Gálatas 3

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¡¿Nichuun ke kiꞌvi ni xa ndo, na Galacia?! ¿Ra yoo kuvi na kava xini ndo, ña xïin ka ndo kandixa ndo ña ndaa? ¿A su ta ndikaꞌan ndoso ndi nuu ndo, ra iin kaxi kaxi va ndakani ndi xaꞌa Tata yo Jesucristo, ra xitakaa ndika cruz nuu ndo?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ra vichin, kuni yu kundaa ini yu nuu ndo, ra na kaꞌan ndo xiꞌin yu: ¿A xaꞌa ña saxinu ndo chiñu ña kaꞌan ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés kuvi ña ndakiꞌin ndo Tachi Yii Ndioxi? ¿Ra a xaꞌa ña ndiaa ini ndo tuꞌun vaꞌa xaꞌa Tata yo Jesucristo ña ndikaꞌan ndoso ndi nuu va ndo kuvi ña ndakiꞌin ndo ña?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¿Ra ni va ke ndoꞌo ndo, ña tiaa ni kiꞌvi xa ndo? Saa chi xaꞌa ña ndakundiaa ini ndo Jesucristo va kuvi ña taxi ra Tachi Yii ra ndaꞌa ndo ña vaꞌa ndikun ndo ra. ¿Ra nichuun kuvi tu ña kuni ndo ndakandixa tuku ndo ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra kaku ndo vichin?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Ra tu ^ndakoo va tu ndo Cristo, ra ndakundikun tuku ndo ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, saa ra köo yaꞌvi ndiaa vi ña ndoꞌo ni ndo xaꞌa ña ndakundikun Cristo ta yachi.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ra kuni tu yu ña na kiꞌin xini ndo xaꞌa ña yoꞌo va: Ndioxi va kuvi ra taxi Tachi Yii ra ndaꞌa ndo, ra ^xa tu ra ña xituꞌun va ^xini ndo, xaꞌa ña ndiaa ini ndo Tata yo Jesucristo, ndi su süvi xaꞌa ña saxinu ndo ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés kuvi ña.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ra xaꞌa ña xindiaa ini va ra Abraham, Ndioxi kuvi ña ndakiꞌin mani ra ra, ña nduu ra ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ña kan ke na kundaa ini ndo vichin, chi takundiꞌi yuvi na ndiaa ini Ndioxi va kuvi na kuu ndiseꞌe ra Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ra suꞌva kuvi tu ña ^kachi mii tuꞌun Ndioxi va. Xa iyoo kuaꞌa ni va kuiya kuvi ña ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra Abraham, kachi ra suꞌva: “Xaꞌa ña yoꞌo kuvi ña niꞌi takundiꞌi yuvi ña kutaꞌvi na ña vaꞌa”, kachi ra xiꞌin ra, ^kachi ña. Ra ña kachi Ndioxi suꞌva xiꞌin ra Abraham, ra xaꞌa ña koo kaꞌnu ini ra xaꞌa kuachi yuvi na küu judío xaꞌa ña ndakundiaa ini va na ra kuvi ña, kachi ra saa.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ra xaꞌa ña kan ke takundiꞌi yoo na ndiaa ini Ndioxi va kuvi na niꞌi kutaꞌvi ña vaꞌa xiꞌin ra Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Ndi su yuvi na ndiaa ini ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra na nditavi chiꞌña va kuvi na. Saa chi saa kachi tu mii tuꞌun Ndioxi va: “Takundiꞌi yuvi na kuëe saxinu takundiꞌi chiñu ña kaꞌan ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra taxi va Ndioxi tundoꞌo ndaꞌa na”, ^kachi ña.