Atos 9

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra ndakundiee va ra Saulo xika ra kaꞌan ra, ña kuni ra sandiꞌi ra xaꞌa takundiꞌi na ndikun sata tata yo Jesús. Ra xaꞌa ña kan ke ndixaꞌan ra nuu sutu, ra kuchee xaꞌndia chiñu,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ña nduku ra ndiayu kuꞌun xiꞌin ra iin takundiꞌi veꞌe ñuꞌu na judío ña iyoo ñuu Damasco, ña vaꞌa na nanduku ra tiaa xiꞌin na siꞌi, na ndikun Jesús, ra kundiaka ra na kuꞌun na xiꞌin ra ñuu Jerusalén ña taan ra na veꞌe kàà.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ra saa kee ra kuaꞌan ra ñuu Damasco, ra ta kuyuchin ra ñuu kan, saa ra tuꞌva kee va iin ñùꞌù ña yeꞌe ni chi ndivi, ra iin xinunduu ña ra.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Saa ra ndakava ra ñuꞌú va, ra saa xini soꞌo ra ndikaꞌan iin tachi kachi ña saa:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ra saa ndindakatuꞌun ra kachi ra saa:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ra iin kisi ninu ña ra ña iyuꞌvi ra, ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ra tiaa ndia kuaꞌan xiꞌin ra Saulo, ra ndiyuꞌvi ka vi ndia, saa chi xini va soꞌo ndia ña ndikaꞌan tachi kan xiꞌin ra Saulo, ndi su ndixïni ndia ndia nii yuvi.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Ra saa te ndakundichi ra Saulo, ra kuni ndakotoꞌni ra ndi su ndiküvi ka saa chi xa ra kukuaa va kuvi ra. Ra saa ndatiin ndia ndaꞌa ra, ra ndakundiaka ndia ra kuaꞌan ra xiꞌin ndia ñuu Damasco va.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ra ikan xikanduꞌu ra uni kii, ra uni saa kii ndixiyo kuaa va ra, ra nii ndixïxi ra, ra nii tiakuii ndixïꞌi ra.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ra ñuu Damasco kan xikanduꞌu iin tiaa ra xindikun Jesús, ra Ananías ke xinani ra. Ra nuu ra kan ke kanata Jesús, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ra saa ndikaꞌan Tata yo Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ra xa satuvi va yu nuu ra, ña ndikiꞌvi kun nuu kanduꞌu ra, ra chinduꞌu kun ndaꞌa kun sata ra, ra ndakotoꞌni ra ―kachi Jesús xiꞌin ra Ananías.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ndi su ta xini soꞌo ra Ananías tuꞌun yoꞌo, ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ra vichin tu, xaa ra yoꞌo xiꞌin ndiayu ña taxi ndia sutu kunaꞌnu ndaꞌa ra, ña tiin ra takundiꞌi na ndikun kivi kun ra kuꞌun na xiꞌin ra ña taan ra na veꞌe kàà ―kachi ra Ananías.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ndi su tata yo Jesús ra suꞌva va kachi ra xiꞌin ra:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ra ñaꞌa yu takundiꞌi ña ndoꞌo ra xaꞌa ña ndikun ra yuꞌu nuu ra ―kachi ra.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ra saa ndakiꞌin ra Ananías kuaꞌan ra veꞌe nuu kanduꞌu ra Saulo, ra te ndixaa ra ndikiꞌvi ra ra saa chinduꞌu ra ndaꞌa sata ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Saa ra ndikun xaꞌa kee va ñaꞌa nuu ra, ra ta iin kuvi xeꞌe sata tiaka saa íin ñaꞌa ña kee nuu ra, saa ra vaꞌa ndakotoꞌni tuku va ra. Ra saa sakuchi ra Ananías ra.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ra te ndiꞌi saa xixi ra, ra ndakindiee tuku va ra. Ra saa ndixaꞌan ra xikanduꞌu ra ndiaꞌvi kii xiꞌin na ndikun Jesús na ndee ñuu Damasco kan.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ra saa ndiyaꞌa ndiaꞌvi kii ra saa xaꞌa ra Saulo xika ra ta veꞌe ñuꞌu, ta veꞌe ñuꞌu na judío ña iyoo ñuu Damasco ndakani ra xaꞌa Jesús ña kuu ra seꞌe Ndioxi
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ra takundiꞌi yuvi na ^xini soꞌo ña kaꞌan ra ra ^ndakanda ka vi ini na xini na ra, ra kaꞌan na kachi na saa:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ra ra Saulo tu ndakundiee ka xika ndakani kaxi nuu na xaꞌa Jesús, ña kuu ra ra ndikaxin Ndioxi sakaku yuvi; ra iin sana suꞌva ini na judío na ndee ñuu Damasco kan xa ra.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ra saa kuu ra kunaꞌa va iin ra Saulo ñuu Damasco, ra saa ndakutaꞌan tuꞌun na judío na ndee ñuu kan ña ^kuni na kaꞌni na ra.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ndi su kundaa va ini ra Saulo xaꞌa ña ndikataꞌan na sa na xiꞌin ra. Ra xaꞌa na ndakondiaa na yeꞌe korra yuu ña ndikaa nuu ñuu kaꞌnu kan iin takundiꞌi ñuú xiꞌin kaꞌñu, ña kuni na kaꞌni na ra.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ra saa ndakutaꞌan na itaꞌan xiꞌin ra Saulo iin ñuu, ra chikaa na ra ini iin tuká ra sanuu seꞌé na ra chi sata korra yuu ña ndikaa nuu ñuu kaꞌnu kan, ra suꞌva ke xa na xiꞌin ra ña vaꞌa ndikaku ra.