Marcos 14
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ARA
1 Uvi ca quɨvɨ cumañi ta cua tahan chi vico cha nañí pascua ta vico cha tuhva ñu chachí ñu pan cha ñahri yuchan iya yɨhɨ́. Ta ra cacuví nuu chi tata sutu ta ra casacuahá cuenda ley vehe ñuhu canducú ra cuhva catɨɨn xehe ra chi ra Jesús ta cacahñi ra chi ra.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Soco cacatyí ra chi ra tahan ra:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ñohó ra Jesús ñuu Betania vehe ra Simón, cha catyí ñu: “Simón ra cha tyahyu coño.” Ta cha nɨ ri ca cha nyaá ra mesa, chaa̱ noo ñaha sɨhɨ ndaha ña noo yutyi cha chino̱ chihin noo yuu cha nañí alabastro. Tyitu yɨhɨ́ chihin ndutya vixi chahán cha nañí nardo. Ta yahvi vavaha nyaá. Ta tahvi̱ ña yutyi cuan ta choso̱ ña ndutya vixi chahán cuan xiñi ra Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Soco suhva ra canyicú yucuan cacuxaan ra ta cacatyí ra chi tahan ra:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Tyehe ta quiyahvi̱ cuan, cuenda mil cuñihi yo chihin chi, ta tyinyee chi chi ñu ndahvi ―catyí ra.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Soco ra Jesús catyi̱ ra:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Vatyi ñu ndahvi tyicuan ri cua cunyaa ñu chihin ndo, ta cuví sacuvi maa ndo cha vaha chihin ñu ñáá ri quɨvɨ cuñí ndo. Soco yuhu ñima tyicuan ri cua cunyai chihin ndo.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ñaha sɨhɨ ihya sacuvi̱ ña yoso cuhva cha cuvi̱ chi ña. Choso̱ ña ndutya vixi chahán coño ñuhi, cha ni cumañi ca cucúvi ta quɨhvi chichi ñuhu.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Cha ndicha catyí chi ndo, vatyi tandɨhɨ ri nɨcahnu ñuhu ñayɨvɨ̱ nu cahan ñu tuhun Nyoo, cunacatyi tucu ñu tuhun cha sacuvi̱ ñaha ihya, tacuhva nɨcohon iñi ñáyɨvɨ tuhun ña ―catyí ra Jesús.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Yaha̱ cuan ta ra Judas Iscariote, noo ra chichi cha uchi uvi tahan ra cachicá noo chihin ra Jesús, chaha̱n ra chindatuhun ra chihin ra cacuví nuu chi tata sutu, vatyi casandaa ra noo tyiño ta nacuhva cuenda ra chi ra Jesús chichi ndaha ra.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Cuhva cha cachiñi̱ ra ihya, cusɨɨ xaan cacuñí ra, ta catyí ra vatyi cuhva ra xuhun chi ra. Tyicuan ta quichaha̱ nducu ra Judas cuhva nacuhva cuenda ra chi ra Jesús.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Cuví chi quɨvɨ quichaha vico cha chachí ñu pan cha ñahri yuchan iya yɨhɨ́. Yucuan quɨvɨ cha vico pascua tuhvá ñu chahñi ñu mbee luhlu cha chahá ñu chi Nyoo. Ta ra cachicá noo chihin ra Jesús candaca̱ tuhun ra chi ra, ta cacatyí ra:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Tyicuan ta tachi̱ ra chi uvi tahan ra ta catyí ra chi ra:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ta nu quɨhvɨ ra, ca̱tyi ndo chi ra cuví chitoho vehe yucuan tyehe caa: “Ra Sacuaha cuñí ra coto ra nya nyaá cuartu nu cusanducahnu ra vico chihin ra cachicá noo chihin ra”, ca̱tyi ndo chi ra.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ta maa ra cusañaha ra noo cuarto cahnu nu piso sucun chi ndo. Cha yaha̱ nduvii, ta yucuan cusanduvaha ndo cha cuxiñi yo ―catyí ra Jesús chi ra.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Cuahan coyo ra. Ta chaa̱ coyo ra chichi ñuu. Canañihi̱ ra tari cuhva catyi̱ ra Jesús chi ra, ta casanduvaha̱ ra cha cuxiñi ra cha vico pascua cuan.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ta cha cuaa cuan chaa̱ ra Jesús chihin ndɨ uchi uvi ra chicá noo chihin ra.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ta cuhva cha canyicú ra nu mesa cachachí ra, ra Jesús catyí ra:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Tyicuan ta canducuihya̱ iñi ra ta quichaha candaca̱ tuhun tahan tahan ri ra chi ra, ta cacatyí ra:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ta nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Vatyi yuhu Rayɨɨ cha quichi̱ nya gloria cucuvi chii tari cuhva catyí nu tutu tuhun Nyoo. Soco ¡ndahvi ra ndahvi ra naxicó tuhun chii! Vaha taxin ca cha cuenda ra, tyehe ta ña cacu̱ ra ―catyí ra Jesús.