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Ra xa kundaa kaxi va ini yo, chi ndia nii yuvi küvi nduu ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi nuu Ndioxi, xaꞌa ña saxinu na ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés; saa chi suꞌva va ke kachi tuꞌun Ndioxi: “Yuvi na ndiaa ini Ndioxi, ra ndakiꞌin mani ra na ña ^nduu na ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi, kuvi na kutiaku va”, ^kachi ña.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ra yuvi na ndiaa ini ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra süvi vi Ndioxi kuvi ra ndiaa ini na ña ndasa ra na ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi. Ra xa kundani yo chi tuꞌun Ndioxi, ra suꞌva va ke kachi ña: “Takua yuvi na saxinu takundiꞌi ña kaꞌan ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés va kuvi na niꞌi kutiaku”, kachi ña.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Ra Cristo va kuvi ra sakaku yoo nuu chiꞌña ña ^taxi ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés xaꞌa ña ndikuchüun yo saxinu yo takundiꞌi ña kaꞌan ña, ra mii Cristo va kuvi ra ndakuiso chiꞌña kan nuu yo vichin, ra mii saa ke kachi tu tuꞌun Ndioxi va: “Na nditavi chiꞌña kuvi takundiꞌi va yuvi na katakaa na ndaꞌa iin itun”, ^kachi ña.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ra suꞌva ke ndoꞌo Cristo ña vaꞌa na niꞌi yuvi na küu judío ña vaꞌa, ña kindoo Ndioxi xaꞌa xiꞌin ra Abraham, xaꞌa ña xa Cristo Jesús. Ra saa tu ña vaꞌa na niꞌi takundiꞌi yo Tachi Yii Ndioxi ña kindoo ra taxi ndaꞌa va yo, xaꞌa ña ndiaa ini yo Cristo Jesús.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ñani yo, na kaꞌan yu xaꞌa ña ^xa mii yo ta kindoo yo xiꞌin taꞌan yo xaꞌa iin chiñu, ra na kundaa ini ndo: Chi tu iin yuvi ra kindoo na xaꞌa iin chiñu xiꞌin taꞌan na, ra xavaꞌa na iin tutu ña kaꞌan xaꞌa chiñu kan, ra chikaa na ndaꞌa na nuu ña, ña xa kutu na ña. Ra ta xa kukutu ña, saa ra ndia nii ka yuvi kuchïñu sandiꞌi xaꞌa vi ña, ra nii ña ndachikaa ka tu na tuꞌun nuu ña kuchïñu vi na.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ra na kundaa ini ndo, chi saa ke iyoo tu ña kindoo Ndioxi xiꞌin ra Abraham va, ra saa tu xiꞌin indaa ndiseꞌe va ra. Ra tuꞌun Ndioxi, ra ndikäꞌan ña kachi ña: “na ndiseꞌe kun”, ña kaꞌan ña xaꞌa kuaꞌa ni yuvi, chi “iin ndiseꞌe va kun”, ^kachi ña. Ra ña kachi ña saa; ra xaꞌa iin tiaa va kuvi ña kaꞌan ña, ra tiaa kan kuvi Cristo va.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ra ña kachi yu suꞌva xiꞌin ndo, ra ña kuni yu na kundaa ini ndo xaꞌa ña kindoo Ndioxi xiꞌin ra Abraham va kuvi ña, ra mii va Ndioxi kuvi ra kindoo xaꞌa Cristo xiꞌin ra Abraham, ra xaꞌa ña kan va ke, ndikuchïñu vi ndiayu Ndioxi ña taxi ra ndaꞌa ra Moisés ta xa ndiyaꞌa kumi ciento oko uxi kuiya, ña sandiꞌi ña xaꞌa ña kindoo Ndioxi xiꞌin ra Abraham ta yachin.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ra tu xaꞌa ndiayu Ndioxi ña taxi ra ndaꞌa ra Moisés va kuvi ña, ndakiꞌin yo ña kindoo Ndioxi xaꞌa xiꞌin ra Abraham; saa ra köo yaꞌvi ndiaa vi ña kindoo Ndioxi xiꞌin ra Abraham. Ndi su, na kundaa ini ndo, chi süvi saa iyoo ña, chi ña xa Ndioxi ke kindoo ra xiꞌin ra Abraham, ña taxi uun va ra, ña kindoo ra xaꞌa xiꞌin ra ndaꞌa yo.