Mateus 22
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NVI
1 Quichaha̱ cahan tucu ra Jesús chihin ñu inga chaha chihin cuhva, ta catyí ra:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 ―Cha nyacá ñaha Nyoo añima ñáyɨvɨ cuví chi tari noo rey cha savaha̱ noo vico cha cuenda cha cua tandaha sehe ra.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ta tachi̱ ra chi musu ra na cuhun ra cucana ra chi ñu cha nacatyi̱ tuhun ra, soco ñu cuan, ña cacuñí ñu quichi coyo ñu.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Tachi̱ ra inga chaha chi inga musu, ta catyi̱ ra chi ra tyehe caa: “Ca̱tyi ndo chi ñu cha nacatyi̱ tuhin, vatyi cha yaha̱ chahñi̱ sɨndɨquɨ sane, ta inga quɨtɨ cha xahan ñandɨhɨ, ta cha nyaá vaha nyayu, ta tandɨhɨ cha nyatú tuhva. Na quichi ñu vico tandaha”, catyí ra.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Soco ñu nacatyi̱ tuhun ra, ña caquichaha̱ ñu chi ra. Noo ñu chaha̱n coyo ñu nu iyó chacu ñu, inga ñu chaha̱n ñu nu tyiño sahá ñu.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ta inga ñu tɨɨ̱n ñu chi musu rey cuan ta cañi̱ vavaha ñu chi ra nyacua chahñi̱ ñu chi ra.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Tyicuan ta rey cuan cuxaa̱n vavaha ra, ta tachi̱ ra chi sɨndaro ra, cucahñi ra chi ra cachahñi̱ cuan, ta cahmi ra ñuu ra.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Tyicuan ta quichaha̱ catyí ra chi musu ra: “Tandɨhɨ ta cha iyó vaha cha cuenda vico tandaha, soco ñu nacatyi̱ tuhin cuan, ña tahán chi cha quichi coyo ñu.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Cua̱han ndo tandɨhɨ calle ta na̱catyi tuhun ndo chi tandɨhɨ ri ñu cha nañihi ndo na quichi coyo ñu vico tandaha”, catyí rey cuan.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Musu cuan cuahan coyo ra tandɨhɨ calle, ta casandu ɨɨ̱n ri ra chi tandɨhɨ ñu canañihi̱ ra: ñu quiñi iyó, ta ñu vaha. Ta tyicuan caa chitu chichi vehe ra chihin ñáyɨvɨ.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 ’Tyicuan ta quɨhvɨ̱ rey cuan cua nyehe ra chi ñáyɨvɨ cha canacatyi̱ tuhun musu cuan. Ta nanyehe̱ ra chi noo ra ñohó yucuan, soco ñahri sahma vico tandaha ñihnó ra.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ta catyí rey chi ra: “Amigo, ¿yoso caa cha quɨhvu̱n ihya ta ñahri sahma vico tandaha ñihnón?” Soco ra cuan ña na caha̱n maa ra.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Tyicuan ta catyí rey cuan chi ra catyihí mesa cuan: “Cu̱hñi ndo chaha ra ta ndaha ra, ta tu̱chi ndo chi ra nu ñaa iñi ityi chata vehe, ta yucuan cucuacu ra, ta cusacahñi ra noho ra”, catyí ra.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Vatyi cuaha xaan ñu nacana̱ Nyoo chii, soco chiin xaan ñu nacachi ra ―catyí ra Jesús.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Tyicuan ta catyihi̱ tahan ra fariseo tuhun chihin tahan ra vatyi cusacahan ra chi ra Jesús noo cuhva cha ña tahán chi, vatyi tyicuan caa ta coo cuatyi catyaa ra sɨquɨ ra.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ta tachi̱ ra chi suhva ra cuenda ra, ɨɨn ri chihin suhva ra cuenda ra Herodes. Ta cacatyí ra chi ra Jesús tyehe caa:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ca̱tyi chi ndi yoso caa chicá xiñun: ¿Atu vaha cha tyiyahví yo cha chicán gobiernu ñuu Roma chi yo, o ma tyiyahvi yo?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Soco tuvi̱ iñi ra Jesús vatyi ña vaha cuhva cachicá xiñi ra, ta catyí ra chi ra:
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Sa̱ñaha ndo xuhun cha tuhva ndo tyiyahvi ndo chi gobiernu ―catyí ra.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ta cuhva cha nanyehe̱ ra Jesús, ta quichaha̱ ndaca tuhun ra chi ra:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ta nacaha̱n ra ta cacatyí ra:
