Marcos 7

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaha̱ cuan ta ra fariseo ta suhva ra sacuahá cuenda ley vehe ñuhu quichi̱ coyo ra nya ñuu Jerusalén, ta catuhva̱ ra chi ra Jesús.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ta canyehe̱ ra vatyi yɨhɨ́ ra cachicá noo chihin ra Jesús cachachí ra ta ña nacatya̱ ra ndaha ra tari cuhva cha tahán chi cha costumbre. Yucuan chaha cacaha̱n nyaa ra chi ra.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Vatyi ra fariseo ta tandɨhɨ ñu Israel cuan nyicón ca ñu costumbre sutu chahnu ñu, vatyi ma cachi ra tatu ma ndoo ndaha ra cuaha chaha tari cuhva costumbre iyó chi ñu.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ta tatu nachaa coyo ñu cha chahan ñu nuyahvi, ma cachi ñu tatu ma sacuvi ñu cuhva cuan cha canacatya xaan ñu ndaha ñu. Ta iyó cuaha ca costumbre cha canyicón ñu. Iyó noo cuhva cha tahán chi nacatya ñu vasu, jarra, ta tandɨhɨ ndaha tyiño caa cha iyó chi ñu ta cama ñu ñandɨhɨ.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Tyicuan ta ra fariseo ta ra sacuahá cuenda ley cuan candaca tuhun ra chi ra Jesús, ta catyí ra:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ta nacaha̱n ra Jesús, ta catyí ra:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ñahri maa tuhun cha sacahnú ñu chii,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Vatyi nyoho sandoó ndo cuhva catyí Nyoo, ta nanyicón ndo cuhva costumbre ñáyɨvɨ ri, tuhun cha nacatya xaan ndo ndaha tyiño ndo, ta cuaha cha tyicuan caa sacuví ndo.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Nyoho sanducaxii̱n ndo tuhun cha catyí Nyoo tyi sacuvi ndo, tacuhva vatyi cuvi sacuvi ndo costumbre cha iyó ndo.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Soco ra Moisés catyí ra nu ley cha tyaa̱ ra: “Sa̱ha ndo ñáyɨvɨ chi sutu ndo ta chi sɨhɨ ndo.” Ta catyí tucu ra: “Tandɨhɨ ñu cha cahán ña vaha chi sutu o chi sɨhɨ ñu, tahán chi cúvi ñu.” catyí ra Moisés nu ley Nyoo.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Soco nyoho catyí ndo tyi noo ñáyɨvɨ cuví catyí ñu chi sutu ñu o chi sɨhɨ ñu tyi ma cuvi tyinyee ñu chi ñu vatyi tandɨhɨ cha iyó chi ñu Corbán cuví. (Cuñí chi catyí: “Cha chahi̱ chi Nyoo cuví.”)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ta tatu catyí ñu tyicuan caa, ña cuñí ca chi cha tyinyee ñu chi sutu ñu o chi sɨhɨ ñu catyí ndo.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ta tyicuan caa sacuachiyó ndo tuhun cha catyí Nyoo tyi sacuvi ndo, vatyi cuñí ndo sacuvi ri maa ndo tuhun cha iyó ndo. Ta cuaha ca cha ɨnuu ri caa sacuví ndo ―catyí ra Jesús.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Tyicuan ta cana̱ tucu ra Jesús chi ñáyɨvɨ ta catyí ra chi ñu:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 ―Tya̱soho vaha tandɨhɨ ndo tuhun cahín, ta natyihi tuñi iñi ndo. Cha quɨhvɨ́ yuhu ñáyɨvɨ ta chachí ñu, ña cuví satɨvɨ chi chi ñu. Soco cha quitá añima ñu, ican cuan satɨvɨ́ chi ñu.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Nyoho cha cutuñí iñi ndo, tya̱soho ndo tuhun cahín ―catyí ra Jesús chi ñu.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Tyicuan ta sandoo̱ ra Jesús chi ñáyɨvɨ cuan, ta quɨhvɨ̱ ra chichi vehe. Ta ra cachicá noo chihin ra candaca̱ tuhun ra chi ra ñáá cha cuñí chi catyi tuhun cuan.