Mateus 9
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NVI
1 Tyicuan ta quɨhvɨ̱ ra Jesús chichi canoa ta yaha̱ sava ra inga chiyo miñi, ta nachaa̱ ra nya ñuu nu iyó ra.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Nu nyaá ra yucuan chinyaca̱ ñáyɨvɨ chi noo ra cuhví cha ña cuví nacanda catuví ra nu chito. Ta cha nyehe̱ ra Jesús vatyi chinó xaan iñi ñu chi ra, quichaha catyí ra chi ra cuhví cuan:
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Tyicuan ta quichaha̱ chica xiñi suhva ra sacuahá ley vehe ñuhu cha nyicú yucuan tyehe caa: “Ra ihya chicoo̱ cuatyi ra nu Nyoo chihin tuhun cahán ra”, cachicá xiñi ra.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Soco ra Jesús chitó ri ra ñáá cha cachicá xiñi ra, ta catyí ra chi ra:
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Vatyi ¿nya cha yɨɨ ca catyí yo: atu yɨɨ ca catyí yo “Cuatyun cha yaha ndachi”, o yɨɨ ca catyi yo: “Ndɨ̱cuita ta ca̱con”?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Vaha. Cuasañahi chi ndo vatyi yuhu Rayɨɨ cha quichi nya gloria, iyó ityi chii sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya vatyi sahi tɨcahnu iñi cuatyi ―catyí ra Jesús.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Tyicuan ta ndɨcuita̱ ra cuhví cuan ta cuanuhu̱ ra nya vehe ra.
7 Ele se levantou e foi.
8 Cuhva cha nyehe̱ ñáyɨvɨ tuhun ihya, canayuhví ñu. Ta casacahnú ñu chi Nyoo vatyi chaha̱ ra tunyee iñi cuan chi ñáyɨvɨ.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Quita̱ ra Jesús yucuan, ta nanyehe̱ ra chi noo ra cha nañí Mateo, nyaá ra quehen ra xuhun cha tyiyahví ñu Israel chi gobiernu ñuu Roma. Ta catyí ra chi ra:
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Tyicuan ta cuvi̱ chi noo chaha ra Jesús nyaá ra nya vehe ra Mateo, chachí ra. Ta cachaa̱ coyo cuaha ra catavá xuhun cuenda gobiernu ñuu Roma ta inga ca ra ca iyó cuatyi. Ta cachicunyicú tucu ra yucuan nu mesa ɨɨn ri chihin ra Jesús ta ra cachicá noo chihin ra.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Soco cha canyehe̱ ra fariseo cha tyicuan caa, candaca̱ tuhun ra chi ra cachicá noo chihin ra Jesús, ta cacatyí ra:
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Chiñi̱ ra Jesús cha caha̱n ra, ta catyí ra chi ra:
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Cua̱han ndo ta cu̱tuhva ndo cha cuñí chi catyi nu tutu Nyoo, nu catyí ra tyehe caa: “Yuhu cuñí vatyi cundahvi cuñi ndo chi ñáyɨvɨ, ta ñima ca cha cahñi ndo quɨtɨ ta cuhva cuenda ndo chii.” Ña vachi na cane chi ñu vaha, soco chi ñu iyó cuatyi, tacuhva na nasama ñu cuhva iyó ñu.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Tyicuan ta ra canyicón chi ra Juan, ra sacondutya chi ñáyɨvɨ, catuhva̱ ra chi ra Jesús ta candaca̱ tuhun ra chi ra ta cacatyí ra:
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ta nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra:
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ’Yori naquicú noo vestido chahnu chihin noo sahma chaa vatyi coto cundɨyɨ nu naquicu̱ ñu chihin cha chaa cuan, ta cahnya chi cha chahnu cuan, ta nu tahnya cuan nducahnu ca.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ta ni ña tyihí yo vinu chaa chichi ñɨɨ chahnu vatyi tatu sacuvi yo tyicuan caa, tahnya ñɨɨ cuan, ta tari cunaa vinu, ta cunaa ñɨɨ cuan. Yucuan chaha cuñí chi tyihi yo vinu chaa chichi ñɨɨ chaa, ta tyicuan ta nɨnduvi ta cusaha cuenda chi chi tahan chi.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Cha nɨ ri ca cha catyí ra Jesús tuhun ihya, chaa̱ noo ra cuví nuu chi ñu Judea ta chicuiñi̱ chɨtɨ ra nuu ra Jesús, ta catyí ra:
