Atos 4
mxv (MXV) vs VC
1 Ra saa kúú ra Pedro xiꞌin ra Juan ^ndakani ndia nuu yuvi kan xaꞌa Jesús ndíta ndia, saa ra tuꞌva xa̱a va ndia sutu, xiꞌin ra kuchee nuu ndia ndíso chiñu ndiaa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, xiꞌin ndia saduceo nuu ndíta ndia,
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 ra ^ndukueꞌe ni ini ndia xini ndia ndia xaꞌa ndia sañaꞌa ndia yuvi ña ndixa ke ndatiaku va na ndii, saa chi ndatiaku va Jesús kachi ndia xiꞌin na.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ra saa kuyachin ndia ti̱in ndia ndia kuaꞌan ndia xiꞌin ndia, ra xa kuaa ni va kuvi ña, ndia saa ra, ta̱àn ndia ndia veꞌe kàà va, ra ndia inka kii ndituvi vi ke xa̱ ndakú ndia kuachi xiꞌin ndia.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ndi su kuaꞌa ni va yuvi na xini soꞌo tuꞌun ña ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin ra Juan ra kandixa va na, ra takundiꞌi yuvi na xa kandixa kan ra kuꞌva uꞌun mil kuvi niña tiaa va.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ra te ndituvi inka kii saa ndakaya takundiꞌi ndia chiñu naꞌnu nuu na Israel, xiꞌin ndia xikuaꞌa, xiꞌin ndia ^sañaꞌa ndiayu Ndioxi mii ñuu Jerusalén ña sandakú ndia kuachi xiꞌin ndia;
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 ra nduꞌu tu ra Anás ra kuchee nuu takundiꞌi ndia sutu va, ra nduꞌu tu ra Caifás va xiꞌin ra Juan xiꞌin ra Alejandro, xiꞌin takundiꞌi na veꞌe ndia sutu kunaꞌnu kan.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ra saa xaꞌndia ndia kunaꞌnu kan chiñu nuu ndia kumisio ndixaꞌan ndia ndakiꞌin ndia ra Pedro xiꞌin ra Juan veꞌe kàà nuu ñuꞌu ndia ra xa̱a̱ ndia xiꞌin ndia nuu ndia kunaꞌnu kan, ra saa xaꞌa ndia kunaꞌnu kan ^sanaꞌma ndia ndia káchí ndia saa:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ra xa chitu va Tachi Yii Ndioxi nima ra Pedro, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ña xa ndakatuꞌun ndo nduꞌu xaꞌa iin ña vaꞌa ña kuu xiꞌin tiaa ra xiꞌi, ra ndia kuꞌva ke nduvaꞌa ra,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 ra vaꞌa va chi ndatuꞌun va ndi xiꞌin ndo ra na kundaa ini ndo, ra saa tu takundiꞌi na ñuu yo Israel va, chi tiaa yoꞌo ra xiꞌin kivi Jesucristo ra ñuu Nazaret va ke nduvaꞌa ra. Ra Jesucristo yoꞌo kuvi ra katakaa ndo ndaꞌa cruz, ndi su sandatiaku va Ndioxi ra.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ra Jesús yoꞌo kuvi ra kuu yuu ña kundasi ndoꞌo, na xavaꞌa veꞌe, ndi su ra yoꞌo kuvi ra kuu yuu ña xiniñuꞌu vaꞌa ka va vichin.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Ra ra yoꞌo kuvi ra kuu mii ndiee ña sakaku ra yoo va, saa chi mii va Ndioxi tiꞌvi ñaꞌa, ña kan ke nuu ña yuuvi yoꞌo, ra ndia nii ka yuvi köo ndiee ña kuchuun na ña sakaku ña yoo ―kachi ra Pedro xiꞌin na.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ra te xini na chiñu kan ña nda̱ku̱ ni kaꞌan ra Pedro xiꞌin ra Juan, saa ra ndakanda ni ini na, saa chi xini va na ndia ña kuu ndia ndia ndaꞌvi ndia kuëe ndikäꞌvi ni, ra saa ndakuni na ndia ña xitaꞌan ndia xiꞌin Jesús.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ra xitoꞌni tu na nuu tiaa ra nduvaꞌa kan va ndichi ra xiꞌin ndia, ña kan ke nïniꞌi ka na ni ke kachi na xiꞌin ndia.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ra saa xaꞌndia na chiñu ña ke̱e ndia chi keꞌe, ra ndia niña mii va na nindoo ndee ndatuꞌun kuachi xiꞌin taꞌan.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ra kaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa:
