1 Coríntios 15

mxv (MXV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñani yo, vichin, ra ña kuni yu ke na ndakaꞌan va ndo xaꞌa tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo ña ndatuꞌun yu xiꞌin ndo, ra kandixa ndo ña, ra ndikun ndo ña xiꞌin ndinuni nima ndo vichin.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ra tu na ndakundiee ndo ña kundikun ndo tuꞌun vaꞌa kan, saa ra kaku va ndo, ndi su tu na nandiko va tu ndo, saa ra ña uun va ke kandixa ndo ña.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ra na kundaa ini ndo, chi mii ña sañaꞌa Tata yo Jesucristo yuꞌu kuvi tu ña nuu vaꞌa sañaꞌa yu ndoꞌo va, ra suꞌva ke kachi yu xiꞌin ndo: Xaꞌa kuachi yo kuvi ña ndixiꞌi Cristo, ra mii saa ke kachi tu tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa va;
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 ra ninduxin na ra, ndi su kii uni ra ndatiaku va ra, ra mii saa ke kachi tu tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa va;
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 ra ndita ra nuu ra Pedro, ra saa tu nuu ndia uxi uvi ndia xitaꞌan xiꞌin va ra.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ra saa kuu, ra ndita tu ra nuu na uꞌun ciento va, ra tiaku kuaꞌa ka va na kan vichin, ra sava tu na xa ndixiꞌi va.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ra saa kuu, ra ndita tu ra nuu ra Jacobo va, ra saa ndita tu ra nuu takundiꞌi ka tu ndia xika chiñu nuu va ra.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ra ta ndiꞌi ndita ra nuu takundiꞌi na kan, ra saa vi ke ndita ra nuu yuꞌu, ndi su ta iyoo iin na ndiyaꞌa kii kaku va iyoo yu, saa chi xa nuu ndiꞌi vaꞌa vi saa ndita ra nuu yu.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ra yuꞌu, ra köo yaꞌvi ndiaa vi yu ra küvi vi ^chinuu yu mii yu xiꞌin inka ndia xika chiñu nuu Tata yo Jesucristo, ra nii köo ndiayu tu yu ña kunani yu ra xika chiñu nuu Jesucristo va, saa chi ra kanitaꞌan xiꞌin na veꞌe ñuꞌu Tata yo Ndioxi va xikuu yu.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ndi su xaꞌa ña ndaꞌvi ini Ndioxi va ke iyoo yu ta kuꞌva iyoo yu vichin, ra xaꞌa ña kundaꞌvi ini ra xini ra yuꞌu kuvi tu ña chindiee taꞌan ra xiꞌin yu ña vaꞌa xa yu chiñu ña xa va yu, ra ndiee ni ka va xachiñu yuꞌu nuu takundiꞌi va ndia xika chiñu nuu Tata yo Jesucristo; ndi su süvi yuꞌu kuvi ra ndixachiñu chi Ndioxi va kuvi ra chindiee taꞌan xiꞌin yu xa yu ña, xaꞌa ña ^kundaꞌvi ini ra yuꞌu.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ra vaꞌa ni yuꞌu kuvi ra ndatuꞌun xiꞌin va ndo, a ndia ka tu ndia xika chiñu nuu Tata yo Jesucristo tu ndatuꞌun xiꞌin va ndo; ndi su tuꞌun vaꞌa ña ^sakaku yuvi ke kaꞌan ndoso takundiꞌi va ndi, ra mii ña yoꞌo ke ndakundikun tu ndoꞌo kandixa ndo vichin va.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ra tu ndatiaku va Tata yo Jesucristo, kachi ndi kaꞌan ndoso ndi, ¿ra nichuun ke kaꞌan tu sava ndo ña kuëe ^ndatiaku na ndii?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Saa chi tu kuëe ndatiaku na ndii, saa ra nii Tata yo Jesucristo kuvi ra kuëe nindatiaku vi;
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 ra tu nindatiäku tu Tata yo Jesucristo, saa ra köo yaꞌvi ndiaa vi tuꞌun ña kaꞌan ndoso ndi, saa ra nii ña kachi tu ndoꞌo ña kandixa ndo Tata yo Jesucristo köo yaꞌvi ndiaa vi.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ra tu saa va iyoo ña, saa ra ndia ^xavaꞌa ini va kuvi ndi nuu Ndioxi, saa chi kaꞌan ndi ña sandatiaku va ra Tata yo Jesucristo; ra tu süvi va ña ndixa ke ^ndatiaku na ndii, saa ra süvi ña ndixa ke ndisandatiaku tu Ndioxi Tata yo Jesucristo va.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Saa chi tu kuëe ^ndatiaku na ndii, saa ra ni Tata yo Jesucristo kuvi ra nindatiäku vi;
