Romanos 3
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ARA
1 Tatu tyicuan caa, ¿ñáá cha tyinyeé chi yo cha cuví yo ñu Israel? ¿O atu tyinyeé chi chi yo cha sacuví yo tuhun circuncisión?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Cuaha cuhva tyinyeé chi. Cha xihna ri, Nyoo chaha̱ ra ley maa ra chi yo ñu Israel.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Soco yoso caa tatu yɨhɨ́ ñu Israel ta ña chinó iñi ñu cuhva catyí Nyoo, ¿atu cha catyí ñu cuan ta ma sacuvi ca Nyoo cuhva catyí ra?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 ¡Ñima! Soco na saha yo cuenda vatyi Nyoo ndicha ra. Sacuví ra tandɨhɨ cuhva cha catyí ra. Vasɨ tandɨhɨ ñáyɨvɨ cahán ñu cuendu. Vatyi nu tutu Nyoo catyí chi tuhun ra tyehe caa:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Chitó yo vatyi vaha ca quetuvi noo cha ndɨɨ tatu nyaá noo cha mecu xiin. Ndɨɨ xaan ca nyehe cuan. Cha ndicha cuví cuan. Soco catyí ñáyɨvɨ vatyi tyicuan caa tucu maa Nyoo chihin yo, ndɨɨ xaan ca natuvi ra tatu yoó ta cunyacuvi ca yo cha quiñi caa. Sacahnú yo chi ra cuví cuan, catyí ñu. Tyicuan ta ña tahán chi tachi tuñi ra chi yo, catyí ñu. Soco tatu tachí tuñi ra chi yo, ña vaha ra vatyi yoó sacahnú yo chi ra, catyí ñu.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Ña vaha cuhva cahán ñu, vatyi tyehe ta ña vaha Nyoo ma cuvi tachi tuñi ra chi yo. Soco chitó yo tyi tahán chi tachi tuñi ra chi yo cha cuenda cuatyi yo.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Tatu nyehé yo tyi vaha Nyoo chihin cuatyi sacuví ñáyɨvɨ, ¿atu tahán chi tachi tuñi ra chi ñu? Catyí ñu tyi ña tahán chi, soco ña ndicha.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Tyehe ta ndicha cha cahán ñu cuan, vaha taxin ca sacuvi yo maa maa ri cha quiñi caa tacuhva nyehe ñáyɨvɨ tyi Nyoo vaha ra. Yɨhɨ́ ñu catyí ñu tyi tyicuan caa sañahá ndi. Ta cutachi tuñi Nyoo chi ñu chaha cha catyí tyi cahán ñu cuendu sɨquɨ ndi.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Ta yoso caa ¿atu vaha ca yoó ñu Israel ta ñima ca inga ñáyɨvɨ? ¡Ñima! Vatyi cha yaha̱ sañahi chi ndo vatyi iyó cuatyi tandɨhɨ yo. An cuví ri yo ñu Israel, an cuví ri yo ñu cha ñima ñu Israel cuví, soco iyó maa cuatyi yo.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Tyicuan caa catyí nu tutu Nyoo, nu catyí chi tyehe caa:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Yori ñu cutuñí iñi tuhun Nyoo.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Tandɨhɨ ñu sandoo̱ ñu chi Nyoo, ta tandɨhɨ ñu ta sacunaa̱ ñu chi ñu.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Tari noo ñaña ndɨyɨ cha tacohó yuhu cuví sucun ñu.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Maa maa ri ca maa cha quiñi caa cahán ñu.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Yatyi xaan ñu cha cacahñi ñu chi tahan ñu.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Chahá xaan ñu tundoho ta tucuihya iñi chi ñáyɨvɨ chihin cuhva iyó ñu.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ta ña chitó ñu yoso caa cuhva coo taxi ri ñu chihin Nyoo, ni chihin tahan ñu.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Ni ña chicá iñi ñu tatu tachi tuñi Nyoo chi ñu noo quɨvɨ, catyí chi nu tutu Nyoo.