Atos 15

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra te xikanduꞌu ra Pablo ñuu Antioquía xiꞌin ra Bernabé ke ndixaꞌan sava tiaa ndia kee chi Judea, ñuu Antioquía kan, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin tiaa ndia kandixa Jesús ña xiniñuꞌu ni na kakin na tuni Ndioxi ndia, ra kandixa tu ndia Jesús va, ra saa ke kaku ndia, chi saa ke kachi ndiayu ña ndakoo ra Moisés, kachi ndia xiꞌin ndia.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ndi su ndikindöo vi ini ra Pablo xiꞌin ra Bernabé xaꞌa ña ndikaꞌan ndia kee Judea, ña kan ke xa kuachi ni ndia xiꞌin ndia, ra saa ndakutaꞌan na veꞌe ñuꞌu, ra kindoo na ña kuꞌun ra Pablo xiꞌin ra Bernabé xiꞌin sava ka ndia veꞌe ñuꞌu kan, ndia ñuu Jerusalén ña kataꞌan ndia xaꞌa chiñu kan, xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra saa tu xiꞌin ndia xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu va.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ra saa tiꞌvi na veꞌe ñuꞌu ñuu Antioquía kan ndia kuaꞌan ndia; ra ichi kuaꞌan ndia ke ndikaa Fenicia xiꞌin Samaria, ra saa ndiyaꞌa ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin na ndikun Jesús na ndee kan, xaꞌa na küu judío ña xa kandixa na Jesús. Ra ta kundaa ini na saa ra kusii ka vi ini na.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ra ta ndixaa ra Pablo xiꞌin ra Bernabé ñuu Jerusalén, saa ra xa iyoo nduvi va na veꞌe ñuꞌu, xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, xiꞌin ndia xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu, ña ndakiꞌin mani na ndia, ra saa xaꞌa ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin na xaꞌa takundiꞌi ña xa Ndioxi xiꞌin ndia.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Saa ra ndakundita va sava ndia fariseo ndia xa kandixa Jesús, ra ndikaꞌan ndia kachi ndia saa:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Ra saa ndakutaꞌan ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, xiꞌin ndia xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu, ña kataꞌan ndia xaꞌa chiñu kan.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ra te xa kuaꞌan kunaꞌa ni ndatuꞌun kuachi ndia xaꞌa chiñu kan, saa ra ndakundichi va ra Pedro ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Saa chi xini va Ndioxi ndia kuꞌva ke iyoo nima na, ña kan ke vaꞌa xiin ra ndakiꞌin mani ra na, ra ta kuꞌva xa ra xiꞌin yoo ña taxi ra Tachi Yii ra, ña iyoo ña xiꞌin yo ke xa tu ra xiꞌin na kan va.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Saa chi nuu Ndioxi ra iin kuvi va yo xiꞌin na küu judío. Saa chi ndakatia tu ra nima na kan va xaꞌa ña kandixa na ra.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 ¿Ra nichuun ke ndiee ni ini ndoꞌo, ña xïin ndo kandixa ndo ña xa ndakiꞌin Ndioxi na, ra kaꞌan ndo xiꞌin na, ña sa na chiñu ña uꞌvi ni ña ndikuchüun na xii xikua yo sa na, ra ni mii yo kuchüun sa ña?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ra xa kundaa va ini yo chi süvi ña kan ke ndisakaku yoo, chi Tata yo Jesús va kuvi ra sakaku yoo, ra ña uun va ke sakaku ra yoo, ra saa tu na kan va ―kachi ra.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Ra saa ndakundichi ra Bernabé xiꞌin ra Pablo ra xaꞌa ndia ndikaꞌan ndia, saa ra kutaxin yuꞌu takundiꞌi va na, ra tiaa va soꞌo na ña ndikaꞌan ndia, xaꞌa ña ndichi xiꞌin ña xituꞌun ña taxi Ndioxi ndaꞌa ndia xa ndia xiꞌin na küu judío.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ra ta sandiꞌi ndia ndikaꞌan ndia, ra saa ndikaꞌan ra Jacobo, kachi ra saa:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Vichin, ra xa xini va soꞌo yo ña ndatuꞌun ra Simón ndia kuꞌva ke sakaku Ndioxi na küu judío; ra ña nuu va ke xa ra ña vaꞌa xiꞌin na, ña ndikaxin ra na ña kuu na, na ñuu ra.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ra xaꞌa ña yoꞌo ke kaꞌan tu ña tiaa na ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ña kachi suꞌva va:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ra ta xa na ndiꞌi ña yoꞌo,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 ña vaꞌa na nanduku takundiꞌi ka sava na judío yuꞌu,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 kachi Tata yo Ndioxi, ña ndikaꞌan ra xaꞌa ña kuu vichin ta yachi.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ’Ra xaꞌa ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin ndo ña na käsi yo nuu na küu judío, na xa kandixa Ndioxi, chi na kandixa va na ra.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Ra takua ña kuvi sa yo ke tiaa yo iin tutu kuꞌun ndaꞌa na ña na käxi ka na ñaꞌa ña soko inka yuvi nuu naꞌna va, xiꞌin ña na küsun tiaa xiꞌin na siꞌi tu täan tandaꞌa vaꞌa na, ra saa tu na siꞌi va, xiꞌin ña na käxi na kuñu kiti ri ixaꞌna, xiꞌin ña na käxi na nii.