Marcos 12
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ARA
1 Tyicuan ta chihin cuhva ihya quichaha cahan ra Jesús chihin ra, ta catyí ra chi ra:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ta cha chaa̱ quɨvɨ iyó chɨtɨ yoho cuan, chitoho ñuhú cuan tachi̱ ra noo musu nu nyicú ra casahá tyiño cuan vatyi cacan ra suhva chɨtɨ cha tahán chi chi ra.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Soco catɨɨ̱n ra chi ra. Ta cacañi̱ ra chi ra. Ta canatachi̱ ra chi ra chihin nu ndaha nu ndɨɨ ra.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Tyicuan ta chitoho ñuhú cuan tachi̱ ra chi inga musu, soco chi ra ihya catuchi̱ ra yuu chi ra, catahvi̱ ra xiñi ra, ta cacahan uhvi ra chi ra.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ta inga tucu musu tachi̱ chitoho ñuhú cuan. Ta chi ra cuan cachahñi̱ ra. Yaha̱ cuan ta tachi̱ ra cuaha ca ra. Soco cacañi̱ ra chi suhva ra. Ta chi suhva ca ra cachahñi̱ ra.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ta ndoo noo ri ca ra cha cuví tachi chitoho ñuhú cuan. Ican cuví sehe ra cha cuñí xaan ra. Ta nu ndɨhɨ tachi̱ ra chi sehe ra vatyi cuñí maa ra chicá xiñi ra: “Cucasaha ra ñáyɨvɨ chi sehi”, cuñí ra chicá xiñi ra.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Soco nu chaa̱ sehe ra, ra casahá tyiño cuan catyi̱ ra chi tahan ra: “Ican ra ihya cundoo chihin tandɨhɨ ihya. Na cahñi yo chi ra, ta ndoo maa yo chihin”, catyí ra.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ta tyicuan caa catɨɨ̱n ra chi ra ta cachahñi̱ ra chi ra. Tyicuan ta cachituchi̱ ra coño ñuhu ra ityi chata chacu cuan ―tyicuan caa cuhva cahan ra Jesús chihin ra cuan.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Tyicuan ta ndaca̱ tuhun ra Jesús chi ra ta catyí ra:
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ¿Atu ta sacuaha ca nyoho nu tutu Nyoo nu catyí chi tyehe caa?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Ican ihya cuví cha sacuvi̱ Sutu yo Nyoo.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Tyicuan ta canducu ra cuhva cha tyihi ra chi ra Jesús vehe caa vatyi cachitó ra vatyi caha̱n ra cuhva ihya soco cha cuenda maa ra. Soco vatyi cayuhví ra chi ñáyɨvɨ, casandoo̱ ra chi ra, ta cuahan coyo ra.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Tyicuan ta catachi̱ ra suhva ra cuenda ra Herodes ta suhva ra fariseo nu nyaá ra Jesús vatyi casacahan ra chi ra ta coo cuatyi catyaa ra sɨquɨ ra.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Chaa̱ coyo ra ihya ta quichaha catyí ra chi ra Jesús:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Soco ra Jesús chitó ra vatyi ñima cha vaha chicá xiñi ra, ta catyí ra chi ra:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Caquichi̱ nyaca ra chi ra. Ta cuhva cha nanyehe̱ ra ta ndaca̱ tuhun ra chi ra, ta catyí ra:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Tyicuan ta cuahan coyo suhva ra saduceo nu nyaá ra Jesús. Ican ra saduceo ihya catyí ra vatyi ña nandotó ndɨyɨ. Yucuan chaha cacaha̱n ra tyehe caa ta catyí ra chi ra Jesús:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Maestro, tyaa̱ ra Moisés tuhun yoso caa tahán chi sacuvi yo tatu noo rayɨɨ ta chihi̱ ra ta ndoo̱ ñasɨhɨ ra soco ña chicoo̱ sehe ra chihin ña. Catyí ra vatyi tahán chi tandaha yañi ra chihin ñaha cha chihi̱ yɨɨ cuan, tacuhva vatyi coo sehe ña cha cuenda ndɨ yañi ra.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Noo chaha chiyo̱ ucha tahan ra chihin yañi ra. Ra cha xihna ri tandaha̱ ra chihin noo ña, ta yori sehe ra chicoo̱.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Ta ra cu uvi tandaha ra chihin ñaha cha ndoo̱ cuan. Ta suri chihi̱ ra. Ta suri yori sehe ra chicoo̱. Ta tyicuan caa tucu cuvi̱ chihin ra cu uñi cuan.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ta tyicuan caa ndɨ ucha tahan ra tandaha̱ chihin ña. Ta ni noo ra ña cachiyo̱ sehe ra chihin ña. Ta nu ndɨhɨ tuhun, chihi̱ ndɨhɨ maa ña.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ta vityin, quɨvɨ cunandoto ñáyɨvɨ, ¿nya ra cucuvi yɨɨ ña? Vatyi ndɨ ucha tahan ra cuan chiyo̱ chihin ña ―cacatyí ra chi ra Jesús.