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ra ña vaꞌa na ndütia ndoso ka tuꞌun yoꞌo kundaa ini yuvi, ra na sayuꞌvi va yo ndia, ra saa ke vaꞌa na käꞌan ka ndia xiꞌin ndia nii yuvi xaꞌa Jesús ―kachi na ndaka̱ta̱ꞌa̱n na.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ra saa ndakana tuku na ndia xa̱à ndia, ra xaꞌndia na chiñu nuu ndia ña na ndatüꞌun ka ndia xaꞌa Jesús xiꞌin yuvi, ra nii na sañäꞌa ka ndia na, kachi na xiꞌin ndia.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ra saa ndakuiin ra Pedro xiꞌin ra Juan kachi ndia saa xiꞌin na:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 chi nduꞌu, ra küvi kukuiin ndi ña kaꞌan ndi xaꞌa ña xini ndi, xiꞌin ña xini soꞌo ndi ―kachi ndia xiꞌin na.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ra saa ndikaꞌan ka na chiñu kan xiꞌin ndia ña sayuꞌvi na ndia, ndia saa ra sa̱ñá ndíka̱ va na ndia, saa chi ninïꞌi na ni ke sa na ña sándoꞌo na ndia, chi takundiꞌi na ñuu ra ^ndasakaꞌnu ka vi na Ndioxi xaꞌa ña xituꞌun kuu xini na.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Saa chi tiaa ra nduvaꞌa kan ra xa uvi xiko kuiya yaꞌa vi ke ndikaa ra.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ra te ndiꞌi ndisaña ndíka̱ ra Pedro xiꞌin ra Juan, ra saa ndakiꞌin ndia ndaxaa ndia nuu ndéé na itaꞌan xiꞌin ndia, ra ndatuꞌun ndia xiꞌin na xaꞌa takundiꞌi ña ndikaꞌan na kunaꞌnu nuu na sutu xiꞌin na xikuaꞌa xiꞌin ndia.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ra te ndiꞌi xini soꞌo na ña ndikaꞌan ndia, ra saa ndikaꞌan takundiꞌi na xiꞌin Ndioxi, kachi na saa:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ra mii kun kuvi ra xiniñuꞌu ra rey David ña ndikaꞌan ra kachi ra suꞌva:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Na kuu rey,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ’Ra mii ña ndixa saa ke ^kuu va ñuu yoꞌo vichin, saa chi ra Herodes xiꞌin ra Poncio Pilato, xiꞌin na inka ñuu, xiꞌin mii na ñuu Israel yoꞌo, ra kanitaꞌan na xiꞌin Jesús, ra yii, ra kuu seꞌe kun, ra ndakaxin kun sakaku na yuuvi yoꞌo.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ra ña xa na suꞌva, ra ña xa chituni kun kuu va ke saxinu na nuu.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ra vichin na kotoꞌni kun ña xa na xiꞌin ndi, Tata, chi sayuꞌvi ni na nduꞌu; ra na taxi kun ndiee ndi ña na kuayüꞌvi ndi ña kaꞌan ndoso ndi tuꞌun kun;
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 ra na taxi kun ndiee kun ndaꞌa ndi ña vaꞌa sandaꞌa ndi na xiꞌi ra xiꞌin kivi seꞌe kun Jesús ra yii; na sa ndi ña ndichi xiꞌin ña xituꞌun ―kachi na.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ra te sandiꞌi na ndikaꞌan na xiꞌin Ndioxi, ra saa nditaan veꞌe nuu ndakitaꞌan na ndee na, ra ndixinu Tachi Yii Ndioxi sata na, ra nundaku ini na ra xaꞌa na kaꞌan ndoso na tuꞌun Ndioxi.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ra takundiꞌi yuvi na ndakundikun Jesús, ra iin tuꞌun nduu ndiꞌi va na, ra iin nima takundiꞌi va na, ra takundiꞌi ñaꞌa ña kuu mii na, ra ñaꞌa ndiꞌi va na xikuu ña.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ra ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús ra ndakundiee va ndia ndatuꞌun ndia xaꞌa ña ndatiaku Jesús, ra kuaꞌa ka vi ña vaꞌa taxi Ndioxi ndaꞌa takundiꞌi na.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ra ndia nii na ndikumäni ñaꞌa nuu, saa chi takundiꞌi na iyoo ñuꞌu xiꞌin na iyoo veꞌe, ra ndixiko ndiꞌi va na ña
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ra ndataxi na xuꞌun ndaꞌa ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra ndia kan ndataꞌvi ña xiꞌin na kumani ña nuu,
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 ta kuꞌva xa iin ra xitaꞌan xiꞌin na, ra xinani José. Ra ra José yoꞌo ra kuenda na Leví va kuvi ra, ra ñuꞌu loꞌo ña ndikaa niꞌni nuu mini ña nani Chipre ke kee ra, ra Bernabé va ndachinduꞌu ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús kivi ra, ra tuꞌun yoꞌo, ra ra chikaa ndiee xiꞌin inka yuvi kachi ña.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ra ra yoꞌo kuvi ra ndixiko ñuꞌu ña kuu mii ra, ra niꞌi ra xuꞌun ña kiꞌin ra xaꞌa ña, ndataxi ra ndaꞌa ndia xitaꞌan Jesús.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.