Atos 5
mxv (MXV) vs VC
1 Ra ndixiyo tu iin tiaa ra xinani Ananías, ra Safira xinani yasiꞌi ra. Ra ndixiko tu ra yoꞌo va ñuꞌu ra.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ra iin tuꞌun kuu va ra xiꞌin yasiꞌi ra, ra iin sava xuꞌun ña kiꞌin ra xaꞌa ñuꞌu kan nindoo ndaꞌa ra, ra iin sava va ña ndixaꞌan ra ndataxi ra ndaꞌa ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin ra kachi ra saa:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ¿Ra a su ñuꞌú mii va kun kuvi ña ta täan xiko kun ña? Ra ña ndixiko kun ña vichin, ¿ra a su kuenda mii va kun kuvi tu xuꞌun ña kiꞌin kun xaꞌa va ña? ¿Ra nichuun xani ini kun ña sandaꞌvi kun? Ra süvi yuvi kuvi na ^sandaꞌvi kun, chi Ndioxi va kuvi ra ^sandaꞌvi kun vichin ―kachi ra Pedro xiꞌin ra.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ra te xini soꞌo ra Ananías tuꞌun yoꞌo, saa ra ndikun mii kan nduva ra ndixiꞌi va ra. Ra takundiꞌi yuvi na kundaa ini ña ndoꞌo ra Ananías, ra ndiyuꞌvi ka vi na.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ra saa kuyachin ndia vali ndee kan, ra ndasuvi ndia tikoto iki kuñu ra, ra ndixaꞌan ndia ninduxin ndia ra.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Saa ndiyaꞌa kuꞌva uni hora, ra saa xaa tu ña yasiꞌi va ra Ananías ndikiꞌvi ña veꞌe kan, ra täan kundaa ini vi ña xaꞌa ña kuu.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ra saa nindakatuꞌun ra Pedro ña kachi ra saa:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin ña kachi ra saa:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Saa ra ndikun mii nuu íin ra Pedro ke nduva ña ndixiꞌi va ña. Ra te ndikiꞌvi ndia vali kan, ra xa ña ndixiꞌi va kuvi ña kanduꞌu ña, ndia saa ra ndakiꞌin ndia ña ra ndixaꞌan ndia ninduxin ndia ña xiin yii va ña.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ra takundiꞌi na veꞌe ñuꞌu, xiꞌin takundiꞌi na kundaa ini xaꞌa ña kuu yoꞌo, ra tiaa ni ndiyuꞌvi na.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ra kuaꞌa ni ña ndichi xiꞌin ña xituꞌun xa ndia xitaꞌan Jesús xiꞌin ndiee Ndioxi xini na ñuu kan, ra iin takundiꞌi na kandixa Jesús kuvi na ndakutaꞌan chi ini korra veꞌe ñuꞌu yeꞌe to̱sò ra Salomón.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ra yuvi na täan ndakundikun Jesús, ra nii xandiëe ini na ña ndakutaꞌan na xiꞌin na ndikun Jesús, ndi su vii ka vi kaꞌan na xaꞌa na ndikun Jesús.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ra kuaꞌa ka vi tiaa xiꞌin na siꞌi ndakundikun Tata yo Jesús iin ndisaa kii.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ra tava na ñuu kan iin takundiꞌi na xiꞌi ra chindee na na yuꞌu yaꞌya ñuu na, ra sava na chindee nuu ixto ra sava tu na chindee na nuu yuuvi va, ra te xa na yaꞌa ra Pedro, ra vaꞌa ra kondati ra na yaꞌa sata na xiꞌi kan, ra nduvaꞌa na káꞌán na suꞌva.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ra kuaꞌa ni tu na ñuu ña ndoꞌni yachin xiꞌin ñuu Jerusalén va kixi xiꞌin na xiꞌi, xiꞌin na tiin tachi ndivaꞌa nuu ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra nduvaꞌa takundiꞌi va na xa ndia.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ra ra sutu kuchee xiꞌin na saduceo na chikaa ndiee xiꞌin ra, ra tiaa ni ndisaa na xini na ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ra saa ndukuiin na tiin na ndia ra taan na ndia veꞌe kàà.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ndi su kixi va iin ra tatun Ndioxi ta ñuu ndakuña ra yeꞌe veꞌe kaa nuu ñuꞌu ndia, ra tava va ra ndia, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ―Kuaꞌan ndo chi veꞌe ñuꞌu ra ndakani ndo nuu na xaꞌa tuꞌun Jesús ña taxi ña kutiaku na ―kachi ra xiꞌin ndia.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ra saa ta ndituvi inka kii, ra ñàꞌà ni va ndixaa ndia veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ra xaꞌa ndia sañaꞌa ndia yuvi xaꞌa tuꞌun Jesús.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ra te ndixaa ndia kumisio kan ndakuña ndia yeꞌe veꞌe kaa ra ndia nii ka yuvi köo ñúꞌu ndixini ndia, ra saa nandiko ndia ndataxi ndia chiñu nuu na,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ra ndikaꞌan ndia xiꞌin na kachi ndia saa:
