1 Coríntios 14

mxv (MXV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra na sa nduxa ndo ña kuꞌvi ini ndo inka yuvi, ra na kuni tu ndo ndakiꞌin ndo ña xinituni ña taxi Ndioxi va, ra ña xiniñuꞌu vaꞌa na kuni ndo ndakiꞌin ndo kuvi ña xinituni ña kaꞌan ndoso ndo tuꞌun ña taxi Ndioxi ndaꞌa va ndo.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Saa chi yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña ^kaꞌan na inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra xiꞌin Ndioxi va ke kaꞌan na, ra käꞌan vi na xiꞌin yuvi, saa chi ndia nii na kundäa ini ña kaꞌan vi na. Ra Tachi Yii va ke ^taxi xini na ña kaꞌan na, ra takua Ndioxi va kuvi ra kundaa ini ña kaꞌan na.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ndi su yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña kaꞌan ndoso na tuꞌun ña ^taxi ra ndaꞌa na, ra xiꞌin inka yuvi va ke kaꞌan na ña, ña vaꞌa na kuaꞌnu na kan xiꞌin tuꞌun Ndioxi, ra ^chindiee taꞌan tu na xiꞌin va na, ra ^taxi tu na tuꞌun ndiee ini ndaꞌa va na.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Ra yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña ^kaꞌan na inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra takua mii va na kuvi na ^sakuaꞌnu na, ndi su yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña kaꞌan ndoso na tuꞌun ña taxi ra ndaꞌa na, ra na veꞌe ñuꞌu va kuvi na sakuaꞌnu na kan.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Yuꞌu, ra ña kuni yu ke ña na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa takundiꞌi va ndo ña kaꞌan ndo inka nuu tuꞌun ña xïni yo; ndi su kuni ni ka va yu ña na kaꞌan ndoso ndo tuꞌun ña taxi Ndioxi; saa chi vaꞌa ni ka va ña kan, ndi su tu ndia iin na na ndikoniꞌi tu inka nuu tuꞌun ña kaꞌan ndo, saa ra, vaꞌa va chi kuvi va kuaꞌnu na veꞌe ñuꞌu xiꞌin ña.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Ñani yo, tu na xaa yu kutoꞌni yu ndoꞌo, ra kaꞌan yu inka nuu tuꞌun ña xïni yo xiꞌin ndo, saa ra, ña uun va kuvi ña, saa chi köo ña chindiee taꞌan ña xiꞌin vi ndo. Ndi su chindiee taꞌan va tu yu xiꞌin ndo, tu na kaꞌan yu xaꞌa ña ndichi ña ^ndañaꞌa Ndioxi xiꞌin ndo, xiꞌin xaꞌa ña xinituni, xiꞌin xaꞌa tuꞌun ña ^taxi Ndioxi, xiꞌin xaꞌa ña sañaꞌa yu ndoꞌo ndia kuꞌva ke iyoo tuꞌun Ndioxi.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ra na kaꞌan yu iin ña xiꞌin ndo ra kundaa ini ndo, ndaꞌa chiñu tun tivi na, ta kuu tiyoo xiꞌin takuu itun tu nani arpa, ra tu na käꞌa nu ta kuꞌva xiniñuꞌu kaꞌa nu, saa ra, kundäa ini yo ndia yaa ke sakaꞌa vi na.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ra na xika tu nuu kuachi, ra ndakutäꞌan vi na kuꞌun na nuu kuachi, tu kuëe kaxi na ndaꞌyu itun tu tivi na ña ndakutaꞌan na xaꞌan na nuu kuachi,
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 ra mii saa ke ^kuu tu xiꞌin ndoꞌo va: saa chi tu süvi tuꞌun ña kundaa ini yuvi xiꞌin ke kaꞌan ndo, saa ra küvi vi kundaa ini na ni ñaꞌa ke kaꞌan ndo xaꞌa. ¡Ra tu iin saa na koo kaꞌan ndo, saa ra, na kaꞌan mii sana va kuvi ndo!