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Cha nɨ ri ca cha cachachí ra, ra Jesús quehen ra pan ta nacuhva̱ ra tyahvi nyoo chi Nyoo. Ta tahvi̱ ra ta chaha̱ ra chi tandɨhɨ ca ra, ta catyí ra:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Yaha̱ cuan ta quehe̱n ra vaso vinu. Ta cha yaha̱ cha nacuhva̱ ra tyahvi nyoo chi Nyoo, chaha̱ ra chi ra. Ta tandɨhɨ ra cachihi̱ ra cha ñohó chichi vaso cuan.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ta catyí ra chi ra:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Cha ndicha catyí chi ndo vatyi ma coho que vinu nyacua nya quɨvɨ nachai nu nyacá ñaha Nyoo ta cohi vinu chaa ―catyí ra Jesús chi ra.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Cha yaha̱ cha cachita̱ ra yaa, ta caquita̱ ra cuahan coyo ra nya yucu yutun Olivo.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tyicuan ta catyí ra chi tandɨhɨ ra:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Soco cha yaha cha nandote, xihna que cuhun ityi Galilea ican saha nyoho ―catyí ra Jesús chi ra.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Tyicuan ta quichaha catyí ra Pedro chi ra:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Soco ra Jesús catyí ra chi ra:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Soco sanɨñɨ̱ ra Pedro ta catyí ra:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Tyicuan ta cachaa̱ coyo ra noo nu nañí Getsemaní. Ta ra Jesús catyí ra chi ra cachicá noo chihin ra:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ta quehe̱n ra chi ra Pedro, ta ra Jacobo ta ra Juan cuahan chihin ra. Ta quichaha̱ chica xaan iñi ra ta cutyoño cuñí ra.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ta catyí ra chi ra:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Tyicuan ta cuahan ra chiin ca ityi nuu ca. Ta chicuiñi̱ chɨtɨ ra nu ñuhú. Ta chica̱n ra chi Nyoo tatu cuvi cha ma nyehe ra tɨndoho cha cua cuvi chi ra cuhva cuan, catyí ra chicán tahvi ra.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ta nu chicán tahvi ra, ta catyí ra:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Yaha̱ cuan ta nachaa̱ ra nu nyicú ra. Ta nyehe̱ ra tyi caquixí ra. Ta catyí ra chi ra Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Co̱nyito ndo ta ca̱can tahvi ndo tacuhva cha ma sanacava ra ña vaha chi ndo nu cuatyi. Cha ndicha, cuñí añima ndo sacuvi ndo cha vaha, soco coño ñuhu ndo vita xaan cuñí chi ―catyí ra Jesús chi ra.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tyicuan ta cuahan ra inga chaha. Ta chica̱n tahvi ra suri maa cha chica̱n ra cha xihna ri.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Tyicuan ta nachaa̱ tucu ra inga chaha, nyehe̱ ra tyi caquixí ra. Vatyi nɨcunyasɨ maa chitɨ nuu ra chihin cha cacuñí xaan ra cusu ra. Ta ña cachitó ra ñáá cha nacahan ra chihin ra Jesús.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ta chaha̱n ra cha cu uñi chaha, ta nachaa̱ ra, ta catyí ra:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ndɨ̱cuita ndo, co̱ho ndo. Cha vachi ra naxicó tuhun chii ―catyí ra Jesús chi ra.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ni cahán ca ra Jesús ta chaa̱ ri ra Judas, noo ra chichi cha uchi uvi tahan ra chicá noo chihin ra. Ta cuaha sɨndaro ta policía vachi coyo chihin ra canyisó ra mityi ta yutun. Vachi coyo ra cuenda ra cacuví nuu chi tata sutu, ta ra casacuaha cuenda ley vehe ñuhu, ta cuenda ra mandoñi.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Cha ni cumañi ca cachaa coyo ra, ra Judas, ra cha naxicó tuhun chi ra, chaha̱ ra noo seña chi ra ta catyi̱ ra:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ta cuhva cha chaa̱ ra tuhva̱ ra nu nyaá ra Jesús ta catyí ra chi ra:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Tyicuan ta catɨɨ̱n ra chi ra Jesús ta cuahan ra vehe caa.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Soco noo ra cha nyaá yucuan tava̱ ra mityi ra ta chahnya̱ ra soho musu ra cuví nuu chi tata sutu.