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ndɨcuita̱ ra Jesús ta cuahan ra ɨɨn ri chihin ra ta ra cachicá noo chihin ra ñandɨhɨ.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Tyicuan ta noo ñaha, cuhví ña chihin cha chatɨ nɨñɨ ña. Ta cha uchi uvi cuiya cuhví ña. Ta tuhva̱ ña chi ra Jesús ityi chata ra, ta tɨɨ̱n ña yuhu sahma ra,
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 vatyi tyehe caa chicá xiñi ña: “Ma chihin cha tɨɨn ri sahma ra ta nduvahi”, chicá xiñi ña.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Soco ra Jesús nanyocava̱ ra nanyehe ra chi ña, ta catyi ra chi ña:
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Yaha̱ cuan ta chaa̱ ra Jesús vehe ra cuví nuu cuan, ta nyehe̱ ra vatyi ra música canyatú tuhva ra cha cuhun coyo ra nu quɨhvɨ cue chichi ñuhú. Ta ñáyɨvɨ cha nyicú cuan chacú chaa ñu.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ta catyí ra chi ñu:
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Soco ra Jesús tava̱ ra chi ñu ityi chata vehe, tyicuan ta quɨhvɨ̱ ra ta tɨɨ̱n ra ndaha ñaha tyivaa cuan, ta maa ña ndɨcuita̱ ña.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ta tandɨhɨ ityi cuan chitya̱ tuhun cha cuvi̱ yucuan.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Cuhva cha quita̱ ra Jesús yucuan, uvi tahan ra cuaa canyicón chi ra suri caná chaa ra ta cacatyí ra:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ta cuhva cha quɨhvɨ̱ ra Jesús chichi vehe, ra cuaa cuan, catuhva̱ ra chi ra, ta maa ra Jesús quichaha ndaca̱ tuhun ra chi ra:
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Tyicuan ta tɨɨ̱n ra Jesús chɨtɨ nuu ra ta catyí ra chi ra:
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ta canduvaha̱ chɨtɨ nuu ra. Ta catyí vaha ra Jesús chi ra tyehe caa:
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Soco quita̱ coyo cuiri ra ta quichaha canacatyi̱ ra cha sacuvi̱ ra Jesús chihin ra chi ñáyɨvɨ tandɨhɨ ityi yucuan.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Cha nɨ ri ca cha caquita̱ coyo ra cucuaa cuan, suhva ñáyɨvɨ quichi̱ nyaca ñu chi noo ra ñɨhɨ́ cha yɨhɨ́ noo tatyi ña vaha chi nu nyaá ra Jesús.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ta caa cuhva ri cha tava̱ ñehe ra Jesús tatyi ña vaha cuan, quichaha̱ cuvi cahan ra cuan. Ta iyo xaan cuñí ñáyɨvɨ, ta catyí ñu:
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Soco ra cacuvi fariseo, cacatyí ra:
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ra Jesús chaha̱n ra tandɨhɨ ñuu sañahá ra chi ñáyɨvɨ chichi vehe ñuhu tahan tahan ñuu. Cahán ra tuhun Nyoo yoso caa nyacá ñaha Nyoo añima ñáyɨvɨ. Ta sanduvahá ra tandɨhɨ nuu cuehe cha yɨhɨ́ ñu.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ta cha nanyehé ra chi ñáyɨvɨ, cundahvi cuñí ra nyehé ra chi ñu, vatyi nyehé ñu tɨndoho ta cuihya cuñí ñu, tari mbee quɨtɨ cha yori sahá cumi chi.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Tyicuan ta catyí ra chi ra cachicá noo chihin ra tyehe caa:
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yucuan chaha, ca̱can ndo chi chitoho tyiño yucuan, na tachi ra chi ra saha tyiño na sataca ra tyiño cuan.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.