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Saa chi ndia xinaꞌa vi ke xaꞌa na kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi ña tiaa ra Moisés, sañaꞌa na xaꞌa ña yoꞌo veꞌe ñuꞌu nuu ndakutaꞌan yoo na judío takundiꞌi kii yii ña ndakindiee yo ―kachi ra Jacobo xiꞌin na.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ra saa ndakutaꞌan ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, xiꞌin ndia xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu, xiꞌin takundiꞌi na veꞌe ñuꞌu, ra kindoo na ña ndakaxin na sava ndia yutaꞌan xiꞌin na ra tiꞌvi na ndia kuꞌun ndia xiꞌin ra Pablo, xiꞌin ra Bernabé ñuu Antioquía. Ra saa ndikaxin na ra Judas, ra ra yoꞌo, ra xinani tu ra Barsabás va, xiꞌin ra Silas, ra ndia ndikaxin na ra ndia ^xiniñuꞌu vaꞌa kuvi ndia nuu na ñani yo na veꞌe ñuꞌu.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ra xiꞌin ndia kan ke tiꞌvi na tutu ña kuaꞌan nuu na küu judío, ra ndikun na Jesús, ra suꞌva ke kachi ña:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ra tiꞌvi ndi tutu yoꞌo xaa ña nuu ndo, saa chi xa kundaa va ini ndi ña ndixaa sava na kee yoꞌo, ña sataꞌan na ndoꞌo, ña kuni na sasana na ini ndo, ra ndikaꞌan na xiꞌin ndo ña xiniñuꞌu na koo tuni xini Ndioxi ndia tiaa, ra xiniñuꞌu tu kandixa ndo ndiayu ña tiaa ra Moisés va. Ra na kundaa ini ndo chi süvi nduꞌu kuvi ndi nditaxi ndiayu ndaꞌa na ña xaa na.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Xaꞌa ña kan ke ndakutaꞌan ndi, ña kindoo ndi, ra ndikaxin ndi sava ndia itaꞌan xiꞌin ndi ña xaa ndia kotoꞌni ndia ndoꞌo; ra xiꞌin ra ñani yo Bernabé, xiꞌin ra Pablo ke xaa ndia.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Saa chi ra Bernabé xiꞌin ra Pablo kuvi ndia xa ndataxi mii ña ndoꞌo ndia xaꞌa Tata yo Jesucristo.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ra ra Judas, xiꞌin ra Silas kuvi ndia tiꞌvi ndi xaa nuu ndo, ña vaꞌa kaxi kaxi na ndakani ndia nuu ndo xaꞌa takundiꞌi ña kaꞌan tutu yoꞌo xaꞌa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Ra iin yuꞌu va ndi xiꞌin ña kaꞌan Tachi Yii Ndioxi, ra ña kan ke kindoo ndi ña sandüxa ndi xiꞌin ndo ña chikaa ndo tuni Ndioxi ndia tiaa, chi ña xiniñuꞌu sa ndo ke:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 na käxi ndo kuñu kiti ri soko na nuu naꞌna, xiꞌin nii kiti, xiꞌin kuñu kiti ri ixaꞌna; ra na küsun tiaa xiꞌin na siꞌi tu täan tandaꞌa vaꞌa ndia xiꞌin na, ra saa tu na siꞌi va. Tu na kandixa ndo ña yoꞌo, saa ra vaꞌa ni va sa ndo. Na koo vaꞌa ndo”, kachi na xiꞌin tutu ña kuaꞌan xiꞌin ndia kuaꞌan kan.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ra ta ndixaa ndia kan ñuu Antioquía, ra saa ndakaya ndia ndiꞌi na ndikun ichi Jesús ra ndataxi ndia tutu ña kuaꞌan xiꞌin ndia ndaꞌa na.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ra ta ndiꞌi kaꞌvi na ña, saa ra kusii nii ini na xaꞌa tuꞌun ndiee ini ña kaꞌan ña.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ra ra Judas xiꞌin ra Silas ra chindiee taꞌan ni ndia xiꞌin na, ra ndikaꞌan ndia tuꞌun ndiee ini xiꞌin na, saa chi ndia kaꞌan ndoso tu tuꞌun yuꞌu Ndioxi kuvi ndia.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Ra ikan xindee ndia ndiaꞌvi kii, ra saa nindiayu taꞌan na ñani yo xiꞌin ndia ña nandiko ndia kunuꞌu ndia nuu na tiꞌvi ñaꞌa.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Ndi su ra Silas kindoo ini ña ña ndoo ra kan va.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Ra nindoo tu ra Pablo, xiꞌin ra Bernabé va ñuu Antioquía kan, ra ndakutaꞌan ndia xiꞌin kuaꞌa ni ka na, ra ndakundiee na ndikaꞌan ndoso na tuꞌun Ndioxi va.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ra saa kuu ndiyaꞌa loꞌo kii, saa ndikaꞌan ra Pablo xiꞌin ra Bernabé, kachi ra saa:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ra saa kuni ra Bernabé ña na kuꞌun ra Juan, ra iyoo inka kivi nani Marcos, xiꞌin ndia;
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 ndi su ndixïin ra Pablo, ña kuꞌun ra xiꞌin ndia, xaꞌa ña ndakoo ndaꞌa ra ndia ñuu Panfilia ña ndixïin ra chikaa ra ndiee xiꞌin ndia xiꞌin chiñu Ndioxi.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ra saa ndinaa ndia xiꞌin taꞌan ndia xaꞌa ra. Ra saa taꞌvi taꞌan ndia, ra ra Bernabé ndakiꞌin ra Marcos kuaꞌan ra xiꞌin ra chi ñuu Chipre,
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 ra ra Pablo ndikaxin ra Silas va; ra ta ndiꞌi ndikaꞌan na xiꞌin Ndioxi xaꞌa ndia,
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 ra saa kee ndia kuaꞌan ndia, ra ndiyaꞌa ndia veꞌe ñuꞌu na ñani yo na ndee chi Siria xiꞌin Cilicia ndikaꞌan ndia tuꞌun ndiee ini xiꞌin na.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.