Marcos 2

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Suhva quɨvɨ yaha̱ ta quɨhvɨ̱ ra Jesús inga chaha chichi ñuu Capernaum. Ta cachito̱ ñáyɨvɨ tyi nyaá ra vehe.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ta numi ri candu ɨɨ̱n ri cuaha ñáyɨvɨ. Ta nyacua ña chitaha̱n ñu, ni yuvehe. Ta maa ra Jesús caha̱n ra tuhun Nyoo chihin ñu.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Tyicuan ta cumi tahan ra canyisó chi noo ra cuhví cha ña cuví nacanda, caquichí nyaca ra chi ra nu nyaá ra Jesús.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Soco ña cuví caquɨhvɨ ra nya nu nyaá ra Jesús cha cuenda vatyi tuvi xaan ñáyɨvɨ. Tyicuan ta candaa̱ ra ityi xiñi vehe. Ta sacuachiyo̱ ra suhva tyiyo. Ta sanoo̱ ra chi ra cuhví cuan chihin chito.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Nyehe̱ ra Jesús vatyi cachinó xaan iñi ra cuan. Ta catyí ra chi ra cuhví cuan:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Soco suhva ra sacuahá cuenda ley vehe ñuhu nyicú ra cuan, ta cachicá xiñi ra tyehe caa:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “¿Ñáá tuhun cha cañá iñi ra ihya cahan ra tyehe caa? Chicoo̱ cuatyi ra nuu Nyoo chihin tuhun caha̱n ra vatyi yori cuví sandachi cuatyi, noo tuhun ri maa Nyoo cuví sandachi ra cuatyi”, cachicá xiñi ra.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Soco ra Jesús chitó ra cha cachicá xiñi ra. Ta catyi ra chi ra:
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ¿Ñáá cha yɨɨ ca, cha catyi yo chi ra cuhví ihya vatyi cuatyi ra cha yaha̱ ndachi, o cha catyi yo chi ra vatyi nducuita ra ta naquehen ra chito ra ta caca ra?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Vaha, vityin chihin cha sanduvahi chi ra ihya, cusañahi chi ndo vatyi yuhu ra cuví Rayɨɨ cha quichi̱ nya gloria, iyó ityi chii cha sandachi cuatyi ñáyɨvɨ ―catyí ra Jesús chi ra.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 ―Catyí chi yoho, ndɨ̱cuita, na̱quehen chiton, ta cua̱nuhu nya vehun ―catyí ra Jesús chi ra.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ta ra cuhví cuan ndɨcuita̱ ra. Naquehe̱n ra chito ra, ta cuanuhu ra. Ta tandɨhɨ ñu nyehe̱ ñu, ta iyo cuñí ñu, ta sacahnú ñu chi Nyoo, ta catyí ñu:
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yaha̱ cuan ta cuahan tucu ra Jesús inga chaha yuhu miñi cuan. Ta cuhva cha nataca̱ ñáyɨvɨ nu nyaá ra, quichaha cahan ra nuu ñu.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Tyicuan ta cuahan ra ta nu yaha̱ ra nanyehe̱ ra chi ra Leví sehe ra Alfeo, nyaá ra nu sahá tyiño ra, tavá ra xuhun cuenda gobiernu ñuu Roma. Ta catyí ra Jesús chi ra:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Yaha̱ cuan ta taha̱n chi nyaá ra Jesús chihin ra cachicá noo chihin ra cachachí ra nu mesa vehe ra Leví. Ta nyicú tucu cuaha ra catavá xuhun chihin inga ñáyɨvɨ iyó cuatyi. Vatyi cuaha xaan ñu nyicón chi ra.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Soco ra casacuahá cuenda ley vehe ñuhu, ta ra cacuví fariseo, ra cha quichahá xaan ley vehe ñuhu, cha canyehe̱ ra vatyi chachí ra Jesús chihin ra catavá xuhun, ta ñu iyó cuatyi, ta cacatyi̱ ra chi ra cachicá noo chihin ra Jesús:
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Chiñi̱ ra Jesús cha cacaha̱n ra ta catyí ra:
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Noo chaha, ra canyicón chi ra Juan ta ra canyicón chi ra fariseo, ña chachí ra ta nanducú ra chi Nyoo. Ta suhva ñáyɨvɨ quichi̱ coyo ñu nu nyaá ra Jesús, ta ndaca̱ tuhun ñu chi ra, ta catyí ñu chi ra:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ta nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Soco vachi chi quɨvɨ cha cutinyaa ra chi ra tandaha cuan nu nyicú ra tahan ra. Yucuan ndicha quɨvɨ coo cuhva cha ma cachi ra ta nanducu ra chi Nyoo ―catyí ra Jesús chi ñu.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Catyí ra Jesús:
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ta nɨ ri ña tuhvá yo tyihi yo vinu chaa chichi ñɨɨ chahnu, vatyi vinu chaa chahnyá chi ñɨɨ, ta chatɨ vinu, ta tɨvɨ ñɨɨ. Yucuan chaha cuñí chi cha tyihi yo vinu chaa chichi ñɨɨ chaa ―catyí ra Jesús.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Noo quɨvɨ cha tuhvá ñáyɨvɨ nyitatu, cuahan ra Jesús chicá ra mahñu nu iyó cha tachi̱ ñáyɨvɨ. Ta ra cachicá noo chihin ra quichaha catohon ra yoco trigo cuan cuhva cha yahá coyo ra.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Tyicuan ta quichaha cacatyí ra fariseo chi ra Jesús:
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Soco maa ra Jesús catyí ra chi ra:
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Quɨvɨ cha cuví ra Abiatar tyiño cha cuví ra nuu chi tata sutu, quɨhvɨ̱ ra David chichi vehe Nyoo. Ta chachí ra pan ii, cha tahán chi cachi maa ri maa ra cuví sutu. Ta chaha̱ tucu ra cachi ra ndɨhɨ chihin ra ―catyí ra Jesús.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ta catyí tucu ra Jesús chi ra:
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Yucuan chaha yuhu Rayɨɨ cha quichi̱ nya gloria, iyó ityi chii cha catyi chi noo noo ndo ñáá cha sacuvi ndo quɨvɨ nyitatú yo ―catyí ra Jesús.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.