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ra te nandiko ra Saulo ndaxaa ra ñuu Jerusalén, ra saa kuni ra ndakutaꞌan ra xiꞌin na ndikun Jesús na ndee ñuu kan, ndi su ndixïin na chi ndiyuꞌvi va na ra, saa chi ndikandïxa vi na ra ña xa ndakundikun ra Jesús.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ndi su kandixa va ra Bernabé ra, ra saa ndakundiaka ra ra, ra ndixaꞌan ra xiꞌin ra nuu ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús. Ra ikan xaꞌa ra ndakani ra nuu ndia xaꞌa ra Saulo ña xini ra Jesús ichi nuu ndixaꞌan ra, xiꞌin xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra, ra saa tu xaꞌa ña ndaku ni ndakani ra xaꞌa Jesús nuu na ñuu Damasco va.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ndia saa ra ndakutaꞌan mani va ndia xiꞌin ra Saulo, ra xika ra xiꞌin ndia, ndia ndia ka mii nuu kuaꞌan va ndia.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ra tiaa ni ndaku ^ndakani ra xaꞌa Jesús nuu na judío na kaꞌan tuꞌun griego, ra tiin taꞌan ni tu ra xiꞌin va na, ndi su ndixïin na kandixa vi na ra chi ra kuni na kaꞌni va na kuvi ra
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ra te kundaa ini na ndikun Jesús xaꞌa ña kuni na judío kan kaꞌni ra, ra saa ndixaꞌan na ndiaka na ra ndia ñuu Cesarea, ra ndia ikan ndatiꞌvi na ra kuanuꞌu ra ñuu Tarso nuu kaku va ra.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ra na ndikun Jesús ndee ñuu ña ndikun ndiaa Judea, xiꞌin na ndee ñuu ña ndikun ndiaa Galilea, xiꞌin na ndee ñuu ña ndikun ndiaa Samaria, ra vaꞌa ka vi ndakundee na, saa chi köo ka yuvi kanitaꞌan xiꞌin na, ra ndinuni ka vi ^xa toꞌo na Jesús, ra iin vichin vichin ^ndukuaꞌa na kuaꞌan na ^xa Tachi Yii Ndioxi.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Ra saa kuu ra Pedro xika ra xitoꞌni ra na ndikun Jesús, na kuu na yii, ta ñuu ta ñuu, ra saa ndixaꞌan tu ra xitoꞌni ra na ndee ñuu ña nani Lida va.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ra ikan ndaniꞌi taꞌan ra xiꞌin iin tiaa ra nani Eneas, ña kanduꞌu ra nuu ixto, ra xa una vi kuiya ke nduchiꞌña ra ña küvi kaka ra.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin ra kachi ra saa:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ra ta xini takundiꞌi na ndee ñuu Lida xiꞌin na ndee nuu yoso kaꞌnu ña nani Sarón ña nduvaꞌa ra Eneas kan, saa ra ndakundikun na Jesús va.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ra ñuu Jope kanduꞌu iin ñaꞌa ña ndikun Jesús, ra Tabita ke nani ña, ra Dorcas ke kachi ña tuꞌun griego. Ra vaꞌa ni ñaꞌa kuvi ña, saa chi chindiee taꞌan ni ña xiꞌin na ndaꞌvi ndoꞌo.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ra saa kuu kiꞌin kueꞌe ña ra ndixiꞌi va ña. Ra saa sakuchi na ña, ra ta ndiꞌi, saa ndachikanduꞌu na ña ini veꞌe ña ndichi chi xini veꞌe ni̱nù va.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ra yachin va ndikaa ñuu Jope xiꞌin ñuu Lida, nuu xika Pedro, ra ta kundaa ini na ndikun Jesús ña xika ra kan, ra saa tiꞌvi na uvi tiaa ra ndixaꞌan ndia ndikaꞌan ndia xiꞌin ra, kachi ndia saa:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Saa ra ndikun ndakiꞌin ndixa va ra Pedro kuaꞌan ra xiꞌin ndia. Ra te ndixaa ra veꞌe kan ra saa ndiaka ndia ra ndaa ra xiꞌin ndia chi veꞌe ni̱nù nuu kanduꞌu ña, ra xa iin chitu va na siꞌi ndaꞌvi na ndukuaan ña xaku na xaꞌa ña, ra ta xini na ra Pedro ra saa iin xinunduu na ra, ra ndiñaꞌa na xiyo xiꞌin tikoto ndika nuu ra, ña xavaꞌa ña saniꞌi ña na ta xitiaku ña.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin takundiꞌi na ndee veꞌe kan ña na kee na chi keꞌe, ra saa ndakusiti ra ra ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, ra te ndiꞌi saa ndikokuiin ra ndakutoꞌni ra chi nuu kanduꞌu ña, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Saa ra tiin ra ndaꞌa ña ra ndakanindichi ra ña; ra saa ndakana ra na ndikun Jesús, xiꞌin na siꞌi ndaꞌvi na ndukuaan kan nandiꞌvi na veꞌe kan, ra xa tiaku va ña ndiñaꞌa ra ña nuu na.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ra kundaa ini takundiꞌi va na ñuu Jope xaꞌa ña kuu kan, ra kuaꞌa ka vi na ndakundikun Jesús.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ra kuaꞌa ka va kii kuachi ra Pedro ñuu Jope, ra veꞌe tiaa ra nani Simón, ra xachiñu xiꞌin ñii kiti ke xikanduꞌu ra.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.