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Tyicuan ta ra Jesús catyí ra chi ra cachaa̱ coyo cuan:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ndɨ quɨvɨ chinyai̱ chihin ndo sañahi̱ chichi vehe ñuhu cahnu cuan. Ta ni noo chaha ña tɨɨ̱n ndo chii. Soco cuví chi tyehe caa vityin, tacuhva chino cava tari cuhva catyí nu tutu tuhun Nyoo ―catyí ra Jesús chi ra.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Tyicuan ta tandɨhɨ ra cachicá noo chihin ra, cachino̱ ra ta casandoo̱ noo tuhun maa ra chi ra Jesús.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Soco noo ri ca ra tyivaa nyicón ra chi ra, ndichí ra noo sɨnduhu ta catɨɨ̱n tucu ra chi ra.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Soco sandoo̱ ra sɨnduhu cuan ta cuahan vavaha ra vityiaa vityi cañi ra.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Tyicuan ta cachinyaca̱ ra chi ra Jesús nuu ra cuví nuu chi tata sutu, ta candu ɨɨ̱n ri tandɨhɨ ra chihin ra cacuví mandoñi, ta ra casacuahá cuenda ley vehe ñuhu.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ta ra Pedro cuahan ra chata ra nya sava ri, nyacua nya nuquehe vehe ra cuví nuu chi tata sutu cuan. Ta ndoo̱ ra nyaá ra chihin policía sanasaá ra chi ra yatyin yunuhu.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ra cacuví nuu chi tata sutu, ta tandɨhɨ ra cuví tyiño canducu ra ñáá noo cuatyi tyaa ra sɨquɨ ra Jesús, tacuhva cuvi cacahñi ra chi ra soco ña cañihi̱ maa ra.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Vasɨ cuaha ñáyɨvɨ caha̱n ñu cuendu sɨquɨ ra, soco ña nacachí tahan tuhun cahán ñu.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Yɨhɨ́ ñu candɨcuita̱ ñu ta catyaa̱ ri maa ñu cuendu sɨquɨ ra, ta cacatyí ñu:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ―Nyuhu chiñi̱ ndi cha caha̱n ra vatyi cusatanɨ ra vehe ñuhu cahnu cha savaha̱ ñáyɨvɨ. Ta chichi cha uñi quɨvɨ cunacananyaa ra inga vehe ñuhu cha ñima ñáyɨvɨ savaha, na ―catyí ñu.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Soco ni tyicuan caa ña nacachi̱ tahan cha catyi̱ ñu.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tyicuan ta ra cuví nuu chi tata sutu ndɨcuita̱ ra mahñu nu nyicú tandɨhɨ ra yucuan, ta quichaha̱ ndaca tuhun ra chi ra Jesús, ta catyí ra:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Soco ra Jesús taxi ri nanyaá ra, ta ña nacaha̱n maa ra. Ta ra cuví nuu chi tata sutu cuan ndaca̱ tuhun ra chi ra inga chaha, ta catyí ra:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ra Jesús catyí ra chi ra:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Tyicuan ta ra cuví nuu chi tata sutu cuan, chahnya̱ ra sahma ra tari noo seña vatyi ña tahán iñi ra, ta catyí ra:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Nyoho cha chiñi̱ ndo vatyi chicoo̱ cuatyi ra nuu Nyoo chihin tuhun cahán ra. ¿Yoso caa cuñí nyoho? ―catyí ra.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Tyicuan ta suhva ra quichaha̱ tyicu sɨɨ ra chi ra. Ta chasɨ̱ ra nuu ra, ta cañi̱ ra chi ra chihin chiqui ra ta cacatyí ra chi ra:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Ra Pedro nyaá ra ityi yuvi nuquehe. Tyicuan ta chaa̱ noo ñaha sahá tyiño chihin ra cuví nuu chi tata sutu cuan.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ta cuhva cha nanyehe̱ ña chi ra Pedro vatyi sanasaá ra chi ra yunuhu cuan, ndoo̱ ña nyehé vavaha ña chi ra, ta catyí ña chi ra:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Soco ra Pedro tixehe̱ ra, ta catyí ra:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Tyicuan ta ñaha cha nyaá tyiño yoo cuan, nanyehe̱ tucu ña chi ra inga chaha ta quichaha̱ catyi ña chi ra canyicú yucuan:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Soco tixehe̱ ra inga chaha. Ta yaha suhva ri ca cuhva ta ra canyicú yucuan cacatyí tucu ra inga chaha chi ra Pedro:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Tyicuan ta iyo xaan tyanaha ra Pedro, ta catyí ra:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ta caa cuhva ri cuan chacu̱ ri loho cha cu uvi chaha. Tyicuan ta nɨcoho̱n iñi ra Pedro tuhun cha caha̱n ra Jesús chihin ra: “Cha ni cumañi ca cuacu loho uvi chaha, yoho cucatyun vatyi ña ñohó nuun chi yuhu uñi tahan chaha.” Nɨcoho̱n iñi ra Pedro ta quichaha chacu chaa ra.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.