1 Timóteo 5

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra tu ndia iin chiñu loꞌo väꞌa na sa ndia ñani yo, ndia naꞌnu, ra na ndäꞌyu kuvi kun nuu ndia, chi ta kuꞌva ^xa kun xiꞌin iva va kun, na sa kun xiꞌin ndia, ña vivii va na ndataxi kun xini ndia. Ra vii ni tu na kitaꞌan kun xiꞌin ndia ñani yo ndia itia va, ra ta kuꞌva xa kun xiꞌin ñani mii va kun na sa kun xiꞌin ndia.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Ra na kuꞌva yo na naꞌnu, ra vivii va na sa kun xiꞌin na, ta kuꞌva ^xa kun xiꞌin siꞌi va kun na sa kun xiꞌin na. Ra na kuꞌva yo na itia, ra vivii tu na sa kun xiꞌin na kan va, ta kuꞌva ^xa kun xiꞌin kuꞌva mii va kun, na sa kun xiꞌin na; ña na satoꞌo kun na xiꞌin ndinuni nima kun.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ra na kuꞌva yo na ndukuaan, na ndixa köo yuvi chindiee taꞌan xiꞌin kuvi na, na chindiee taꞌan kun xiꞌin.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Ndi su na kuꞌva yo na ndukuaan ra iyoo seꞌe na, a seꞌe ñani va tu na, ra na kan va kuvi na̱, na chindiee taꞌan xiꞌin ná xaꞌa ña ndikun na Tata yo Ndioxi. Saa chi ña xiniñuꞌu va kuvi ña ndachaꞌvi na na xaꞌa ña vaꞌa, ña xa ná xiꞌin na ña sakuaꞌnu ná na̱, saa chi ña kan ke vaꞌa ña kusii ini Tata yo Ndioxi xiꞌin va.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Ra na kuꞌva yo, na ndukuaan, na köo ndia nii yuvi chindiee taꞌan xiꞌin, ra kaꞌan na xiꞌin Tata yo Ndioxi ñuu kaꞌñu, ra na chindiee taꞌan na veꞌe ñuꞌu xiꞌin na.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Ndi su na ndukuaan, na kusii ni ini xiꞌin ñaꞌa ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo, ra vaꞌa ni tiaku va na, ndi su ta iyoo na ndixiꞌi va iyoo na nuu Tata yo Ndioxi.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Ra na kaꞌndia kun chiñu nuu na ñani yo na veꞌe ñuꞌu ña na saxinu na nuu chiñu ña kaꞌan yu xiꞌin kun yoꞌo, ña vaꞌa na kañäꞌa inka yuvi xaꞌa na ña kuëe ndiaa na taꞌan na.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Saa chi na ñani yo na xïin kondiaa na veꞌe, na kuu na veꞌe mii na, saa ra xiꞌin ña kan ke ndañaꞌa na mii na ña ndïkun ka na Tata yo Jesucristo, ra kiꞌvi ka va xa na kan, ña xa na saa, nuu yuvi na ndïkun Tata yo Jesucristo.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Ra na kuꞌva yo, na ndukuaan, na xa ña yoꞌo kuvi na kuvi chindiee taꞌan na veꞌe ñuꞌu xiꞌin: ta kuu na kuaꞌan uni xiko kuiya yaꞌa, na ndixiyo indaa yii,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 xiꞌin na kaꞌan toꞌo yuvi xaꞌa, xaꞌa ña ^xa na ña vaꞌa; ta kuu na vivii sakuaꞌnu seꞌe, na ^ndakiꞌin mani yuvi veꞌe, na ^chindiee taꞌan xiꞌin na ñani yo na ndikun Tata yo Jesucristo xiꞌin ndinuni nima na, xiꞌin na ^chindiee taꞌan xiꞌin na ndaꞌvi ndoꞌo, xiꞌin na ^xa ndia ndia ka tu chiñu vaꞌa va.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Ndi su na kuꞌva yo, na itia, ra ndukuaan na, ra na kundiäꞌvi vi na kan, ña chindiee taꞌan vi kun xiꞌin na, saa chi ndakunisii tuku va na tandaꞌa na, ra tandaꞌa va na, saa ra naa va ini na xaꞌa ña kindoo na sachiñu na nuu Tata yo Jesucristo.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Ra xaꞌa ña ^xa na saa ke niꞌi na tundoꞌo sa Tata yo Ndioxi va, saa chi kuëe saxinu na nuu ña kindoo na sachiñu na nuu Tata yo Jesucristo.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Ra süvi takua ña yoꞌo ke ^xa na, chi tu na chindiee taꞌan kun xiꞌin na, ra xaꞌa ^nduxuxan vaꞌa ka va na, ra süvi takua na ^nduxuxan kuvi na, chi xaꞌa tu na ña xika na ta veꞌe, ta veꞌe na, ña tuku tuku ndiko na ndatuꞌun na xaꞌa ña ndoꞌo inka yuvi, ra xaꞌa tu na kiꞌvi niꞌni yuꞌu na xaꞌa chiñu inka yuvi va.