Romanos 10

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yañi, cuñí xain chihin cha tandɨhɨ añime cha cacu ñu Israel. Ta cha chica̱n tahvi xain cha cuenda ñu.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Cha ndicha cuví vatyi cuñí xaan ñu sacahnú ñu chi Nyoo, soco ña ñihí ñu cuhva yoso caa tahán chi sacuví ñu.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Vatyi ña chitó ñu yoso caa sacuvahá Nyoo chi ñáyɨvɨ nuu ra. Ta nducú ñu cuhva sacuvaha maa ñu chi ñu, ta ña nacuhvá cuenda ñu chi ñu chi ra tacuhva sacuvaha maa ra chi ñu.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Vatyi ra Cristo cha quichi̱ ra ta sacuvi̱ ra tandɨhɨ cha catyí ley, ta sacuví ra vatyi tandɨhɨ ñu chinó iñi chi ra, cuvaha ñu nuu Nyoo.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Catyí ra Moisés vatyi cuví cuvaha ñáyɨvɨ, soco tatu quichahá ñu cha catyí ley, vatyi catyí ra tyehe caa: “Ñu cha quichahá tandɨhɨ cha catyí ley, coo ñu noo ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Soco cha cuvaha yo nuu Nyoo cha cuenda cha chinó iñi yo chi ra Cristo, catyí nuu tutu Nyoo tyehe caa: “Ma caca xiñun vatyi cuñí chi cha cundaa noo ra andɨvɨ ta cusanoo ra chi ra Cristo tacuhva sacacu ra chi yo.” Ma caca xiñun tyicuan caa vatyi cha yaha̱ quichi ra Cristo.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Ni ma caca xiñun vatyi cuñí chi cha cunoo noo ra chichi ñuhú vatyi sanandoto ra chi ra Cristo, vatyi cha yaha̱ nandoto ra.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Ma caca xiñun tyicuan caa vatyi tyehe caa catyí nu tutu Nyoo: “Tuhun Nyoo yatyin nyaá chi chihin ndo, yuhu ndo ta añima ndo nyaá chi.” Ta suri tuhun cuan sacoto ndi chi ndo, tuhun cha quichi̱ ra Cristo ta nandoto̱ ra. Ican cuví tuhun cha tahán chi chinó iñi yo.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Tatu chihin yuhun catyún vatyi ra Jesús cuví Sutu Mañi yo, ta chihin añimon chinó iñun tyi Nyoo sanandoto̱ ra chi ra cha yaha̱ chihi̱ ra, cucacu añimon.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Vatyi chihin añima yo cuñí chi chino iñi yo chi ra Cristo tacuhva cuvi cuvaha yo nuu Nyoo, ta chihin yuhu yo tahán chi catyí yo tyi chinó iñi yo, tyicuan ta cacu añima yo.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Tuhun Nyoo catyí chi: “Ni noo ñu cha chinó iñi chi ra ta ma tahan ñu tɨcahan nuu.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Vatyi Nyoo ɨɨn ri cuhva nyehé ra chi ñu Israel ta chi ñu inga ñuu. Vatyi suri maa ra cuví ra ra nyacá ñaha chi tandɨhɨ yo. Ta nasocó xaan ra chi tandɨhɨ yo cha chicán tahvi yo chi ra.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Vatyi tyehe caa catyí tuhun Nyoo: “Tandɨhɨ ñu cha chicán tahvi chi ra Jesús cucacu añima ñu.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Soco ¿yoso caa cucacan tahvi ñu chi ra tatu ta chino ca iñi ñu chi ra? Ta ¿yoso caa cuchino iñi ñu chi ra tatu ta cuɨñɨ ca ñu tuhun ra? Ta ¿yoso caa cuɨñɨ ñu tuhun ra tatu ta yori ca caha̱n tuhun ra chihin ñu?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Ta ¿yoso caa cucahan ñu yɨhɨ́ tuhun Nyoo chihin ñu, tatu yori tachi chi ñu? Tari catyí nu tutu Nyoo: “Ñana cha tyaquɨ nu chaa ñu cahán tuhun vaha nuu ñáyɨvɨ.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Soco ña tandɨhɨ ñu ta quichahá ñu tuhun cha sacacú Nyoo añima yo. Vatyi tyehe caa catyi̱ ra Isaías: “Sutu Mañi yuhu, yori cuñí chino iñi tuhun cahán ndi”, catyi̱ ra.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Yucuan chaha cha chiñí xihna yo tuhun ra Cristo, tyicuan ta chino iñi yo chi ra.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Soco ndacá tuhin ihya: ¿Atu ña chiñi̱ ñu Israel tuhun Nyoo? ¡Chiñi̱ ñu! Vatyi nu tutu Nyoo catyí chi tyehe caa:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Soco ndacá tuhin inga chaha tyehe caa: ¿Atu ña chinó iñi ñu Israel cha cuenda tyi ta nacoto ca ñu tuhun Nyoo? ¡Chitó ñu! Vatyi cha xihna ri ra Moisés tyaa̱ ra tuhun cahán Nyoo chihin ñu Israel tyehe caa:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Ta ra Isaías caña̱ iñi ra catyi ra tyi ñu cha ña nanducu̱ chi Nyoo, nañihi̱ ñu chi ra. Ta sañahá ra chi ra chi ñu cha ña ndaca̱ tuhun tuhun ra.
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ta tyaa̱ tucu ra Isaías tuhun cahán Nyoo chihin ñu Israel tyehe caa: “Ndiyaca cane̱ chi ñáyɨvɨ chii, nacuhva cuenda ñu chi ñu chii, soco ña quichahá ñu. Ndava xaan iñi ñu”, catyí Nyoo.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.