1 Coríntios 10

mxv (MXV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñani yo, kuꞌva yo, na kundaa ini ndo, chi takundiꞌi va na xii xikua yo, ra tixi viko Ndioxi ke ndixika va na, ra takundiꞌi tu na ndiyaꞌa tiañu tiañuꞌu, ra nani ra Kuaꞌa va.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ra na kundaa ini ndo, chi ña ndixika na tixi viko Ndioxi, xiꞌin ña ndiyaꞌa na tiañu tiañuꞌu, ra ta iyoo na chichi va ke iyoo na, ra saa ke iin nduu va na xiꞌin ra Moisés.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ra iin takundiꞌi tu na xixi ña vaꞌa ña kee chi ndivi nuu nduꞌu Ndioxi va.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ra iin takundiꞌi tu na xiꞌi tiakuii ra taxi Ndioxi va. Saa chi tiakuii ra kana ndika kava ña kuaꞌan xiꞌin na, kuvi ra xiꞌi va na, ra kava kan kuvi Cristo va.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ndi su, süvi takundiꞌi na ndíxa ña kuni Ndioxi, ra xaꞌa ña kan ke kuaꞌa ni na ndixiꞌi iku ichi kan.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ra xiꞌin ña ndoꞌo na kan ke na sakuaꞌa yo, ña vaꞌa na küni sii yo sa yo chiñu yakua taꞌan ña xa na kan xiꞌin taꞌan na.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Ra xaꞌa ña kan ke na ndasakäꞌnu ka ndo naꞌna ña kuu ndioxi ndii, ta kuꞌva xa na kan, ra suꞌva ke kachi tuꞌun Ndioxi ndakani ña xaꞌa na: “Ndakundee na xixi na, ra xiꞌi va na, ra ta ndiꞌi saa ndukuiin tu na xa na chiñu yakua xiꞌin taꞌan va na”, kachi ña.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Xaꞌa ña kan ke na siꞌi, xiꞌin ndia tiaa ra na sä na chiñu yakua, ña kotoo iki kuñu na, saa chi saa ke xa na xii xikua yo, ra iin kii va ndixiꞌi oko uni mil na.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ra nii na kötondoso ndo, ña kaꞌnu ni ini Ndioxi ña sa ndo chiñu kiꞌvi, saa chi saa ke xa na xii xikua yo, ra xaꞌa ña kan ke yaxi koo na, ra ndixiꞌi va na.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ra nii na käꞌan kuachi ndo nuu Ndioxi, saa chi saa ke xa na xii xikua yo xinaꞌa, ra kixi ra tatun ra xaꞌni, ra xaꞌni va ra na.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ra takundiꞌi ña yoꞌo ke ndoꞌo na xii xikua yo, ra ndikaꞌyu ña, ña vaꞌa na kundaa ini yo, ra na yuꞌvi yo, ra na sä yo kuachi saloꞌo kii ña ndee yo vichin.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Xaꞌa ña kan ke, ndoꞌo, na ndákáni ini ña vaꞌa ni iyoo ndo, ra na kondiaa vaꞌa ndo mii ndo, ña vaꞌa na köyo va ndo.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ra taꞌan tundoꞌo ña ^ndoꞌo ndo ke ^ndoꞌo tu takundiꞌi va na. Ndi su na kundaa ini ndo chi Ndioxi, ra ra vaꞌa va kuvi ra, ra kuïin vi ra xaꞌa ndo, saa chi ^täxi vi ra kixi tundoꞌo ña kuchüun ndo sa ndiee ini ndo nuu ndaꞌa ndo. Saa chi nii na kixi va tundoꞌo ña kotondoso ña ndoꞌo, ra mii va Ndioxi kuvi ra chindiee taꞌan xiꞌin ndo, ña vaꞌa sa ndiee ini ndo nuu ña.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Xaꞌa ña kan ke na ndasakäꞌnu ka ndo naꞌna ña kuu ndioxi ndii, ñani yo, kuꞌva yo.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ra ña kuu ndo yuvi na kundaa ini va ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, ra na kotondoso tu mii va ndo ña kaꞌan yu xiꞌin ndo, a ña vaꞌa kuvi ña, ra a ña väꞌa va tu kuvi ña.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ra xa kundaa va ini ndo, chi ña ^ndakutaꞌan yo nuu Cristo ña xiꞌi yo vino, ra xaꞌa ña ndixitia nii ra xaꞌa va yo ke ndakutaꞌan yo; ra saa tu ña xixi yo xita va, chi xiꞌin Cristo ra nditaxin iki kuñu xaꞌa va yo ke ndakutaꞌan yo.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ra va ni kuaꞌa ni va kuvi yó, ndi su indaa va kuvi xita ña xixi yo, ra xaꞌa ña kan ke, iin iki kuñu kuvi takundiꞌi va yo.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Ra na kaꞌan yu iin ña xiꞌin ndo xaꞌa na ñuu Israel, ra kundaa ini ndo; na xixi ñaꞌa ña soko inka na nuu Ndioxi, ra ta iyoo ña soko tu na kan va iyoo ñaꞌa kan nuu Ndioxi.