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 ¿Ra nichuun kuvi ña taxi Ndioxi ndiayu ra ndaꞌa ra Moisés tuvi ndo? Na kundaa ini ndo, chi ña taxi Ndioxi ndiayu ra ndaꞌa ra Moisés, ra ña vaꞌa na kundaa ini yuvi ña ^xa na kuachi va kuvi ña. Ra takua kii ña xindiatu na xaa iin tiaa ra kindoo Ndioxi xaꞌa, ra kuu ndiseꞌe ra Abraham va kuvi ña xachiñu ndiayu kan. Ra na tatun va Ndioxi kuvi na xiniñuꞌu ra, ña taxi ra ndiayu ña ndiꞌi xaꞌa kan, ndaꞌa ra Moisés, ra ra Moisés tu xindiso chiñu ña ndataxi ra ña ndaꞌa na ñuu va.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ndi su Ndioxi, ra indaa va kuvi ra, ña kan ke ndixïniñuꞌu vi ra inka yuvi ña kindoo ra xiꞌin ra Abraham, chi mii va ra kindoo xiꞌin ra.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ra ña kachi yu suꞌva xiꞌin ndo xaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ¿ra a kuni kachi ña, ña iyoo ña kuachi xiꞌin ña kindoo Ndioxi xaꞌa xiꞌin ra Abraham? Na kundaa ini ndo, chi süvi saa iyoo ña. Saa chi tu ndiayu ña taxi Ndioxi ndaꞌa ra Moisés va kuvi ña ^taxi ña kutiaku yuvi, saa ra kuvi va nduu na ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi, xaꞌa ña saxinu na ndiayu Ndioxi ña taxi ra ndaꞌa ra Moisés.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ndi su kaꞌan tuꞌun Ndioxi, chi na iyoo kuachi kuvi takundiꞌi va yuvi, kachi ña. Ra suꞌva ke iyoo va ña yoꞌo, ña vaꞌa na ndakiꞌin yuvi na ndiaa ini Jesucristo, ña kindoo Ndioxi taxi ra.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ra ta kumani ka xaa Jesucristo ña ndakundiaa ini yo ra, ra kaku yo, ra ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés va kuvi ña xaꞌndia chiñu nuu yo, ña xindiatu yo ña xaa Jesucristo ra ndakundiaa ini yo ra, ra kaku yo.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ra saa va ke xa ndiayu kan ña xaꞌndia chiñu ña nuu yo, ra ta kuꞌva iyoo na kuachi va kuvi ña nduu yo, ra ña kan kuvi ña xiniꞌi ichi nuu yu ra sakuyachin ña yoo nuu Cristo va, ña vaꞌa ^ndakundiaa ini yo ra, ra nduu yo, ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi nuu Ndioxi.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ra ña xa xaa Jesucristo, ra ndiaa ini yo ra, ra ^kaku yo vichin, ra xäꞌndia chiñu ka vi ndiayu kan nuu yo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Saa chi vichin, ra xa xaꞌa ña ndiaa ini takundiꞌi yo Jesucristo, xiꞌin xaꞌa ña xa nduu yo iin xiꞌin va ra kuvi ña kuu yo seꞌe Ndioxi.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ra takundiꞌi yoo na nduu iin xiꞌin Cristo xaꞌa ña chichi yo, ra xa mii va ra kuvi ra isaꞌvi sata yo, ta kuꞌva iyoo iin tikoto xaa.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ña kan ke vichin, ra vaꞌa ni na judío kuvi va yo, ra nii na griego kuvi va tu yo, ra nii na xachiñu ndaꞌvi nuu yuvi kuvi va tu yo, ra nii na xika ndika kuvi va tu yo, ra nii tiaa kuvi va ndia, ra nii na siꞌi kuvi va tu na, ra iin va nduu yo xiꞌin Cristo.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ra ña xa kuu yo kuenda Cristo vichin, saa ra ^kuu tu yo ndiseꞌe ra Abraham va, ra ndakiꞌin tu yo ña kindoo Ndioxi taxi va ra.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.