2 Timóteo 4
mxv (MXV) vs VC
1 Ra ^xitoꞌni va Tata yo Ndioxi, ra saa tu Tata yo Jesucristo, ra kuu rey, ra kixi sayukun kuachi xiꞌin yuvi na tiaku, ra saa tu xiꞌin na ndii va, ña xaꞌndia yu chiñu nuu kun vichin
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ña na kaꞌan ndoso kun tuꞌun vaꞌa xaꞌa Tata yo Jesucristo; ra iin takundiꞌi kii va na koo nduvi kun ña kaꞌan kun xiꞌin yuvi, ra vaꞌa ni xiin na, ra vaꞌa ni xïin va tu na, ndi su ña xiniñuꞌu sa kun ke na kaꞌan kun xiꞌin va na. Ra na ndasayukun kun na te ^xa na chiñu kiꞌvi, ra na kaꞌan tu kun xiꞌin na ña na nandiko ini na xaꞌa kuachi va na, ra vivii tu na chikaa kun tuꞌun ndiee ini xiꞌin va na, ra na sañaꞌa tu kun na ndia kuꞌva ke xiniñuꞌu kutiaku va na, ra kaꞌnu ni na koo ini kun xiꞌin na ña vaꞌa na sakuaꞌa na.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Saa chi vaxi kii, ra kuïin ka vi yuvi ña kuni soꞌo na tuꞌun vaꞌa xaꞌa Tata yo Jesucristo; chi ña sa na ke ndakundikun na ña kuni mii va na, ra xaꞌa ña kan ke xaꞌa na nduku na tiaa ndia sañaꞌa ta kuꞌva kuni mii va na, ña vaꞌa na kusii ini na xiꞌin chiñu kiꞌvi ña ^xa na.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ra ndakoo va na tuꞌun vaꞌa xaꞌa Tata yo Jesucristo, ra ndakundikun na tuꞌun chiꞌña, ña köo yaꞌvi ndiaa va.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ndi su ña xiniñuꞌu sa yoꞌo ke kaxi kaxi va na koo xini kun xaꞌa takundiꞌi va chiñu, ra na kuayüꞌvi kun ña ndoꞌo kun xaꞌa Tata yo Jesucristo, chi ña sa kun ke na kundiꞌi ini kun ña kaꞌan ndoso kun tuꞌun vaꞌa xaꞌa ra nuu yuvi va, ra vivii va na saxinu kun nuu chiñu ña taxi Tata yo Ndioxi ndaꞌa kun.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ra na kundaa ini kun vichin ñani loꞌo Timoteo, saa chi yuꞌu, ra xa ndinumi ni va kaꞌni na yuꞌu, ña koo yu ta kuꞌva ^xa na xiꞌin kiti ri xaꞌni na soko na nuu Tata yo Ndioxi; saa chi xa ndixaa va kii ña kaꞌni na yuꞌu.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ra vaꞌa va, saa chi tiaa ni va xa nduxa yu ña xa yu chiñu ña kuni Tata yo Jesucristo. Ra vichin, ra ta kuꞌva ^ndoꞌo iin tiaa ra xakanaa xinu va ke ^ndoꞌo yu, ra ndia nii loꞌo tu nindïko ini va yu, ra nii ndikuñäa tu yu ña ^kaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Tata yo Jesucristo va.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ra xaꞌa ña kan ke vichin, ra xa iyoo nduvi va iin ña vaꞌa, niꞌi yu, ra mii va Tata yo Jesucristo, ra ndaku ni xayukun kuachi kuvi ra taxi ña ndaꞌa yu te xa na nandiko ra kixi tuku ra; ra süvi takua yuꞌu kuvi ra niꞌi ña vaꞌa kan, chi niꞌi tu takundiꞌi yuvi na ndiatu ña kixi va ra ña.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ra na sa nduxa kun ña kama ni va kixi kun kotoꞌni kun yuꞌu.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Saa chi ra Demas, ra ndakoo ndaꞌa va ra yuꞌu, saa chi ndakunisii ni ka va ra, ñaꞌa ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi ñuu Tesalónica va. Ra ra Crescente, tiꞌvi yu kuaꞌan tu chi Galacia va, ra ra Tito tu tiꞌvi yu kuaꞌan chi Dalmacia va.