Atos 20

mxv (MXV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra te xikutuvi kuachi kan, ra saa ndakana ra Pablo takundiꞌi na ndikun Jesús, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na ña na chikaa ni ka na ndiee ña kundikun na Jesús. Ndia saa ra nindiayu taꞌan ra xiꞌin na, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi Macedonia va.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ra te ndixaa ra kan, ra saa ndixika niꞌni ra, ta ñuu ta ñuu ña ndoꞌni chi Macedonia kan, ra ndikaꞌan ni tu ra xiꞌin na ndikun Jesús na ndee kan va, ña na chikaa ni ka na ndiee ña kundikun na Jesús, ra te ndiꞌi, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi Grecia va.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Ra ta ndixaa ra Grecia kan, ra ikan ku nuu xikanduꞌu ra uni yoo. Ra te xa numi ndaa ra ini itun xika nuu mini ña kuꞌun ra chi Siria, saa ra kundaa va ini ra ña kuni na judío sandiꞌi na xaꞌa ra. Ra xaꞌa ña kan ke, vaꞌa ka chikaa ini ra ña nandiko ra chi Macedonia iin taꞌan ichi nuu ndixaꞌan va ra.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ra suꞌva ke nani ndia yutaꞌan kuaꞌan xiꞌin ra Pablo chi Macedonia: iin ra nani Sópater, ra ra ñuu Berea kuvi ra, ra iin ra nani Aristarco, ra inka ra nani Segundo, ra ndia ñuu Tesalónica kuvi ndia kan, ra iin ra nani Gayo, ra ra ñuu Derbe kuvi ra kan, ra iin ra nani Timoteo, ra iin ra nani Tíquico, ra iin ra nani Trófimo, ra ndia kee chi Asia kuvi ndia kan.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ra ta ndixaa ndi ñuu Filipos, ra ikan kuu nuu ndakunuu va ndia sava kan kuaꞌan ndia chi ñuu Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ndi su nduꞌu tu nindoo ñuu Filipos va, ra ndia ta ndiꞌi viko ña xixi na xita ña köo ndavi xiꞌin, ra saa vi ke nandaa ndi ini itun tun xika nuu mini ña ndakiꞌin ndi kuaꞌan ndi sata ndia, ra uꞌun vi kii ndixika ndi, ra saa vi ndixaa ndi ñuu Troas kan ña ndakutaꞌan ndi xiꞌin ndia, ra uxa kii kuachi ndi ñuu kan.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ra xikuaa kii sábado, hora ña kiꞌin xaꞌa kii domingo nuu na judío ke, ndakutaꞌan ndi xiꞌin na ñani yo, na ndikun Jesús ñuu Troas kan, ña kuxi ndi xita ña ndakaꞌan ndi xaꞌa Tata yo Jesús, ra saa xaꞌa ra Pablo ndakani ra nuu na, ra ndakani ra saa kuu ña sava ñuu va, saa chi inka kii tuvi ke xa kana ra kuꞌun ra inka ñuu va.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ra veꞌe chee sukun ña ndiso taꞌan va kuvi veꞌe nuu ndakutaꞌan ndi xindee ndi, ra tiaa ni kuaꞌa ñuꞌu tuun ini ña.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ra saa ndaa iin ra itia ra nani Eutico ndakunduꞌu ra ndana veꞌe kan. Ra nduꞌu ra saa xaꞌa kuni kusun va ra, saa chi kunaꞌa ni va ndakani ra Pablo nuu na. Ra nduꞌu ra saa ndikixi vaꞌa va ra, ra saa kenuu ra ndana veꞌe toto ña uni kan ndakava ra ndia xaꞌa veꞌe ni̱nu̱ va. Ra ta ndixaꞌan na ndoniꞌi na ra, saa ra xa ndixiꞌi vaꞌa va ra.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Saa ra nuu tu ra Pablo va ndixaa ra nuu kanduꞌu ra loꞌo kan, ra saa ndakusiti ra ña ndanumi ndiaa ra ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ra te ndiꞌi saa nandaa tuku va ra Pablo nandiꞌvi ra ini veꞌe kan, ra saa taꞌvi ra xita taxi ra ndaꞌa na ndee xiꞌin ra xixi na, ña ndakaꞌan na xaꞌa Tata yo Jesús, ra saa xixi ka tu na xa ta kuꞌva yunaꞌa va na. Ra te ndiꞌi saa ndakani ka ra Pablo nuu na iin saa ndia ndituvi va, ndia saa ra ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ra ra loꞌo ra ndakava kan, ra ndia nii loꞌo kuëe nindoꞌo ra, ra saa ndakutaꞌan ra xiꞌin na taꞌan ra kuanuꞌu ra veꞌe va ra, ra kusii ka vi ini na, ra saa tu na sava kan va.