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Nuu ña yuuvi yoꞌo ra kuaꞌa ni va nuu tuꞌun iyoo, ra ña ndixa ke vaꞌa takundiꞌi va ña nuu mii yuvi na kaꞌan ña.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Saa chi tu kundäa ini yu xiꞌin tuꞌun ña kaꞌan iin na xiꞌin yu, saa ra ta kuꞌva iyoo iin tiaa ra kee inka xiyo va iyoo yu nuu na, ra saa ke iyoo tu na kan nuu yuꞌu va.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Ra mii saa ke ^kuu tu xiꞌin ndoꞌo va, ra xaꞌa ña kuni ni ndo ndakiꞌin ndo ña xinituni ña yii ña taxi Ndioxi, ra ña vaꞌa va kuvi ña, ndi su ña xiniñuꞌu nduku ndo nuu Ndioxi ke, na taxi ra ña xinituni ña yii ndaꞌa ndo ña kuvi chindiee taꞌan ndo xiꞌin na veꞌe ñuꞌu ña na kuaꞌnu va na.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Xaꞌa ña kan ke yuvi na kaꞌan inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra xiniñuꞌu tu na kaꞌan na xiꞌin Ndioxi, ña taxi ra ña xinituni ña yii ndaꞌa na ña vaꞌa ndaxikoniꞌi na ni ke kuni kachi va ña, ña vaꞌa na kundaa ini inka na.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Saa chi tu na kaꞌan yu xiꞌin Ndioxi inka nuu tuꞌun ña xïni yo; ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin Ndioxi xiꞌin nima va yu, ndi su kuëe kutuꞌva vi tu ña xinituni yu xiꞌin tuꞌun ña kaꞌan yu.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Saa ra, ¿ndia ña ke vaꞌa sa yu tu saa? Ña xiniñuꞌu sa yu ke kaꞌan yu xiꞌin Ndioxi xiꞌin tuꞌun ña kundaa ini Tachi Yii, ra saa tu xiꞌin tuꞌun ña kundaa ini mii va yu. Ra ña kata tu yu yaa yii nuu Ndioxi, ra xiniñuꞌu kata yu ña xiꞌin tuꞌun ña kundaa ini Tachi Yii, ra saa tu xiꞌin tuꞌun ña kundaa ini mii va yu.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Saa chi tu xiꞌin tuꞌun ña xïni va yo na ndasakaꞌnu ndo Ndioxi, saa ra küvi vi ndataxi na kundäa ini xiꞌin tuꞌun ña kaꞌan ndo tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xiꞌin ndo, saa chi kundäa ini na ni ñaꞌa ke kaꞌan ndo xaꞌa vi.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Saa chi vaꞌa ni vaꞌa ni va ndataxi ndo tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi, ndi su na kundäa ini xiꞌin tuꞌun ña kaꞌan ndo, ra kuëe xaꞌnu vi na xiꞌin ña kaꞌan ndo.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Ra ndataxi yu tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi, chi niꞌi ni ka va kaꞌan yuꞌu inka nuu tuꞌun nuu takundiꞌi ndo;
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 ndi su ta ndakutaꞌan yo veꞌe ñuꞌu, ra ña kuni yu ke kaꞌan yu, takua uꞌun tuꞌun ña kundaa ini yuvi xiꞌin va, ña vaꞌa na sakuaꞌa inka na, nuu ña kaꞌan yu uxi mil tuꞌun ña xïni yo.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Ñani yo, na ndakäni ini ndo ta kuꞌva ndakani ini na kuachi xaꞌa ña kaꞌan yu xaꞌa xiꞌin ndo yoꞌo. Ra na kuu va tu ndo ta kuꞌva iyoo na kuachi na kundäa vaꞌa ini xaꞌa chiñu kiꞌvi, ndi su ta kuꞌva xani ini yuvi xixa va tu na kani ini ndo xaꞌa takundiꞌi chiñu taꞌan ña kaꞌan yu xaꞌa xiꞌin ndo yoꞌo.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Ra suꞌva ke kachi tuꞌun Ndioxi: “Yuvi na kee inka xiyo va kuniñuꞌu yu kaꞌan xiꞌin na ñuu yoꞌo, ra inka nuu tuꞌun va kaꞌan na xiꞌin na, ndi su nii saa kandïxa vi na, kachi Tata yo Ndioxi”, ^kachi tuꞌun ra.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Ra xiꞌin ña yoꞌo ke kundaa ini yo, chi yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña kaꞌan na inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra ña taxi kuꞌva nuu yuvi na täan kandixa Ndioxi va kuvi ña. Ndi su yuvi na taxi tu Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña kaꞌan ndoso na tuꞌun ña taxi ra, ra xiꞌin na xa kandixa Ndioxi va ke kaꞌan na ña, ña vaꞌa na kuu ña iin kuꞌva nuu na.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Saa chi tu na ndakutaꞌan takundiꞌi ndoꞌo na veꞌe ñuꞌu, ra iin xaꞌa takundiꞌi ndo kaꞌan ndo inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra ta kaꞌan iin takundiꞌi ndo inka nuu tuꞌun ña xïni yo kan, na xaa iin na xïni a na kuëe kandixa Ndioxi, ¿ra a käꞌan na ña kuu ndo na sana, tuvi ndo?