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ra te xini soꞌo ra sutu kuchee kan xiꞌin ra kuchee nuu na kumisio ndiaa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, xiꞌin na xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na sutu, ra saa xaꞌa ndakani ka vi ini na káꞌán na saa: “Ni va ke sa yo ña ndiꞌi kuachi yoꞌo vichin”, káꞌán na.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ra sakan saa kuu na ña ndakani ini na, saa ra tuꞌva ndixaa va iin tiaa ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ra saa kee ra kuchee ndiaa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, ndixaꞌan ra xiꞌin ndia kumisio ra ña ndakiꞌin tuku ndia ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra ndia iin mani mani va ndikaꞌan ndia kumisio kan xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ña vaxi ndia xiꞌin ndia, saa chi iyuꞌvi ni ndia kumisio kan ña kakin na ñuu yuu ndia.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ra te xaa ndia kumisio kan xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ra saa ndataxi ndia ndaꞌa na chiñu kan, ra saa ndikaꞌan ra sutu kuchee kan xiꞌin ndia kachi ra saa:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―A su xa xaꞌndia va ndi chiñu nuu ndo ña käꞌan ndoso ka ndo nuu yuvi xaꞌa tiaa ñaa, kachi ndi xiꞌin ndo; ndi su vichin ra iinii saa va ñuu Jerusalén yoꞌo sakuaꞌa ndo yuvi xaꞌa tiaa ñaa, ra kuni ndo saviso kuachi ndo nduꞌu ña xaꞌni ndi ra ―kachi ra xiꞌin ndia.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ra saa ndakuiin ra Pedro xiꞌin sava ka ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús kachi ndia saa:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Saa chi mii va Ndioxi ra xindikun na xii xikua yo kuvi ra sandatiaku Jesús, ra xaꞌni ndo katakaa ndo ndaꞌa cruz.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ra mii Ndioxi kuvi tu ra ndasachee Jesús va, ña kan ke vaꞌa nduu ra ra xaꞌndia ra chiñu nuu yo, ra sakaku ra yoo, ra ^taxi tu ra ndiayu ndaꞌa yoo na Israel, ña na nandiko ini yo xaꞌa kuachi yo ra koo kaꞌnu ini ra xaꞌa yo.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ra nduꞌu kuvi ndia xini ña yoꞌo ra ^ndakuiin ndi xaꞌa va ña, ra saa tu Tachi yii Ndioxi ña taxi ra koo xiꞌin takundiꞌi na kandixa ñaꞌa va ―kachi ndia xiꞌin na.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ra te xini soꞌo na ña kachi ndia saa, saa ra tiaa ni ndisaa na xiꞌin ndia, ra kuni na kaꞌni na ndia.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ra tiañu na chiñu kan nduꞌu iin ra fariseo ra nani Gamaliel, ra kuu maestro xini ndiayu Ndioxi, ra xa toꞌo ni tu na ñuu va ra. Ra saa ndakundichi ra ra xaꞌndia ra chiñu, ña na tava na ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús chi keꞌe iin kani loꞌo.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na chiñu taꞌan ra kachi ra saa:
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ra na ndakaꞌan ndo, chi ta yachi ndixika iin tiaa ra xinani Teudas, ra ndikaꞌan ra ña kuu ra ra kuchee, ra xindikun kuꞌva kumi ciento yuvi sata ra. Ndi su te xaꞌni na ra saa ra nindutia ndiꞌi va na xindikun sata ra, ra kuë ndixinu nuu sa vi ra.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ra saa kuu tu kii ta ndakondiaꞌvi ndiꞌi na ñuu va, chi ndukuiin tu ra Judas ra kee Galilea va ndixika ra, ra kuaꞌa ni yuvi xindikun sata ra; ndi su xaꞌni tu na ra kan va, ra takundiꞌi yuvi na xindikun sata ra ra nindutia ndiꞌi na kuaꞌan va na.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ña kan ke ndataxi yu xini ndo vichin, ra na koo yaa ndo xiꞌin ndia. Saa chi tu mii va ndia sandaku chiñu yoꞌo, saa ra ndiꞌi mii xaꞌa va ña.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ndi su tu ña kuni Ndioxi va kuvi ña, saa ra kuchüun vi ndo sandiꞌi ndo xaꞌa ña. Ra kuenda ni na koo ndo, koto kundäa ini ndo ra xa xiꞌin Ndioxi va tu kanitaꞌan ndo ―*kachi ra Gamaliel.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Saa ra ndixinu va ini na ña ndikaꞌan ra Gamaliel xiꞌin na. Ra saa ndakana na chiñu kan ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ña nandiꞌvi ndia chi ini veꞌe, ra kani na ndia xiꞌin ñii ndoꞌo ña kuu kuarta, ra ndikaꞌan tu na xiꞌin ndia ña na käꞌan ka ndia xaꞌa kivi Jesús va xiꞌin yuvi, ndia saa ra saña ndika va na ndia.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ra ta kee ndia kuaꞌan ndia, ra kusii ka vi ini ndia saa chi taxi Ndioxi ndiayu ña ndoꞌo ndia xaꞌa kivi Jesús.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ra nii ndixikuïin ndia ña sañaꞌa ndia yuvi, xiꞌin ña kaꞌan ndoso ndia xaꞌa Jesús ña kuu ra ra ndikaxin Ndioxi sakaku yuvi, chi iin takundiꞌi va kii sañaꞌa ndia na veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ra saa tu veꞌe va na.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.