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Ra ndia takua indaa ra Lucas va kuvi ra nindoo íin xiꞌin yu. Ra na ndanduku kun ra Marcos ra na kundiaka kun ra kixi ra xiꞌin kun te xa na kixi kun, ña vaꞌa na chindiee taꞌan ra xiꞌin yu ña sachiñu ra nuu Tata yo Ndioxi.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ra ra Tíquico tu ti̱ꞌvi yu kuaꞌan chi ñuu Éfeso va.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ra te xa na kixi kun, ra na kixi tikachi loꞌo ña isukun yu, ña ndakoo yu veꞌe ra Carpo ñuu Troas xiꞌin kun, ra saa tu takundiꞌi tutu nuu vaxi tuꞌun Tata yo Ndioxi va, ra ña na ndakaꞌan ni ka kun xaꞌa kuvi ñii kiti ña vaxi suvi tuꞌun Tata yo Ndioxi nuu va.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Ra ra Alejandro, ra xachiñu xiꞌin kàà, ra tiaa ni kuaꞌa chiñu kiꞌvi xa ra xiꞌin yu, ndi su mii va Tata yo Jesucristo ndachaꞌvi ñaꞌa xaꞌa ña xa ra xiꞌin yu.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ra na kondiaa ni kun mii kun nuu ra, saa chi tiaa ni ndaku chikaa ra kuachi xiꞌin tuꞌun vaꞌa xaꞌa Tata yo Jesucristo ña kaꞌan ndoso yo.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ra te ndixaꞌan yu nuu na chiñu ichi ña nuu, ña ndakuiin yu xaꞌa yu nuu na, ra ndia nii ndia ñani yo ndichikäa ndiee xiꞌin yu; chi ña xa ndia ke ndakoo ndaꞌa va ndia yuꞌu. Ra mii ka Tata yo Ndioxi na koo kaꞌnu ini xaꞌa va ndia.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ra vaꞌa ni saa xa va ndia, ndi su mii va Tata yo Jesucristo kuvi ra chindiee taꞌan xiꞌin yu, ra taxi tu ra ndiee va yu, ña vaꞌa ndikaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa ra nuu yuvi, ra takundiꞌi va yuvi na küu judío xini soꞌo ña. Ra suꞌva va ke xa Tata yo Jesucristo ña sakaku ra yuꞌu nuu ña kuvi yu, ra ndia ta kuꞌva ndoꞌo iin tiaa ra ndisaña ndaꞌa ndikaꞌa va ke ndoꞌo yu.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ra kundaa kaxi va ini yu ña sakaku va Tata yo Jesucristo yuꞌu nuu ña väꞌa, ra kondiaa tu ra yuꞌu iin saa ndia kii, ña kuꞌun yu koo yu xiꞌin ra ndivi nuu xaꞌndia ra chiñu va. ¡Ra ra kaꞌnu ni na kuu Tata yo Jesucristo ndia ndikaa ndikuꞌun! Saa koo.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ra na kaꞌan ndioxi kun xiꞌin ña kuꞌva yo Priscila, ra saa tu xiꞌin ra ñani yo Aquila, ìi̱ va ña, ra saa tu na veꞌe ra ñani yo Onesíforo va.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Ra ra ñani yo Erasto nindoo ñuu Corinto, ra ra ñani yo Trófimo ndakoo yu ñuu Mileto va, saa chi kueꞌe va kiꞌin ñaꞌa, ra ndiee ni ndoꞌo ra, ra xaꞌa ña kan va ke nindoo ra kan.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ra na sa nduxa ni kun kixi kun te kumani ka xaꞌa ndakiꞌin yoo savi, ñani. Ra ^tiꞌvi ni tu ra ñani yo Eubulo va tuꞌun ndioxi kuxaa ña nuu kun, ra saa tu ra ñani yo Pudente va, ra saa tu ra ñani yo Lino va, ra saa tu ña kuꞌva yo Claudia va, ra saa tu takundiꞌi ka na ñani va yo.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ra mii va Tata yo Jesucristo na koo xiꞌin kun, ra na taxi tu Tata yo Ndioxi ña vaꞌa kutaꞌvi takundiꞌi va ndo. Saa koo.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.