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ndi su tu na ndakutaꞌan tu ndo, ra xaꞌa iin takundiꞌi ndo kaꞌan ndo tuꞌun ña taxi Ndioxi ndaꞌa ndo, ra na kiꞌvi iin na xïni a na kuëe kandixa Ndioxi, saa ra vaꞌa va, chi kuvi va saxinu tuꞌun ña ^kaꞌan ndo ini na, ra ndakuni na kuachi na, ra xaꞌa tu mii na ndakiꞌin xini na ña väꞌa iyoo va na, xaꞌa ña kuni soꞌo na tuꞌun ña ^kaꞌan ndo.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Ra ndatuvi tu takundiꞌi ña iyoo seꞌe nima va na, ra ndakusiti na ra xaꞌa na ndasakaꞌnu na Ndioxi, ra kaꞌan na ña ndixa ke íin va Ndioxi xiꞌin ndo.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Ra vichin na kundaa ini yo ndia kuꞌva ke xiniñuꞌu sa yo ta ndakutaꞌan yo veꞌe ñuꞌu: Ta xa na ndakutaꞌan ndo, ra sava ndo kata, sava ndo sañaꞌa, sava ndo kaꞌan tuꞌun ña taxi Ndioxi ndaꞌa va ndo, ra sava tu ndo kaꞌan inka nuu tuꞌun va, ra sava tu ndo ndaxikoniꞌi tu inka nuu tuꞌun yoꞌo va. Ra na koo tiempo ña yaꞌa ndo xiꞌin ta iin iin va ña, ndi su ña xiniñuꞌu ke na kuu takundiꞌi ña sa ndo ña sakuaꞌnu na veꞌe ñuꞌu va.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ra tu ndia na na kaꞌan inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra uvi a uni va kuvi na kuvi kaꞌan, ndi su ta iin ta iin va na na kaꞌan, ra na koo tu na ndaxikoniꞌi tuꞌun ña kaꞌan va na.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ndi su tu köo yuvi na kuvi ndaxikoniꞌi inka nuu tuꞌun kan, saa ra vaꞌa ka na käꞌan va na ña ta ndakutaꞌan ndo, ra ña kuvi sa na ke na kaꞌan va na xiꞌin Ndioxi, ndi su takua mii va na kuvi na na kundaa ini ña kaꞌan na xiꞌin ra.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Ra tu tuꞌun ña ^taxi Ndioxi ke na kaꞌan tu sava na, ra mii saa ke na sa tu na kan va, ra ta iin iin va na kaꞌan, ra uvi a uni va kuvi na kuvi kaꞌan, ra na sava na tiaa soꞌo tuꞌun ña kaꞌan va na a ndixa suvi ña taxi Ndioxi kuvi ña.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ndi su tu na taxi tu Ndioxi tuꞌun ndaꞌa inka yuvi na nduꞌu ña kaꞌan na, saa ra xiniñuꞌu na kutaxin va yuꞌu na xa kaꞌan, ña vaꞌa na kaꞌan na kuni kaꞌan kan.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ra saa ke takundiꞌi ndoꞌo na ndakiꞌin tuꞌun ña ^taxi Ndioxi, ra kuvi kaꞌan ta iin ta iin ndo, ra saa ke vaꞌa tu sakuaꞌa takundiꞌi va na, ra ndakindiee ini na.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Ra yuvi na kaꞌan ndoso tuꞌun ña ^taxi Ndioxi, ra na kaꞌnu va na mii na, ra na kundiatu va na ña kaꞌan inka na saa kaꞌan na.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Saa chi Ndioxi ra kuëe sasana ra ini yuvi, chi ña kuni ra kan ke vivii va, na koo takundiꞌi ña xa yo.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 ta ndakutaꞌan ndo ña ndasakaꞌnu ndo Ndioxi veꞌe ñuꞌu, ra na koo taxin va yuꞌu na siꞌi yasiꞌi ndo, saa chi köo ndiayu na kaꞌan na, chi ña xiniñuꞌu sa na ke na kandixa va na ña sa toꞌo na ndoꞌo, saa chi saa kachi tu mii tuꞌun Ndioxi va.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ra tu ndia ña kuni na siꞌi yasiꞌi ndo kundaa ini na xaꞌa, ra ta xa na ndaxaa ndo chi veꞌe va, saa na ndakatuꞌun na ndoꞌo; saa chi kuëe ñaꞌa toꞌo ña tu na kaꞌan iin na siꞌi ta ndakutaꞌan ndo.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 ¿Ra a mii ndo kuvi na tiaa tuꞌun Ndioxi tuvi ndo, ra a takua ndoꞌo va kuvi tu na iyoo tuꞌun Ndioxi ndaꞌa tuvi ndo?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Ra tu ndia na kaꞌan ña kuu na na kaꞌan ndoso tuꞌun ña ^taxi Ndioxi, a na ^taxi Tachi Yii tuꞌun ndaꞌa ña kaꞌan na, ra kuvi va ndakuni na tuꞌun ña ^tiaa yu xaa nuu ndo, ña kuu ña ndiayu Tata yo Jesucristo.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ndi su tu süvi va tu ndiayu Tata yo Jesucristo ke tuvi na, saa ra na koo mii na saa va.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ñani mii yu, na sa nduxa va ndo ña kaꞌan ndo xiꞌin Ndioxi ña taxi ra ndiee ndo ña kaꞌan ndoso ndo tuꞌun ña taxi ra, ra nii na kaꞌan inka nuu tuꞌun, na käsi ndo nuu, chi na kaꞌan va na ña;
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 ndi su ña xiniñuꞌu sa ndo ke takundiꞌi chiñu ña xa ndo, ra ikun va na koo ña, ra vivii tu na sa va ndo ña.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.