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Ra xaꞌa ña kan ke ^kuni yu, ña na tandaꞌa va na kuꞌva yo na itia, na ndukuaan, ra na kaku tu seꞌe va na, ra na kiꞌin ni tu na kuenda xiꞌin na veꞌe va na, saa chi saa ke nïꞌi yuvi na xïni tuꞌun Tata yo Ndioxi ña kaꞌan kiꞌvi na xaꞌa yo.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Ra suꞌva ke kachi yu xiꞌin kun, saa chi sava na kuꞌva yo, na itia ra ndukuaan na, ra ndakoo va na ña ndikun na Tata yo Jesucristo, ra ndakundikun na timiaꞌa va.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Ra tu sava ndia ñani yo, a na kuꞌva yo, iyoo na siꞌi na ndukuaan taꞌan, ra xiniñuꞌu na chindiee taꞌan va na xiꞌin na, ña kan ke vaꞌa na satävi na na veꞌe ñuꞌu; ra saa ke vaꞌa tu kuchuun na veꞌe ñuꞌu chindiee taꞌan na xiꞌin na siꞌi na ndukuaan, na ndinuni vaꞌa xamani nuu.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Ra ndia ñani yo, ndia xaꞌndia chiñu nuu na veꞌe ñuꞌu ndia vivii saxinu chiñu ña ndiso ndia, ra xika tu ndia kaꞌan ndoso ndia, ra sañaꞌa tu ndia tuꞌun vaꞌa xaꞌa Tata yo Jesucristo va, ra xiniñuꞌu na satoꞌo ni va na ndia, ra na koo tu yaꞌvi va ndia.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Ra saa ke kachi tu tuꞌun Ndioxi ña vaxi nuu tutu yii ña tiaa na xinaꞌa ña kaꞌan kachi suꞌva va: “Chikäa ndo yunu yuꞌu sindiki ta xika ri, ña xañu ri nuni trigo ña sakoyo ri ña”, kachi ña. Ra kaꞌan tu tuꞌun Ndioxi kachi ña suꞌva va: “Yuvi na xachiñu, ra xiniñuꞌu na koo yaꞌvi va na”, kachi ña.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Ra tu ndia na taxi kuachi xaꞌa ndia ñani yo ndia xaꞌndia chiñu veꞌe ñuꞌu, ra xiniñuꞌu na kundiaka va na uvi a uni yuvi na ndakuiin xaꞌa kuachi ña kaꞌan na, ra saa ke kuvi tiaa soꞌo kun ña ^kaꞌan na, ndi su tu köo na ndakuiin xaꞌa kuachi ña kaꞌan na xaꞌa, saa ra tiäa soꞌo kun ña kaꞌan vi na.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Ra tu ndixa ke iyoo va tu kuachi ndia, ra nuu chitu kuaꞌa na veꞌe ñuꞌu va, na kaꞌan kun xiꞌin ndia ña väꞌa ^xa ndia, ña vaꞌa na yuꞌvi inka na, ra na sä na chiñu kiꞌvi taꞌan ña ^xa ndia kan.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Ra ^xini va soꞌo Tata yo Ndioxi, xiꞌin Tata yo Jesucristo, xiꞌin na tatun na ndikaxin ra, ña xaꞌndia yu chiñu nuu kun ña na sa kun takundiꞌi ña xa ndikaꞌan yu xiꞌin kun, ra vivii na sa kun xiꞌin takundiꞌi va yuvi, ra na ndakäxin kun ndia nii na.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Ra te xa tava kun ndia ñani yo ndia kuiso chiñu veꞌe ñuꞌu, ra na täva kiꞌvi kun ndia, chi na kiꞌin vaꞌa va xini kun ña vaꞌa na kundaa ini kun yoo kuvi ndia vaꞌa tava kun, saa chi tu na sa ndia chiñu kiꞌvi, ra yoꞌo va kuvi ra ndiso xiꞌin ña. Ra na sä kun ndia nii chiñu kiꞌvi.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Ra xaꞌa ña kiꞌin ni kueꞌe yoꞌo, ña xaxi ni ña ini kun, ra na köꞌo kun takua tiakuii, chi na koꞌo tu kun loꞌo vino va.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Ra xaꞌa ña kan ke te xa tava kun ndia ñani yo, ndia kuiso chiñu veꞌe ñuꞌu, ra xa te kachi yu xiꞌin kun ke na sa va kun, saa chi vaꞌa ni köo va na taxi kuachi xaꞌa yuvi ña ^xa na chiñu kiꞌvi, ndi su sava, ra kama va ndakuni yo na ña ^xa na ña, ra sava tu, ra naꞌa va saa kundaa ini yo xaꞌa na.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Ra mii saa kuvi tu ña kuu xiꞌin chiñu vaꞌa ña xa va na, saa chi sava, ra kama va kundaa ini yo xaꞌa ña, ra sava tu ra kuachi va saa kundaa ini yo xaꞌa ña, ndi su takundiꞌi chiñu ña ^xa yuvi ra kindöo seꞌé ña, chi ndatuvi ndiꞌi va xaꞌa ña.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.