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 ra tu nindatiäku Tata yo Jesucristo, saa ra ña kachi ndo kandixa ndo, ra köo yaꞌvi ndiaa vi ña; ra nii täan ndiꞌi tu xaꞌa kuachi va ndo.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ra tu saa va iyoo ña, saa ra na xa kandixa Tata yo Jesucristo, ra ndixiꞌi na, ra ndikäku vi na.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ra tu takua ña tiaku yo vichin va ke ndiaa ini yo Tata yo Jesucristo, saa ra, ndaꞌvi ni va yo.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ndi su na kundaa ini ndo chi süvi saa iyoo ña, chi ña ndixa ke ndiatiaku va Tata yo Jesucristo nuu ña ndii; ra ra kan kuvi ra nuu vaꞌa ndatiaku nuu takundiꞌi yuvi na ndatiaku kii ña vaxi.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Saa chi xaꞌa ña xa indaa tiaa ke ^xiꞌi takundiꞌi va yuvi, ra xaꞌa ña xa tu inka tiaa ke niꞌi tu takundiꞌi yuvi ña ndatiaku va na.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ra ña kuu takundiꞌi yuvi ndiseꞌe ra Adán ke xiꞌi va na, ra ña kuu tu yuvi kuenda Tata yo Jesucristo ke niꞌi na kutiaku va na.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ndi su ña yoꞌo, ra ña iyoo ikun va kuvi ña, saa chi Tata yo Jesucristo kuvi ra nuu vaꞌa ndatiaku va, ra ta xa na nandiko ra ke ndatiaku tu yuvi na kuu kuenda va ra.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ra ta xa na ndiꞌi kuu ña yoꞌo, ra saa ke ndiꞌi tu xaꞌa ña yuuvi yoꞌo va, ra mii saa kuvi tu ña sandiꞌi Tata yo Jesucristo xaꞌa takundiꞌi ndiee ña ndivaꞌa iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo va, xiꞌin na kunaꞌnu xaꞌndia chiñu, xiꞌin takundiꞌi ñaꞌa ña ndee nuu ndivi, ra ndataxi ra ndiayu ña kuu mii ra ndaꞌa Ndioxi ra kuu Tata yo.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Saa chi ndia nii ñaꞌa kuchüun kasi nuu Tata yo Jesucristo, chi mii ra kuvi ra ^xaꞌndia chiñu vichin, ra kaꞌndia chiñu tu ra, iin saa ndia kii ña sandiꞌi ra xaꞌa takundiꞌi yuvi na kanitaꞌan xiꞌin va ra;
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 ra ña ndi̱ku̱n vaꞌa sandiꞌi ra xaꞌa kuvi ña saa ini xini yoo, ña kuu ña xaꞌni yuvi va.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Saa chi mii tuꞌun Ndioxi ke kaꞌan va ña kuꞌun takundiꞌi ñaꞌa tixi xaꞌa Tata yo Jesucristo, ra ña iyoo kaxi va kuvi ña kaꞌan tuꞌun Ndioxi, saa chi käꞌan ña ña ndikaa Tata yo Ndioxi tixi xaꞌa Tata yo Jesucristo, saa chi mii va Tata yo Ndioxi kuvi ra taan takundiꞌi ñaꞌa tixi xaꞌa Tata yo Jesucristo.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ra ta xa na kaꞌndia chiñu Tata yo Jesucristo nuu takundiꞌi ñaꞌa, saa ra sani̱nu̱ tu ra mii va ra, nuu Tata yo Ndioxi, ra taxi ndiayu ndaꞌa ra ña kaꞌndia ra chiñu nuu takundiꞌi ñaꞌa. Ra saa ke vaꞌa indaa Ndioxi va kuvi ra na kaꞌndia chiñu nuu takundiꞌi ñaꞌa.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ra tu saa va ke iyoo ña, ¿ra ni ke sa tu yuvi na chichi nuu na ndii, tu kuëe ndatiaku na ndii kan?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 ¿Ra tu kuëe ndatiaku va tu na ndii, saa ra nichuun ke xaꞌni ndi mii vi ndi ña xika ndi kaꞌan ndoso ndi tuꞌun Ndioxi nuu yuvi iin takundiꞌi kii tu saa?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ra ña ndixa va ke ^kaꞌan yu xiꞌin ndo ñani yo, saa chi iin ta kuꞌva kutiaa ini yu xiꞌin ndo xaꞌa ña ^ndíku̱n ndo ichi Tata yo Jesucristo, ra iin kuꞌva saa kuvi tu ña xika iyo yu ña iyuꞌvi yu ña kuvi yu iin takundiꞌi kii va.