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ta catyí ra Jesús chi ra:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Vatyi ñima añima yo quɨhvɨ́ chi, soco chichi yo. Ta yaha cuan ta quita chi chichi coño ñuhu yo ―catyí ra Jesús.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ta catyí tucu ra:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Vatyi añima ñu quitá cha ña vaha chicá xiñi ñu, ta sacuví ñu cha ña vaha. Yɨhɨ́ ñu iyó ñu chihin rayɨɨ o chihin ñusɨhɨ ta ñima ñasɨhɨ ra cuví, ta ñima yɨɨ ñu cuví. Yɨhɨ́ ñu casuhú ñu. Yɨhɨ́ ñu cachahñí ñu.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Yɨhɨ́ ra iyó ñasɨhɨ ra ta chicá noo ra chihin inga ñu. Yɨhɨ́ ñu quichi cuvi iñi ñu cha chii inga ñáyɨvɨ. Yɨhɨ́ ñu sacuví ñu cha quiñi caa. Yɨhɨ́ ñu sandaví ñaha ñu. Yɨhɨ́ ñu iyó viciu chi ñu. Yɨhɨ́ ñu nyiyo iñi ñu. Yɨhɨ́ ñu ñɨɨ ñu cuendu. Yɨhɨ́ ñu cahnu sahá ñu chi ñu. Yɨhɨ́ ñu ña chaa cha chiñi tuñi xiñi ñu.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Tandɨhɨ tuhun ña vaha ihya, quitá chi ityi chichi añima ñáyɨvɨ, ta satɨvɨ́ chi chi ñu ―catyí ra chi ra.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yaha̱ cuan ta quita̱ ra Jesús yucuan, ta cuahan ra ityi ñuu Tiro ta Sidón. Quɨhvɨ̱ ra chichi noo vehe ta ña cuñí ra cha coto ni noo ñáyɨvɨ, soco ña cuví tixehe nuu ra.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ta sɨhɨ noo ñaha tyivaa cha yɨhɨ́ noo tatyi ña vaha añima, numi ri chito̱ ña tuhun ra Jesús. Ta chaa ña ta chicuiñi̱ chɨtɨ ña nuu ra.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ñaha cuan, ñaha inga ñuu cuví ña, ñaha ñuu Sirofenicia cuví ña. Quichi̱ ña ta chacú ndahvi ña nuu ra Jesús na tava ra tatyi ña vaha cha yɨhɨ́ añima sehe ña.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Soco catyí ra Jesús chi ña:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ta nacaha̱n ña ta catyí ña:
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ña:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ta cuhva cha nachaa̱ ña vehe ña, catuví sehe ña nu chito, ta tatyi ña vaha cuan cha yaha̱ quita̱ chi cue.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ta quita̱ tucu ra Jesús ñuu Tiro, ta yaha̱ ra ñuu Sidón, ta cuahan ra ityi ñuu cha canañí Decápolis, ta nachaa̱ ra miñi Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Nu nyaá ra Jesús yucuan, quichi̱ nyaca ñu chi noo ra soho ta ña cuví vaha cahán ra. Ta chacu̱ ndahvi ñu nuu ra Jesús na tyiso ra ndaha ra sɨquɨ ra.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Tava̱ sɨɨn ra Jesús chi ra ɨɨn chiyo xiin, nu yori ñáyɨvɨ, ta tyihi̱ ra nundaha ra chichi soho ra, ta tyaa̱ sɨɨ ra nu yaa ra.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Yucuan ta nanyehe̱ ndaa ra andɨvɨ. Ta naxita̱ ra tatyi ra, ta catyí ra:
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ta chihin cuan nuña̱ soho ra soho cuan, ta nduvaha̱ yaa ra, ta nacaha̱n vaha ra.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ta catyi̱ ra Jesús chi ñu tyi yori chihin cahan ñu tuhun, soco tatu catyí ra chi ñu tyicuan caa, ñihi ca canacatyi ñu.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ta iyo cuñí ñu ta catyí ñu:
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.