Romanos 5

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta cha yaha̱ nduvaha̱ añima yo nuu Nyoo cha cuenda cha chinó iñi yo chi ra, nɨcoo vaha yo chihin ra cha cuenda Sutu Mañi yo Jesucristo.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Vatyi cha cuenda ra Cristo ñihí yo cha vaha Nyoo cha cuenda cha chinó iñi yo chi ra. Yucuan chaha nɨɨ iñi yo ta sɨɨ cuñí yo, ta yɨhɨ́ vaha iñi yo vatyi cucuhva ra cha cucahnu cuvi yo chihin ra.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ta ñima yucuan ri cusɨɨ cuñí yo, tahán tucu chi cusɨɨ cuñí yo quɨvɨ nyehé yo tɨndoho. Vatyi chitó yo vatyi cha nyehé yo tɨndoho cuan cutuhva ca yo coo cha cama iñi yo.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Ta tatu chihin cha cama iñi yo, yahá yo tɨndoho, quita vaha yo nuu Nyoo. Ta yucuan ta chitó vaha yo tyi cuñihi yo ndɨɨ maa cha cucuhva ra chi yo.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Tatu yɨhɨ́ iñi yo chi maa ra, ma cucahan nuu yo nyehé yo chi ra, vatyi cuñí xaan ra chi yo cha cuenda Tatyi Ii ra cha chaha̱ ra cunyaa añima yo.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Vatyi quɨvɨ cha ña ñihi̱ ca yo yoso caa sacuvi yo chihin cha cuaha cuatyi yo, quɨvɨ cuan quichi̱ ra Cristo, quichi̱ cúvi ra cha cuenda yo ñu iyó cuatyi.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Chitó yo vatyi yori caña iñi cúvi tyiño nuu noo ñáyɨvɨ. Vasɨ xityi ri caña iñi ñu cuhva ñu ñayɨvɨ̱ ñu cha cuenda noo ñu vaha xaan.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Soco yucuan cuví nu sañaha̱ Nyoo vatyi cuñí ra chi yo, vatyi quichi cúvi ra Cristo cha cuenda yo vasɨ iyó xaan cuatyi yo.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Ta vityin cha cha yaha̱ cuvaha yo nuu Nyoo cuenda cha chihi̱ ra Cristo, yucuan chaha chitó vaha yo tyi ma cuhun ca yo anyaya nu cutachi tuñi Nyoo chi ñáyɨvɨ ña chinó iñi chi ra.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Quɨvɨ cuan xaan cuvi̱ iñi yo chi Nyoo, soco sanɨcoo̱ vaha ra chi yo chihin ra cha cuenda cha chihi̱ Sehe ra. Yucuan chaha chitó vaha yo tyi cusacacu ndɨhɨ ra chi yo vatyi iyó ñayɨvɨ̱ ra Cristo añima yo vityin cha iyó vaha yo chihin ra.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Ta ñima ihya ri, soco cusɨɨ tucu cuñí yo chihin Nyoo cha cuenda Sutu Mañi yo Jesucristo, vatyi cha cuenda ra nɨcoo̱ vaha yo chihin Nyoo.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Cha cuenda noo rayɨɨ quɨhvɨ̱ cuatyi sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ta chicoo̱ tuhun chihi. Ta tuhun chihi cuan chicoo̱ chi sɨquɨ tandɨhɨ ñáyɨvɨ vatyi tandɨhɨ ñu sacuví ñu cuatyi cha cuenda ra Adán.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Nyata nɨ cumañi ca cuhva Nyoo ley chi ra Moisés ta cha iyó cuatyi sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱, soco ña tɨɨ̱n Nyoo cuenda cuatyi ñáyɨvɨ ta nɨ cumañi ca cuhva ra ley cuan.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Soco nyacua nya quɨvɨ ra Adán ta nyacua nya quɨvɨ ra Moisés, chinyaca̱ ñaha tuhun chihi chi ñu cha sacuví cuatyi, vasɨ ñima tahan cuatyi ra Adán cuví, cha ña quichaha̱ ra chi Nyoo. Ta ra Adán cuví ra tari noo xiñahñu noo ra cha cua quichi.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Soco cuatyi ra Adán ña ndɨquɨ́ tahan chi chihin tumañi iñi cha chaha̱ Nyoo chi yo. Vatyi cha cuenda cuatyi noo rayɨɨ cuan, cuaha xaan ñáyɨvɨ chihi̱. Soco sacacú Nyoo chi yo cha caha ri, cha cuenda noo ri rayɨɨ ta ican ra ihya cuví ra Jesucristo. Ta cahnu xaan ca cuví cuan. Ta cha cuenda cha vaha chi cuaha ñáyɨvɨ cuví.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Cuatyi noo ri rayɨɨ ra Adán cuan, ma cuvi ndɨquɨ tahan chi chihin cha sacacú Nyoo chi yo. Vatyi cha cuenda cuatyi noo ri ra cuan, Nyoo tachí tuñi ra chi ñáyɨvɨ. Soco vityin chihin cha ñahri tyiyahví yo, Nyoo sacacú ra chi yo ta sahá ra tuhun tyi vaha yo nuu ra, vasɨ cuaha xaan cuatyi sacuvi̱ yo.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Ndicha vatyi quichaha̱ nyaca ñaha tuhun chihi sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ cha cuenda cuatyi noo ri rayɨɨ. Ta cha tyicuan caa chitó yo vatyi cahnu ca cuví cha vaha cha sacuvi̱ nonga ra, ra Jesucristo. Vatyi tandɨhɨ ñu cha ñihi̱ cha vaha cha chahá Nyoo, cha cuvaha̱ ñu nuu ra, ta iyó ñu ñayɨvɨ̱ chaa chihin tunyee iñi ra Jesucristo.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Tari cha catyi cuatyi ra Adán ta tachí tuñi Nyoo chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱, tyicuan caa tucu cha cuenda cha vaha cha sacuvi̱ ra Jesucristo, Nyoo saha̱ ra tuhun tyi vaha ñáyɨvɨ nuu ra ta chahá ra noo ñayɨvɨ̱ vaha coo tandɨhɨ ñu.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 O cuñí chi catyí tyehe caa: Cha cuenda cha ña quichaha̱ ra Adán cuan nu cahán Nyoo, cuaha xaan ñu chicoo̱ cuatyi ñu. Ta suri tyicuan caa tucu cha catyi cha quichaha̱ ra Cristo nu cahán Nyoo, cuaha xaan ñu cucuvaha ñu nuu Nyoo.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Vatyi Nyoo chaha̱ cuenda ra ley cuan chi ra Moisés tacuhva nacoto ñáyɨvɨ tyi iyó cuatyi ñu. Ta vasɨ quetuví xaan cuatyi yo cha cuenda ley cuan, soco Nyoo cahnu ca tucahnu iñi iyó chi ra chihin yo vatyi cuñí xaan ca ra chi yo.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Tari chinyaca̱ ñaha cuatyi chi yo ta chaha̱ chi tuhun chihi chi yo, tyicuan caa tucu nyacá ñaha tumañi iñi Nyoo chi yo vityin ta sacuvaha ra chi yo nuu ra vatyi coo yo noo ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa cha cuenda Sutu Mañi yo Jesucristo.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.