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Chitó yo vatyi tandɨhɨ cha catyí ley chahnu cha quehen cuenda ra Moisés, catyí chi cha cuenda ñu nyicón ley cuan, tacuhva vatyi ma cuvi catyi ñu tyi ñahri cuatyi ñu. Soco coto ñu vatyi cutahan chi cutachi tuñi Nyoo chi ñu vatyi iyó cuatyi ñu. Ta tyicuan caa tucu tandɨhɨ ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Ni minoo ñáyɨvɨ ma cuvi cuvaha ñu nuu Nyoo cha cuenda tyi sacuví ñu cuhva catyí ley. Soco ley cuan nyaá chi cha cuenda vatyi sacotó chi chi yo tyi iyó cuatyi yo.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Soco vityin sandoó yo ɨnchiyo xiin ley cuan ta cua nyehe yo vatyi iyó noo cuhva cuvaha yo nuu Nyoo. Suri maa Nyoo sañaha̱ ra chi yo nu tutu tuhun ra cha tyaa̱ profeta ta cha naha. Tatu sacuahá yo yucuan, coto yo noo cha ndicha.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Vatyi cha cuenda cha chinó iñi yo chi ra Jesucristo ta cuvaha yo nuu ra, ta sahá ra tuhun tyi ñahri cuatyi yo. Ta ña cachí ra chi yo tatu ñu Israel cuví yo o ñima.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Tandɨhɨ ri ñáyɨvɨ sacuví ñu cuatyi, ta cañi xaan nyaá ñu chihin cuhva cuñí Nyoo, ta cha tyaquɨ Nyoo ma cuvi cunyaa chihin ñu.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Soco cha cuenda cha vaha ñáyɨvɨ cuví Nyoo chihin yo, chahá maa ra cha cuvaha yo nuu ra, ta ña tɨɨ̱n cuenda ca ra cuatyi yo. Vatyi chahnya̱ ra Cristo Jesús cuatyi yo.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Nyoo saquichi̱ ra chi ra Cristo vatyi catɨ nɨñɨ ra ta cúvi ra nu cruzi cha catyi cuatyi yo. Ta vityin cuví saha Nyoo tucahnu iñi chi yo tatu chinó iñi yo chi ra Cristo. Ta cuvi̱ chi tyehe caa, tacuhva nyehe ñáyɨvɨ tyi Nyoo vaha ra. Ta tyembu chahnu, Nyoo ña tɨɨ̱n cuenda ra cuatyi ñáyɨvɨ cha cuenda vatyi cuchaa chi noo quɨvɨ cha cuquichi ra Cristo ta sanaa ra cuatyi ñu.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ta tyicuan caa cuvi̱ tacuhva vatyi nyehé ñáyɨvɨ vatyi Nyoo tyicuan ri vaha ra, ta saha̱ ra tuhun tyi vaha tandɨhɨ ñu chinó iñi chi ra Jesús.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Atu cuví sacahnu yo chi yo vityin? Ma cuvi. ¿Ñáá tuhun? Cha cuenda vatyi ma cuvi catyi yo vatyi sacuví yo cha catyí ley, ta yucuan chaha vaha yo nuu Nyoo. Vatyi cha cuenda cha chinó ri iñi yo chi ra ta cuvaha yo nuu ra.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Cha chitó vaha yo vityin vatyi Nyoo sacuvaha̱ ra chi yo nuu ra chihin cha chinó iñi yo chi ra, ta ñima chihin cha sacuví yo cha catyí ley ta cuvaha yo nuu ra.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Atu Nyoo cuenda ñu Israel ri cuví ra? ¿Atu ñima suri ra cuví Nyoo ñu cha ñima ñu Israel cuví? Suri Nyoo tucu ñu cuan cuví chi ra.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Vatyi noo tuhun ri maa ra iyó. Ta ican ra sacuvaha̱ ra chi yo nuu ra cha cuenda cha chinó iñi yo chi ra. Cuví ri yo ñu sacuvi̱ tuhun circuncisión cuan, o cuví ri yo ñu ña sacuvi̱.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Tatu tyicuan caa, ¿atu ña vaha ca ley chahnu cuan? ¡Ñima cha ña vaha ca! Vaha. Soco vityin chihin fuerza maa ra Cristo sañahá yo vatyi ndɨɨ maa cha catyí ley cuan ta ndicha.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.