii Cristo va.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ra tu ña kuvi vi kuvi ña, ra iin ^xa yu suꞌva, ra xa ñaa vi íin yu xiꞌin ndo, ra kaꞌan yu inka kuꞌva ña kuni yu xiꞌin ndo; saa chi ña íin yu inka ñuu kani vichin, ra kundäa ini yu ni ke vaꞌa sa yu ña vaꞌa chindiee taꞌan yu xiꞌin vi ndo.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ra vichin na kaꞌan ndoꞌo, na ^kuni ^ndee tuku tixi ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés ña ndakaꞌndia chiñu tuku ña nuu ndo, ¿ndia kuꞌva ke iyoo ña?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ra na kundaa ini ndo, chi suꞌva va ke kachi tuꞌun Ndioxi ndakani ña xaꞌa ña: Ra Abraham ra kaku uvi tiaa seꞌe ra, ra iin ra kaku xiꞌin ñaꞌa ña xachiñu ndaꞌvi nuu ra, ra inka tu ra kaku xiꞌin mii yasiꞌi ra ña kuëe ndixachiñu ndaꞌvi va.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ra seꞌe ña xachiñu ndaꞌvi nuu ra, ra ta kuꞌva ^kaku takundiꞌi na kuachi va kaku ra, ndi su seꞌe mii ña kuu yasiꞌi ra, ra xaꞌa ña vaꞌa na xinu nuu ña kindoo Ndioxi va kuvi ña kaku ra kan.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ra ña yoꞌo, ra ta kuꞌva iyoo iin tuꞌun ndichi va ke iyoo ña. Uvi saa na siꞌi yoꞌo, kuvi uvi ña kindoo Ndioxi va. Ra ña nani Agar ña xachiñu ndaꞌvi kan kuvi ña ndañaꞌa iku ña nani Sinaí, nuu ndakiꞌin na xii xikua yo ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra nduu na na xachiñu ndaꞌvi va.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ra ña Agar kan kuvi ña ndañaꞌa iku Sinaí ña íin chi Arabia va, ra iku kan kuvi ña ndañaꞌa tu ñuu kaꞌnu Jerusalén ña iyoo ta kuꞌva iyoo yuvi na xachiñu ndaꞌvi xiꞌin seꞌe va.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ndi su ñuu Jerusalén ña iyoo chi ndivi va kuvi ña ndañaꞌa ña Sara ña kuëe ndixachiñu ndaꞌvi; ra seꞌe ñuu Jerusalén ña iyoo chi ndivi kan va kuvi yoo.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ra suꞌva ke kachi tuꞌun Ndioxi xaꞌa ña Sara:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ñani yo, yoo, ra ta kuꞌva iyoo ra Isaac va kuvi ña iyoo yo; saa chi ta kindoo Ndioxi xiꞌin ra Abraham ña koo seꞌe ra, ra xaꞌa yoo va kuvi ña kindoo ra ña koo yo seꞌe ra Abraham.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ra ta kuꞌva xa ra kuu seꞌe ña Agar ña xachiñu ndaꞌvi kan ña ta̱xí ra ra Isaac, ra kaku xiꞌin ndiee Tachi Yii Ndioxi va kuvi ña kuu xiꞌin yo vichin. Saa chi yuvi na kuni kundikun ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra kundasi va na yoo na kuu yo seꞌe ra Abraham na kindoo Ndioxi xaꞌa xiꞌin ra.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ra xa xini va ndo, chi suꞌva va ke kachi tuꞌun Ndioxi: “Na taxi va kun ñaꞌa ña xachiñu ndaꞌvi xiꞌin seꞌe ña, saa chi seꞌe ñaꞌa ña xachiñu ndaꞌvi, ra küvi vi niꞌi ra ñaꞌa xiꞌin ra kuu seꞌe ñaꞌa ña kuëe xachiñu ndaꞌvi”, ^kachi ña.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ra na kundaa ini ndo vichin ñani yo, chi yoo, ra seꞌe ñaꞌa ña kuëe ndixachiñu ndaꞌvi kan va kuvi yo, ra süvi vi seꞌe ñaꞌa ña xachiñu ndaꞌvi kan kuvi yo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.