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ra ña kachi yu suꞌva xiꞌin ndo, ra xaꞌa ña ndoꞌo yu xiꞌin yuvi na iyoo ta kuꞌva iyoo kiti kueꞌe na ndee ñuu Éfeso va ke kachi yu saa; ndi su köo yaꞌvi ndiaa vi tu ña ^xa kuachi yu xiꞌin na, tu kuëe ndatiaku na ndii. Ra tu kuëe ndatiaku na ndii, saa ra, ¿a vaꞌa ka va tu na sa yo ta kuꞌva kaꞌan yuvi na kaꞌan kachi suꞌva?: “Na koꞌo yo, ra na kuxi va yo, saa chi vaxi kii ra yo kuvi va kuvi yo”, kachi na.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ndi su na kandïxa ndo ña kaꞌan na xiꞌin ndo, saa chi na sandaꞌvi ndoꞌo va kuvi na. Ta kuꞌva kachi tuꞌun ndichi ña kachi suꞌva: “Tu na kutaꞌan kun xiꞌin yuvi kiꞌvi, saa ra sandiꞌi va na xaꞌa ña vaꞌa ña xa yunaꞌa kun ^xa kun, kachi ña.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Chi ña xiniñuꞌu sa ndo ke vivii va na kutiaku ndo, ra na koo ndaku va nima ndo, ra na sä ka ndo chiñu kiꞌvi, saa chi sava ndo, ra vaꞌa ni xa ndikun va ndo Ndioxi, ndi su täan xinu vaꞌa ini ndo ña kundaa vaꞌa ini ndo xaꞌa ichi ra. Ña kan ke kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin ndo ña vaꞌa na kukaꞌan nuu ndo.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ra sava ndo ^ndakatuꞌun kachi ndo saa: “¿Ndia kuꞌva ke ndatiaku na ndii? ¿Ra ndia kuꞌva ke koo tu iki kuñu na ta xa na ndatiaku na?”, kachi ndo.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ra ña kachi ndo saa, ra ña köo vaꞌa yaꞌvi ndiaa vi kuvi ña ndakatuꞌun ndo, saa chi ta chiꞌi yo iin tata, ra ña xiꞌi va kuvi ña, ra saa vi ke ^ndutia tuku ña.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Saa chi ta chiꞌi yo, ra süvi mii itu ke chiꞌi yo, chi nuni va ña ke chiꞌi yo, ra saa ke vaꞌa ndutia ña, ra nduu ña itu, ra saa ke kuu tu xiꞌin takundiꞌi va ñaꞌa ña chiꞌi yo.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ndi su Ndioxi va kuvi ra xavaꞌa ñaꞌa ña chiꞌi yo, ra ta kuꞌva kuni mii ra ke ^xa ra xiꞌin takundiꞌi va ña.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ra mii saa ke iyoo tu iki kuñu va, saa chi kuëe inuu ña, chi iki kuñu yuvi, ra xa siin va iyoo ña nuu iki kuñu kiti; ra xa siin tu iyoo iki kuñu kiti ri ndachi nuu iki kuñu tiaka va.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ra iyoo tu iki kuñu ña iyoo ndivi va, ra iyoo tu iki kuñu ña iyoo nuu ñuꞌú va, ndi su xa siin va iyoo iki kuñu ña iyoo ndivi nuu ña iyoo nuu ñuꞌú.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ra iyoo tu ñuꞌù va, ra saa tu yo̱o̱ va, ndi su xa siin va yeꞌe ñuꞌù, ra xa siꞌin tu yeꞌe yo̱o̱ va, ra saa tu iyoo kimi va chi xa siin xa siin va yeꞌe ri.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ra saa ke iyoo tu ña ndatiaku na ndii va. Saa chi iki kuñu na ndii ña nduxin na, ra ña tiaꞌyu va kuvi ña, ndi su ta xa na ndatiaku na ra iki kuñu ña kuëe ndiꞌi xaꞌa va ke nduu iki kuñu na.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Saa chi tu nduxin na iin ñaꞌa ña köo yaꞌvi ndiaa, ra ndatiaku iin ñaꞌa vaꞌa ni va. Ra tu nduxin tu na iin ñaꞌa ña köo ndiee, ra ndatiaku iin ñaꞌa ña ndaku ni va.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ra iki kuñu ña kuu mii na ndii nuu ña yuuvi yoꞌo ke nduxin va na, ra ta xa na ndatiaku tu na, ra xa taꞌan iki kuñu ña iyoo ndivi va ke nduu iki kuñu na. Saa chi tu iyoo iki kuñu ña kuu mii yo nuu ña yuuvi yoꞌo vichin, saa ra koo tu iki kuñu yo ndivi va.