2 Coríntios 1

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuꞌu, ra Pablo, ra kana Tata yo Ndioxi, ña xika yu chiñu nuu Tata yo Jesucristo, xiꞌin ra ñani yo Timoteo, kuvi ndi, tiaa tutu yoꞌo xaa ña nuu ndoꞌo, na veꞌe ñuꞌu Ndioxi na ndee ñuu Corinto, ra saa tu na ndee chi Acaya va.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Ra na ndakiꞌin ndo ña vaꞌa ña taxi Tata yo Ndioxi, xiꞌin Tata yo Jesucristo, ra vaꞌa ni na koo ndo.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ra na ndasakaꞌnu yo Tata yo Ndioxi Iva Tata yo Jesucristo, saa chi ra kan kuvi Tata yo, ra kundaꞌvi ni ini ra xini ra yoo, ra ^taxi ni ra tuꞌun ndiee ini ndaꞌa yo.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ra ra kan kuvi ra ^taxi tuꞌun ndiee ini ndaꞌa ndi, ta ndoꞌo ndi ndia ndia ka tundoꞌo, ña vaꞌa na taxi tu nduꞌu va tuꞌun ndiee ini ndaꞌa yuvi na ndoꞌo tundoꞌo, ra ta kuꞌva ^taxi Ndioxi tuꞌun ndiee ini ndaꞌa ndi ke ^taxi tu nduꞌu va tuꞌun ndiee ini ndaꞌa na ñuꞌu ndaꞌa tundoꞌo.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Ra ta ndiee ni ndoꞌo ini ndi ña ndikun ndi Cristo, ra saa ke tiaa ni tu ^taxi mii ra tuꞌun ndiee ini ndaꞌa va ndi, ta ndoꞌo ndi ndia ndia ka ña.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ra ña ndoꞌo ni ndi, ra xaꞌa ña vaꞌa na ndakiꞌin ndoꞌo tuꞌun ndiee ini, xiꞌin xaꞌa ña kaku va ndo kuvi ña; ra tu ^taxi tu Ndioxi tuꞌun ndiee ini ndaꞌa ndi, ra xaꞌa ña na ndakiꞌin ndo tuꞌun ndiee ini, xiꞌin xaꞌa ña kaku va ndo kuvi ña, ra ^taxi tu ra ndiee ndo ña vaꞌa na sa ndiee ini ndo xaꞌa ña ndoꞌo ni ini ndo, ta kuꞌva ndoꞌo nduꞌu va.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Ra xaꞌa ña ndoꞌo ini ndo ta kuꞌva ndoꞌo ini nduꞌu, ra kundaa kaxi va ini ndi, ña ndakiꞌin tu ndo tuꞌun ndiee ini xiꞌin va ndi sa Ndioxi.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Ñani yo, kuni ndi na kundaa ini ndo, xaꞌa tundoꞌo ña ndoꞌo ndi chi Asia. Saa chi tiaa ni kuaꞌa ña uꞌvi ndoꞌo ndi, ra ndixäni ka vi ini ndi ña sa tiaa ndi nuu ña, ra nii ndixïndiaa ka tu ini ndi ña kutiaku va ndi.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Chi ña xani ini ndi ke kuvi va ndi. Ra ña kuu ña yoꞌo, ra ña vaꞌa na kondiäa ka ini ndi mii va ndi kuvi ña, chi ña sakuaꞌa nduꞌu ña kondiaa ini ndi Ndioxi, ra ^sandatiaku na ndii va kuvi ña.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ra sakaku va ra nduꞌu nuu tundoꞌo ña kuni kaꞌni nduꞌu, ra ^sakaku ra nduꞌu vichin va, ra mii Ndioxi kuvi tu ra ndiaa ini ndi ña sakaku ra nduꞌu kii ña vaxi va.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Ra saa ke kuu va, saa chi kaꞌan ni ndo xiꞌin ra xaꞌa ndi. Saa chi ña kuaꞌa ni ndo kaꞌan xiꞌin Ndioxi xaꞌa ndi ña na kondiaa ra nduꞌu, saa ra kuaꞌa ni tu na ndataxi tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ndoꞌo va.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Ra kusii ni va ini ndi, saa chi kundaa kaxi va ini ndi, ña vivii va ^xa ndi xiꞌin takundiꞌi yuvi, ra saa tu xiꞌin ndoꞌo va, ra iyoo ikun takundiꞌi va chiñu ña xa ndi, ra ña ndaa va xa ndi. Ra süvi xiꞌin ña ndichi ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo ke xa ndi ña, chi xaꞌa ña ndaꞌvi ni ini Ndioxi va ke ^chindiee taꞌan ra xiꞌin ndi ña xa ndi ña.