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Tyicuan ta nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra chi ra:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Vatyi quɨvɨ cunandoto ndɨyɨ, ni ma tandaha ñu ta ni ma cuhva ñu sehe ñu tandaha, vatyi tari ángel cha nyaá andɨvɨ tyicuan caa cucuvi ñu.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Ta tuhun cha nandotó ndɨyɨ cuan, ¿atu ta sacuaha ca ndo nu libru ra Moisés yoso caa caha̱n Nyoo chihin ra nu cayú taca iñu cuan? Ta tyehe caa catyi̱ ra chi ra: “Yuhu cuví Nyoo cuenda ra Abraham, ta cuenda ra Isaac, ta cuenda ra Jacob”, catyí Nyoo chi ra Moisés.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Ta cha catyí Nyoo tyicuan caa cuñí chi catyi vatyi vasɨ cha naha cachihi̱ ra, soco canyitó añima ra vatyi Nyoo ñima Nyoo cuenda ñu ndɨyɨ cuví ra, soco Nyoo cuenda ñu nyitó cuvi ra. Yucuan chaha catyí vatyi nyoho cahán tondo ri ndo ―catyí ra Jesús chi ra.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Chaa̱ tucu noo ra sacuahá cuenda ley vehe ñuhu cuan, ta chiñi̱ ra cacuví yuhu ra. Ta vatyi chitó ra vatyi ra Jesús vaha nacaha̱n ra nu cacahan ra yucuan, ta ndaca̱ tuhun ra chi ra ta catyí ra:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ta nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Cu̱ñun chi Sutu yo Nyoo chihin cha nɨɨ iñun ta chihin cha tandɨhɨ añimon, ta chihin cha tandɨhɨ cha chiñi tuñi xiñun, ta chihin cha tandɨhɨ tunyee iñun.” Ican ihya cuví cha xihna ca cha tahán chi sacuvi yo.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ta cha cu uvi catyí chi: “Cu̱ñun chi tahun tari cuñún chi maun.” Ñahri ca tuhun cha nɨñɨ ca ican saha nduvi tahan ihya ―catyí ra Jesús.
31 O segundo é:
32 Tyicuan ta ra sacuahá cuenda ley cuan catyí ra chi ra:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ta cha cuñí yo chi Nyoo chihin cha nɨɨ iñi yo ta chihin cha tandɨhɨ cha chiñi tuñi xiñi yo, ta chihin cha tandɨhɨ añima yo, ta chihin cha tandɨhɨ fuerza yo, ta cu̱ñi yo chi tahan yo tari cha cuñí yo chi maa yo, vale ca cuan ta ñima ca tandɨhɨ quɨtɨ cha chahá yo chi Nyoo cha chahñi̱ yo ta chahmi̱ yo ―catyí ra sacuaha cuenda ley cuan chi ra Jesús.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nyehe̱ ra Jesús vatyi vaha nacaha̱n ra chihin cha cachi xiñi ra. Ta catyí ra chi ra:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Sañahá ra Jesús chichi vehe ñuhu cahnu, ta catyí ra:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Vatyi suri maa ra David chotyiño̱ Tatyi Ii chi ra ta catyí ra:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ¿Yoso caa cha ra vachi tata ra David cuví chi ra Cristo, ta suri maa ra David catyi̱ ra vatyi ra Cristo cuví Sutu ra? ―catyí ra Jesús.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nu sañahá ra Jesús ta catyí ra tyehe caa:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Maa ra cananducú ra nu vaha ca cunyicu ra chichi vehe ñuhu. Ta nu vaha ca cacuñí ra cachi ra nyayu nu iyó vico.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ta ican ra catinyaá vehe ñu chihi̱ yɨɨ, vatyi ña cuví tyiyahvi ñu ñáá xuhun tava ra sɨquɨ ñu. Ta cuñí ra sacuvaha ra chi ra nuu ñáyɨvɨ. Yucuan chaha naha chicán tahvi ra nu tuvi. Maa ra cuví cha cutachi tuñi ca Nyoo chii ―catyí ra Jesús.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Noo chaha nyaá ra Jesús chichi vehe ñuhu cahnu yatyin ri nu nyaá chatun nu cumí ñu xuhun cha chaha̱ ñáyɨvɨ chi Nyoo. Ta nyehe̱ ra yoso caa tyihí ñáyɨvɨ xuhun yucuan. Ta cuaha ñu tyayɨɨ chahá ñu cuaha xaan xuhun.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Tyicuan ta chaa̱ tucu noo ñaha ndahvi chihi̱ yɨɨ, ta tyihi̱ ña uvi tahan xuhun cuatyi cha caha xaan nyaá.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Tyicuan ta cana̱ ra Jesús chi ra cachicá noo chihin ra, ta catyí ra chi ra:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Vatyi tandɨhɨ ñu cachaha̱ ñu cha ndoo ri ca chi ñu. Soco maa ña chihin cha ndahvi ña chaha̱ ña tandɨhɨ cha cumí ña ―catyí ra Jesús.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.