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ra ta xa kee ndi ñuu Troas kan kuꞌun ndi, ra saa ndikataꞌan ra Pablo xiꞌin ndi, ña kindoo ini ra kuꞌun ra chi ñuꞌu va, ra iin saa xaa ra ndia ñuu Asón, ra nduꞌu tu, kuꞌun xiꞌin itun tu xika nuu mini va, ra ndia ñuu Asón kan vi ke kundiatu ndi ndakiꞌin ndi ra, kachi ra xiꞌin ndi.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ra te xa ndixaa ra Pablo ndakutaꞌan ra xiꞌin ndi ñuu Asón kan, saa ra ikan nandaa takundiꞌi ndi itun tu xika nuu mini, ra iin saa ndixaa ndi ndia ñuu Mitilene va.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ra inka kii ndituvi nandaa tuku ndi itun xika nuu mini ra ndakiꞌin ndi kuaꞌan ndi, ra iin saa ndixaa ndi ndia yachin nuu ndikaa ñuꞌu loꞌo ña ndikaa niꞌni nuu mini ña nani Quío va, ra inka kii ndituvi ndixaa tuku ndi ñuꞌu loꞌo ña ndikaa niꞌni nuu mini ña nani Samos va. Ra iin saa ndiyaꞌa ndaku ndi ndixaa ndi ndia ñuu Trogilio va, ra ikan ndakindiee va ndi, ra inka kii ndituvi vi ndakiꞌin ndi kuaꞌan ndi, ra iin saa ndixaa ndi ndia ñuu Mileto va.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Ra suꞌva ke xa ndi, saa chi ra Pablo ra ndiküni ka ra ña kuachi ni ra chi Asia, ra xaꞌa ña kan ke ndixïin ka ra ña yaꞌa ra ñuu Éfeso. Saa chi ña kuni ra ke numi ni na xaa ra ñuu Jerusalén ña koo ra xiꞌin na ñuu Jerusalén viko ña ndataxi na tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa kuiꞌi ña nuu.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ra ta xa ndee ndi ñuu Mileto, ra saa tiꞌvi ra Pablo chiñu ndixaꞌan nuu ndia xikuaꞌa ndia ndikun Jesús, ndia ndee ñuu Éfeso ña na kixi ndia kuni ndia ra ñuu Mileto.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Saa ra xaa ndixa va ndia sata ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Saa chi takundiꞌi kii ña ndixiyo yu xiꞌin ndo, ra xiin va yu xa ni̱nu̱ yu xiꞌin mii yu, ra xiin tu yu xaku va yu, ña xachiñu yu nuu Tata yo Jesús, ra kuchuun tu yu ndiyaꞌa yu nuu takundiꞌi ña kuni na judío taꞌan yu sa na xiꞌin va yu.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ra vaꞌa ni saa va, ndi su ndixikütuvi yu, chi ndakundiee va yu ña ndakani yu nuu ndo xaꞌa takundiꞌi ña kumani nuu ndo; ra vaꞌa ni nuu chitu yuvi kuvi ña, ra vaꞌa ni veꞌe va tu ndo kuvi ña, ra sakuaꞌa va yu ndoꞌo.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ra vaꞌa ni judío kuvi na, ra vaꞌa ni süvi judío kuvi va tu na, ndi su ndakani va yu nuu na ña xiniñuꞌu na nandiko ini na xaꞌa kuachi na, ra nandiko na nuu Ndioxi, ra kandixa na Tata yo Jesús.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ra vichin, ra Tachi Yii va ke xa nduxa xiꞌin yu ña kuꞌun yu ñuu Jerusalén, ra ña kan ke xiniñuꞌu kuꞌun va yu, ra kundäa ini yu ni ke ndoꞌo vi yu ikan.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Saa chi iin takundiꞌi va ñuu nuu kuaꞌan yu, ra kaꞌan Tachi Yii xiꞌin yu ña sandoꞌo ni na yuꞌu, ra chikaa na yuꞌu veꞌe kàà.