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ra ña kachi yu saa xiꞌin ndo, ra käꞌan yu xiꞌin ndo, ña tiaku naꞌna ña kuu ndioxi ndii, ra nii küni kachi tu yu, ña iyoo ndiee kuñu ña soko ndo nuu va ña.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Chi ña yoꞌo va ke kuni yu na kundaa ini ndo, te soko yuvi ñaꞌa nuu naꞌna ña kuu ndioxi ndii, ra nuu ña ndivaꞌa va ke soko na ña, saa chi süvi nuu Ndioxi ra tiaku ke soko na ña; ra küni yu, ña na kutaꞌan ndo xiꞌin ña ndivaꞌa.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Saa chi küvi koꞌo ndo vino ra kuu kuenda Tata yo Jesucristo, ra koꞌo tu ndo, vino ra kuu kuenda ña ndivaꞌa; ra nii küvi tu kuxi ndo nuu mesa Tata yo Jesucristo, ra kuxi tu ndo nuu mesa ña ndivaꞌa.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Ra a kuni ndo ña ndakundiee ka ndo sa ndo kuachi saa va, ña vaꞌa na sáa̱̱ Tata yo Jesucristo xiꞌin ndo? ¿A ndaku ni ka ndoꞌo nuu ra kan tuvi ndo?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Ra ña ndixa va ke kaꞌan sava na, ña kuvi sa yo takundiꞌi va ña kuni yo; ndi su süvi ndiꞌi ña chindiee taꞌan xiꞌin yo. Saa chi vaꞌa ni kaꞌan va sava na ña iyoo ndika va yo ña kuvi sa yo takundiꞌi ña kuni yo, ndi su süvi ndiꞌi ña chindiee taꞌan xiꞌin yo ña kuxixa ini yo.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Xaꞌa ña kan ke süvi takua xaꞌa mii ndo ke na kundiꞌi ini ndo ña vaꞌa ni koo ndo, chi ña xiniñuꞌu sa ndo ke na kundiꞌi tu ini ndo xaꞌa inka yuvi ña vaꞌa na koo va na.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Ra xiꞌin ña yoꞌo ke kundaa ini ndo ña kuvi kaxi ndo takundiꞌi va kuñu ña kiyaꞌvi nuu yaꞌvi, ndi su na ndakatüꞌun ndo xaꞌa ña ndia mii kee ña, ña vaꞌa na ndakäni ini ndo xaꞌa ña;
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 saa chi ña yuuvi yoꞌo xiꞌin takundiꞌi ñaꞌa ña iyoo nuu ña, ra kuenda mii Tata yo Jesucristo va kuvi ña.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ra tu ndia iin na kuëe kandixa Tata yo Jesucristo na kaꞌan xiꞌin ndo ña kuꞌun ndo kuxi ndo xiꞌin na, ra tu kuni ndo kuꞌun ndo xiꞌin na, saa ra na kuxi ndo takundiꞌi va ñaꞌa ña taxi na ndaꞌa ndo, ra na ndakatüꞌun ndo ndia mii kee ña, ña vaꞌa na ndakäni ini ndo xaꞌa ña.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ndi su tu na kaꞌan va tu iin na xiꞌin ndo, kachi na saa: “Kuñu yoꞌo, ra nuu naꞌna na ña kuu ndioxi ndii va ke ndisoko na ña”, na kachi na. Saa ra na käxi va ndo ña, ña vaꞌa na ndakäva na ndikaꞌan xiꞌin ndo kan, ra nii na ndakäni kiꞌvi tu ini inka va na, saa chi kuenda Tata yo Jesucristo va kuvi ña yuuvi yoꞌo, xiꞌin takundiꞌi ñaꞌa ña iyoo nuu ña.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ra süvi xaꞌa ña xani ini ndoꞌo ke kaꞌan yu, chi xaꞌa ña xani ini inka va na ke kaꞌan yu. Ra kuvi tu ndakatuꞌun va iin na kachi na saa: “¿Tu kuvi va kaxi yu takundiꞌi ñaꞌa, ra nichuun ke kaꞌnu ini yu, xaꞌa ña xani ini inka yuvi na vita ini?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Tu taxi va yu tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ñaꞌa ña xíxi yu, saa ra, ¿nichuun ke kañaꞌa na xaꞌa yu ña xixi yu ña?”, na kachi na.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ndi su ña kachi yuꞌu ke, ndia ndia ka ñaꞌa xixi va ndo, ra a ndia ndia ka tu ndutia xiꞌi va ndo, a ndia ndia ka tu chiñu xa va ndo, ra ña xiniñuꞌu sa ndo ke na ndasakaꞌnu ndo Ndioxi xiꞌin takundiꞌi va ña xa ndo.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Na küxi ndo ñaꞌa ña kuvi ndakani ini na vita ini xaꞌa ra koyo na, ta kuu na judío, xiꞌin na küu judío, xiꞌin na veꞌe ñuꞌu Ndioxi.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Ra saa ke ^xa tu yuꞌu va, ña ^xa nduxa yu ña na sandïko yu ini inka yuvi xaꞌa ña ^xa yu; saa chi kuëe kuni yu ña vaꞌa ni na koo yu, chi ña kuni yu ke vaꞌa na koo inka yuvi va, ña vaꞌa na kaku na.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.