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Ra takundiꞌi tutu ña tia̱à ndi ndixaa nuu ndo, ra köo ña uꞌvi ni nditiaa ndi, chi ña kuvi kaꞌvi ndo, ra kundaa ini ndo xiꞌin va kuvi ña. Ra ña ndiatu yu ke na kundaa kaxi ini ndo xiꞌin va ña,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 ta kuꞌva kundaa ini ndo xiꞌin loꞌo ña xa ndikaꞌan ndi xiꞌin ndo xaꞌa va. Ña vaꞌa na kusii ni ini ndo xaꞌa ña ^xa ndi, ra kusii ni tu ini nduꞌu va xiꞌin ndo, kii ña nandiko Tata yo Jesucristo.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Ra xaꞌa ña ndiaa ini yu ndoꞌo ña kundaa ini ndo ña kaꞌan yu xiꞌin va ndo kuvi ña, xiꞌna ka va ndoꞌo kuvi na kuni yu xaa yu kutoꞌni yu, ra uvi vi ichi ke xani ini yu xaa yu kutoꞌni yu ndoꞌo, ña vaꞌa na kusii ni ini ndo;
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 ra ña xani ini yu ke yaꞌa yu kutoꞌni yu ndoꞌo, ta kuaꞌan yu chi Macedonia va, ra yaꞌa tuku tu yu kutoꞌni yu ndoꞌo ta xa na nandiko va yu. Ra saa ke kuvi chindiee taꞌan ndo xiꞌin yu ña vaꞌa kuꞌun yu chi Judea.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Ra na kundaa ini ndo, nichuun ke ndixäa yu ña kutoꞌni yu ndoꞌo: ¿a süvi ña ndinuni va ke ndixani xini yu ña xaa yu kotoꞌni yu ndoꞌo, tuvi ndo? ¿Ra a ta kuꞌva xa na yuuvi yoꞌo ta kaꞌan na “vaꞌa” iin too loꞌo, ra iin kani loꞌo tu xa kaꞌan na ña “küvi” ka va, ke ^xa yu, tuvi ndo?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Na kundaa ini ndo, chi süvi saa iyoo ña, ra kundaa tu ini mii va Ndioxi ña kuëe ndikaꞌan ndi xiꞌin ndo ña “vaꞌa” iin too loꞌo, ra iin kani loꞌo tu xa ndakaꞌan ndi ña “küvi” ka va.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Saa chi Tata yo Jesucristo, ra kuu seꞌe Tata yo Ndioxi, ra kaꞌnu, ra kuëe kaꞌan vi ra kan ña “vaꞌa” iin too loꞌo, ra iin kani loꞌo tu xa ndakaꞌan ra ña “küvi” ka va. Ra ra kan kuvi ra kaꞌan ndoso ra Silvano xaꞌa nuu ndo, ra saa tu ra Timoteo, ra saa tu yuꞌu va. Ra takundiꞌi ña kaꞌan Tata yo Jesucristo, ra saxinu ndiꞌi va ra nuu ña.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Saa chi Tata yo Jesucristo kuvi ra saxinu nuu takundiꞌi va ña kindoo Ndioxi sa ra. Ña kan ke ta ndasakaꞌnu yo Ndioxi, xaꞌa ña xa ndakundikun yo Tata yo Jesucristo, ra kaꞌan yo, kachi yo saa, “saa koo”.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Ra mii Tata yo Ndioxi va kuvi ra chindiee taꞌan xiꞌin yo ña xa nduu yo iin xiꞌin Tata yo Jesucristo, ra mii ra kuvi tu ra ndasa yii yoo va.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Ra xakin ra tuni ra yoo, ra taxi tu ra Tachi Yii ra iyoo nima va yo, ra ña xa ra suꞌva ra ra xa ^nduxa va kuvi ra xiꞌin mii ra ña taxi ra ñaꞌa ña kindoo ra taxi ra ndaꞌa yo kii ña vaxi.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Ra xaꞌa ña täan xaa yu ñuu Corinto ñaa ta kuꞌva xani ini yu, ra xaꞌa ña ndiküni yu kañaꞌa yu xiꞌin va ndo kuvi ña, ra kundaa tu ini mii va Ndioxi xaꞌa ña, ra ña ndixa va ke kaꞌan yu xiꞌin ndo.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Ra süvi chiñu ke kuni ndi kaꞌndia ndi nuu ndo ndia kuꞌva ke xiniñuꞌu kandixa ndo, saa chi xa xiꞌin ndinuni nima va ndo ndiaa ini ndo Ndioxi; ra na kundaa ini ndo, chi xiꞌin va ndo ke kuni ndi chindiee taꞌan ndi ña na kusii ni ka ini va ndo.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.