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ra mii saa ke kachi tu tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa va: “Tiaa ra xinani Adán kuvi ra nuu vaꞌa xitiaku va”; ndi su Cristo, ra kuu Adán, ra ndikun xaa, ra tachi ña taxi ña tiaku va kuvi ra kan, kachi ña.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ra süvi taꞌan iki kuñu ña iyoo ndivi kuvi ña nuu; chi iki kuñu ña kuu mii yo nuu ña yuuvi yoꞌo va kuvi ña nuu.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ra tiaa ra nuu, ra xiꞌin ñuꞌu va ke kuvaꞌa ra, ra ta kuꞌva iyoo mii yo ke ndixiyo va ra; ndi su tiaa ra uvi ra kuu Tata yo Jesucristo, ra ndivi va ke kee ra kan.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ra takundiꞌi yoo na ndee nuu ñuꞌu, ra ta ndixiyo iki kuñu tiaa ra nuu kan va ke iyoo iki kuñu yo; ndi su yoo na koo ndivi ra iki kuñu ña iyoo ndivi taꞌan ña kuu mii iki kuñu Tata yo Jesucristo ña iyoo ndivi va ke koo iki kuñu yo.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ra ta kuꞌva iyoo yo vichin ña kuu mii yo iki kuñu tiaa ra nuu, ra kuvaꞌa xiꞌin ñuꞌu, ra saa ke koo tu yo, ña kuu mii yo iki kuñu Tata yo Jesucristo ra kee ndivi va.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ra na kundaa ini ndo, ñani yo, chi ña kuu iki kuñu, ra küvi vi koo ña kan ndivi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu; saa chi ñaꞌa ña ndiꞌi xaꞌa, ra küvi vi koo ña nuu iyoo ñaꞌa ña kuëe ndiꞌi xaꞌa.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ndi su kuni yu ña na kundaa ini ndo xaꞌa ña kuu, kii ña vaxi, ña kundaa ini takua Ndioxi xaꞌa: kii kan, ra süvi takundiꞌi yo kuvi yo kuvi, ra saa ke kuꞌun yo xiꞌin ra; ndi su iin takundiꞌi va tu yo ndasama ña kuꞌun yo xiꞌin ra.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ra iin kama suꞌva va ke kuu ña yoꞌo, saa chi iin ta ndakoto yo ra ndakuani va yo ke kuu ña, ra saa ke kuni soꞌo yo ña ndaꞌyu itun tivi na, tu ndikun vaꞌa ndaꞌyu, ra ta xa na ndaꞌyu itun kan ke ndatiaku na ndii, ra ndia nii ka kii küvi ka na; ra yoo na tiaku tu ndasama va.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Saa chi iki kuñu ña kuu mii yo ña ndiꞌi xaꞌa, ra ña xiniñuꞌu va ke nduu ña iki kuñu ña kuëe ndiꞌi xaꞌa; ra saa tu ña xiꞌi va iki kuñu yo, saa chi ña xiniñuꞌu va ke nduu ña iki kuñu ña küvi ka.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ra ta xa na nduu iki kuñu yo ña ndiꞌi xaꞌa kuu mii yo, iki kuñu ña kuëe ndiꞌi xaꞌa, ra nduu tu iki kuñu yo ña xiꞌi, iki kuñu ña küvi ka, ra saa ke xinu nuu tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa ña kaꞌan, kachi suꞌva: “Ña xaꞌni, ra xa ndiꞌi va xaꞌa ña, saa chi xa ndiatiaku va Cristo.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Yóꞌo̱, ña xaꞌni yuvi, ¿ndia chi kuaꞌan ndiee kun ña xaꞌni yuvi vichin? Ña xaꞌni, ¿ndia mii kuaꞌan ña xakanaa kun xiꞌin vichin?”, kachi ña.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ra chiñu kiꞌvi ña ^xa va yo kuvi ña taxi ndiee ndaꞌa ña xaꞌni ña sandiꞌi ña xaꞌa yo, ra ña taxi tu ndiee ndaꞌa kuachi ña xa yo kuvi ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés va.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ndi su na tixaꞌvi ni Ndioxi, xaꞌa ña ^taxi ra ndiee ndaꞌa yo ña xa tiaa yo nuu chiñu kiꞌvi xiꞌin nuu ña xaꞌni, xaꞌa ña xa Tata yo Jesucristo.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ra xaꞌa ña kan ke kuni yu ña ndinuni ni na kaka ndo ichi Ndioxi, ñani mii yu, ra iin takundiꞌi kii va na sachiñu ndo nuu Tata yo Jesucristo; saa chi vichin, ra xa ^kundaa va ini ndo, chi süvi ña uun kuvi ña xachiñu ndo nuu Tata yo Jesucristo.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.