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ndi su ndia nii ñaꞌa ke ndiꞌi ini yu xaꞌa vi, ra nii ña tiaku tu yu ke xäku ndiaa vi yu, chi ña kuni yu ke na ndakundiee ka yu xiꞌin ña kusii ini yu ña sandiꞌi yu chiñu ña taxi Tata yo Jesús ndaꞌa va yu, ña na ndakani yu nuu yuvi xaꞌa ña kuꞌvi ni ini Ndioxi xini ra na.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’Ra na kundaa ini ndo vichin, saa chi ndoꞌo, na ndikaꞌan ndoso yu tuꞌun Ndioxi nuu, ra ndia nii ka kii küni ka ndo yuꞌu.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Ra xaꞌa ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, ña kuëe ndiso ka yu xiꞌin ndo vichin, tu na kuchüun ndo kaku ndo.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Saa chi xa ndakani va yu nuu ndo xaꞌa takundiꞌi ña kuni Ndioxi sa ra xiꞌin ndo, ra ndia nii ña nditisëꞌe yu nuu ndo.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ra na kondiaa ni ka ndo mii va ndo, ra saa tu na veꞌe ñuꞌu va, saa chi ndoꞌo kuvi ndo ndikaxin Tachi Yii ña kiꞌin ndo kuenda xiꞌin na veꞌe ñuꞌu Tata yo Jesús, na ndasata ra xiꞌin nii ra.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ra na kundaa ini ndo, saa chi ta xa na kuꞌun yu, ra kixi va yuvi ña kuni na sandiꞌi na xaꞌa na veꞌe ñuꞌu, ra ta kuꞌva xa ndivaꞌyu kuiꞌna ña sandiꞌi ri xaꞌa ndikachi, saa ke sa na.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ra tiañu mii va ndo ke ndakoo sava na xaꞌa sañaꞌa ña maña, ra kuaꞌa ni va na xa kandixa Jesús ndakundikun sata na.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ña kan ke kuenda ni na koo ndo vichin, ra na ndakaꞌan ndo chi uni saa kuiya ña ndixiyo yu xiꞌin ndo, ra ñuu kaꞌñu va sakuaꞌa yu ndoꞌo, ra xaku ni tu yu nuu Ndioxi va xaꞌa ndo ña kuꞌvi ini yu xini yu ndoꞌo.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ’Ra vichin kaꞌan ni yu xiꞌin Ndioxi xaꞌa takundiꞌi ndo, ña na kondiaa ra ndoꞌo, ra na kondiaa tu tuꞌun ra ña vaꞌa va ndoꞌo, saa chi tuꞌun ra ke iyoo ndiee ña taxi ña ndiee ndo ña na kandixa vaꞌa ka ndo. Ra mii Ndioxi kuvi ra saxinu nuu takundiꞌi va ña kindoo ra xiꞌin ndo ña kuu ndo na ñuu ra.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ra yuꞌu, ra ndindüku yu xuꞌun nuu ndo, ra ni tikoto nindüku yu nuu ndo kundixi yu;
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 ra xa kundaa tu ini mii va ndo, chi xachiñu mii va yu, ña vaꞌa ndiniꞌi yu ña xiniñuꞌu yu xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin yu.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ra tuku tuku sañaꞌa yu ndoꞌo, ña xiniñuꞌu sachiñu ndo, ra saa ke kuvi chindiee taꞌan ndo xiꞌin na kumani ñaꞌa nuu. Ra na ndakaꞌan ndo xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan Tata yo Jesús, ta kachi ra ra suꞌva: “Vaꞌa ni ka va kee na taxi ñaꞌa ndaꞌa inka yuvi, nuu ña ndakiꞌin mii na ña ndaꞌa yuvi kan”, ―kachi ra.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ra ta sandiꞌi ra Pablo ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, ra saa ndakusiti ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, ra saa tu ndia kan va.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ra saa xaꞌa takundiꞌi ndia xaku ndia, ra ndanumi taꞌan ndia xiꞌin ra, ra nditiandiaa yuꞌu ndia iin xiyo nuu ra ña ndindiayu taꞌan ndia xiꞌin ra.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ra kusuchi ni ini ndia, saa chi küni ka ndia ra, kachi ra xiꞌin na. Ndia saa ra ndixaꞌan ndia xiꞌin ra nuu ndaa ra itun xika nuu mini va.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.