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Cuhva cha cachiñi̱ ra cha caha̱n ra Jesús, iyo xaan cacuñi̱ ra. Ta cuahan coyo ra.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Suri quɨvɨ cuan suhva ra saduceo chaha̱n coyo ra nu nyaá ra Jesús. Ta ra saduceo cuan ña cachino iñi ra cha cunandoto ndɨyɨ quɨvɨ cu naa ñayɨvɨ̱. Yucuan chaha candaca̱ tuhun ra chi ra Jesús, ta catyí ra:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ―Maestro, ra Moisés catyi̱ ra vatyi tatu noo ra tandaha̱ ta chihi̱ ra ta ña chiyo̱ sehe ra, tahán chi cha tandaha yañi ra chihin ñaha chihi̱ yɨɨ cuan. Tyicuan ta coo sehe ra chihin ña cha cuenda yañi ra cha chihi̱.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Vaha. Vityin tyehe caa cuvi̱ chi noo ra chiyo ucha tahan ra chihin yañi ra. Ra cha xihna ri tandaha̱ ra. Yaha̱ cuan ta chihi̱ ra. Soco vatyi ña chiyo̱ sehe ra, ndoo ñasɨhɨ ra chi yañi cu uvi ra.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ta suri tyicuan caa cuvi̱ chi yañi ra ra cu uvi. Ta yaha̱ cuan, ta ra cu uñi quehen ra chi ña, ta suri chihi̱ tucu ra. Ta tyicuan caa cuvi̱ chi ndɨ ucha ra.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ta cha yaha̱ cuan nu ndɨhɨ tuhun chihi̱ ndɨhɨ maa ña cuan.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ta cha tyicuan caa, quɨvɨ cunandoto ñu, chichi cha ucha ra chihin yañi ra, ¿nya ra cucuvi ñasɨhɨ chi ñaha cuan? ¿Vatyi tandɨhɨ ra tandaha ra chihin ña? ―cacatyí ra.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra:
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Vatyi quɨvɨ cunandoto ndɨyɨ, ni ma tandaha ñu, ta ni ma cuhva ñu sehe ñu tandaha, vatyi tari ángel Nyoo ra nyaá andɨvɨ cucuvi ñu.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Soco tuhun cha nandotó ñu ndɨyɨ, ¿atu ta sacuaha ca ndo tuhun cha catyi̱ maa Nyoo chi ndo? Catyí ra tyehe caa:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “Yuhu cuví Nyoo cuenda ra Abraham, ta ra Isaac ta ra Jacob.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Iyo cuñí ñáyɨvɨ cha chiñi̱ ñu tuhun sañahá ra Jesús.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Cha cachito̱ ra fariseo vatyi ra Jesús chasɨ̱ ra yuhu ra saduceo, candu ɨɨ̱n ri ra.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ta noo ra cha cuví ra sacuahá ley vehe ñuhu, cuñi̱ ra nducu nyehe ra chi ra Jesús. Ta quichaha ndaca tuhun ra chi ra, ta catyí ra:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 ―Maestro, ¿nya mandamiento cha nyaa nu ley cuví cha nɨñɨ ca?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ta catyí ra Jesús chi ra:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ican ihya mandamiento cha nɨñɨ ca, ta cha xihna ri ñandɨhɨ.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ta cha cu uvi cha yatyin ri tyicuan caa, ta catyí chi: “Cu̱ñun chi ñáyɨvɨ tahun tari cuñún chi maun.”
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ican uvi tahan mandamiento ihya cuví cha nyisó chi ley cha chaha̱ Nyoo chi ra Moisés ta tandɨhɨ tuhun cha casañaha̱ ra profeta Nyoo ta cha naha.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Cha nɨ ri ca cha canyicú ɨɨn ri ca ra fariseo,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 ra Jesús ndaca̱ tuhun ra chi ra, ta catyí ra:
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Tyicuan ta ra Jesús catyí ra chi ra:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Caha̱n Suti Nyoo chihin Suti ra Cristo, ta catyí ra chi ra:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ¿Yoso caa cha ra vachi tata ra David cuví chi ra Cristo, tatu suri maa ra David catyi̱ ra vatyi ra Cristo Sutu ra cuví chi ra? ―catyí ra Jesús.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ta yori maa cuvi̱ nacaha̱n ni noo tuhun. Ta nya ndaha quɨvɨ cuan, yori ca maa caña̱ iñi candaca tuhun ñáá ca cha candaca tuhun chi ra.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.